João 12

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra i̱ñu̱ ka kii ke kumani koo viko pascua, ra saa kee Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Betania ñuu ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ra.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ra ikan xavii na ña xixini ra xaꞌa ña xatoꞌo na ra, ra ña Marta kuvi ña chikaa koꞌo kata ña nuu ndia, ra ra Lázaro kuvi ra xinduꞌu nuu mesa xixi ra xiꞌin Jesús.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ra saa xaa tu ña María va, ra niꞌi ña iin yuyu loꞌo ña ñuꞌu ndutia xaꞌan tami, ra kuvaꞌa xiꞌin niña iku nardo, ra tiaa ni yaꞌvi ra, ra koso ndiee ña ra xaꞌa Jesús, ra te ndiꞌi saa ndakuꞌva ña xaꞌa ra xiꞌin ixi xini ña, ra iin chitu ndaa ini veꞌe kan, xiꞌin xiko ndutia xaꞌan tami kan.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ra saa ndikaꞌan iin ra itaꞌan xiꞌin Jesús, ra nani Judas Iscariote ra seꞌe Simón, ra ndataxi Jesús ndaꞌa na sáa̱ ini te na ndiꞌi, kachi ra saa:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿A väꞌa ndikiyaꞌvi ndutia xaꞌan tami yoꞌo, uni ciento denario, ra chindiee taꞌan yo xiꞌin na ndaꞌvi? ―*kachi ra.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ndi su süvi ndixa xaꞌa na ndaꞌvi ke ndiꞌi ini ra ña ndikaꞌan ra tuꞌun yoꞌo; saa chi xaꞌa ña kuni ra xuꞌun va ke kachi ra saa; chi ra kan kuvi ra xindiso xuꞌun, ra ikan tava seꞌe ra loꞌo ña, ña kan ke kachi ra saa.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ra saa ndikaꞌan Jesús xiꞌin ra kachi ra saa:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ra na ndaꞌvi, ra iin takundiꞌi va kii ke kundee na kan xiꞌin ndo; ndi su yuꞌu, ra süvi iin takundiꞌi kii ke kuiin yu xiꞌin ndo ―*kachi ra.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ra saa kuu, ra kuaꞌa ni na judío kundaa ini ña íin Jesús ñuu Betania, ra saa ndakiꞌin na ndixaꞌan na xini na ra, ra süvi takua ra kan kuvi ra ndixaꞌan na kuni na, chi ndixaꞌan tu na xini na ra Lázaro ra ndixiꞌi, ra ndasatiaku Jesús ta yachi va.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ra saa ndakutaꞌan ndia xikuaꞌa nuu ndia sutu, ra ndikataꞌan ndia ña kaꞌni tu ndia ra Lázaro va,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 saa chi xaꞌa ra yoꞌo ke, kuaꞌa ni na judío ra ndakoo va na ndia sutu kunaꞌnu kan, ra ndakundikun na sata Jesús va.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ra saa kuu inka kii, ra saa ndakiꞌin Jesús kuaꞌan ra chi ñuu Jerusalén, ra kii kan ra ndee kuaꞌa tu yuvi na xaa ña iyoo viko pascua va, ra ta kundaa ini na ña xaa Jesús ñuu kan,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ra saa kee na, ra xaꞌndia na ñuu ndaꞌa itun ñuu, ra ndixaꞌan na ndakiꞌin na Jesús, ra iin siso, siso ndaꞌyu na kachi na saa:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ra saa taxi na iin burru loꞌo ndaꞌa Jesús ra nandaa ra sata ri. Ra suꞌva va ke kuu ña vaꞌa ndixinu nuu tuꞌun Ndioxi, ña ndikaꞌyu xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Kuayüꞌvi ndoꞌo, na ñuu Jerusalén;
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ra ndia itaꞌan xiꞌin Jesús, ra ndikundäa vi ini ndia xiꞌin tuꞌun kan, ra ndia te ndatiaku Jesús kuanuꞌu ra chi ndivi vi ke, ndakaꞌan ndia ña ndikaꞌyu tuꞌun kan xaꞌa Jesús, ra iin ta kachi tuꞌun kan ña ndakani ña, ra iin saa ke kuu va.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ra yuvi na ndixaꞌan xini te kana Jesús ra Lázaro ini yavi ña sandatiaku ra ra, ra ndatuꞌun na xiꞌin yuvi xaꞌa ña xini na xa ra.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ra xaꞌa ña kan ke kee yuvi kan ndakiꞌin na Jesús, chi kundaa va ini na xaꞌa ña xituꞌun xa ra.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ra saa ndikaꞌan ndia fariseo kan xiꞌin taꞌan ndia kachi ndia saa:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ra ñúꞌu tu sava na griego va tiañu yuvi na ndixaa ndasakaꞌnu viko pascua ñuu Jerusalén kan.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ra saa kuyachin na griego kan nuu iin ra Felipe ra kee ñuu Betsaida, ña ndikun ndiaa chi Galilea, ra xakundaꞌvi na nuu ra kachi na saa:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ra saa kee ra Felipe ra ndixaꞌan ra ndikaꞌan ra xiꞌin ra Andrés, ra saa ndakutaꞌan uvi saa ndia ra ndixaꞌan ndia ndatuꞌun ndia xiꞌin Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin ndia:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ra xa kundaa va ini ndo, chi tu na ndakäva nuni trigo nuu ñuꞌu, saa ra köo mii kuiꞌi taxi vi ña, ra tu na ndakava ña nuu ñuꞌu, ra kuvi ña, saa ra, kuaꞌa ni va kuiꞌi taxi ña.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ra yuvi na kuꞌvi ni ini xini mii, ra na ndiꞌi xaꞌa va kuvi na; ndi su yuvi na kuë kuꞌvi ini xini mii, ra na kan kuvi na niꞌi kutiaku ndia ndikaa ndikuꞌun va.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ra tu ndia na xiin sachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra xiniñuꞌu na kundikun na yuꞌu va, ra nuu koo yu ke koo tu na xachiñu ndaꞌvi nuu va yu, ra ndia ndia ka na ^xachiñu ndaꞌvi nuu yu, ra satoꞌo va Tata yu na.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ’Ra vichin ra tiaa ni ndiꞌi ini yu. ¿Ra ni ke vaꞌa kachi yu? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu xiꞌin Tata yu ña sayaꞌa ra yuꞌu nuu tundoꞌo ña vaxi nuu yu? Küvi, saa chi xaꞌa ña yoꞌo ke xaa va yu ―kachi ra.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin Ndioxi kachi ra saa:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ra ta xini soꞌo yuvi na ndee xiꞌin Jesús tuꞌun ña ndikaꞌan tachi kan, ra saa ndikaꞌan na kachi na saa:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ra saa ndikaꞌan Jesús kachi ra saa xiꞌin na:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Ra vichin ke ndixaa kii ña kundaku kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo; ra vichin ke ndixaa tu kii ña kita tachi ndivaꞌa ña xaꞌndia chiñu nuu ña yuuvi yoꞌo va, kuꞌun ña.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ra te xa na ndoniꞌi sukun na yuꞌu, ra ña sa yu ke sakanda yu nima yuvi ra nanduku takundiꞌi va na yuꞌu ―kachi Jesús xiꞌin na.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ra ña kachi Jesús suꞌva, ra xaꞌa ña katakaa na ra ndika cruz, va ke kachi ra saa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ra saa ndakuiin yuvi kan kachi na saa xiꞌin ra:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ra saa ndikaꞌan tuku Jesús, kachi ra saa xiꞌin na:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ra na kandixa ndo ñùꞌù ña iyoo ña xiꞌin ndo vichin, ra saa ke niꞌi ndo, kuu ndo seꞌe ña ―kachi ra.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ra vaꞌa ni kuaꞌa ni va ña xituꞌun xa Jesús nuu na, ndi su ndikandïxa vi na ra.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Ra ña kuu ña yoꞌo, ra ña vaꞌa na xinu nuu tuꞌun ña tiaa ra Isaías, ra ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Ndioxi xinaꞌa va kuvi ña, ta kachi ra suꞌva:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ra ndikaꞌan tu ra Isaías kachi ra suꞌva va:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Ndioxi kuvi ra ndasi nuu na, ra ndasatieꞌe ra nima na,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ra suꞌva ke kachi ra Isaías xaꞌa Jesús te yachi, saa chi xa xini nuu va ra ña kaꞌnu kuu mii Jesús.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ra vaꞌa ni saa va, ndi su kuaꞌa ni va na judío na kunaꞌnu xaꞌndia chiñu ra kandixa va na ña ndikaꞌan Jesús, ndi su ndixïin na ndatuꞌun na xiꞌin yuvi saa chi ndiyuꞌvi va na, ña tava ndia fariseo na veꞌe ñuꞌu kan.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Saa chi kuni ka va na, ña na kaꞌan vaꞌa ni na yuuvi yoꞌo xaꞌa na, nuu ña kaꞌan vaꞌa Ndioxi xaꞌa na.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ra saa ndiee ka vi ndikaꞌan Jesús xiꞌin na kachi ra saa:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ra yuvi na ^xíní yuꞌu, ra ra tiꞌvi yuꞌu vaxi va yu kuvi ra ^xíní na.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yuꞌu, ra kuu ñùꞌù, ra ña xaa yu ña yuuvi yoꞌo, ra ña vaꞌa na kundëe na kandixa yuꞌu, nuu ñaa va kuvi ña.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ra tu ndia na ^xini soꞌo tuꞌun yu, ra xïin na kandixa na ña, ra süvi yuꞌu kuvi ra sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi ndixäa yu, ña sayukun yu kuachi xiꞌin na yuuvi yoꞌo, chi na xaa yu sakaku va yu kuvi na.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ra yuvi na kundasi yuꞌu, ra xïin na kandixa na yuꞌu, ra iyoo va ña sayukun kuachi xiꞌin na, saa chi tuꞌun ña ndikaꞌan va yu ke sayukun kuachi xiꞌin na kii ña vaxi.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Saa chi yuꞌu, ra süvi ña kuni mii yu ke kaꞌan yu; chi Tata yu ra tiꞌvi yuꞌu va kuvi ra xaꞌndia chiñu nuu yu, ndia ña ke xiniñuꞌu kaꞌan yu, ra ndia ña ke xiniñuꞌu sañaꞌa yu ndoꞌo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ra xa kundaa va ini yu, chi ndiayu ña xaꞌndia Tata yu, ra ña taxi kutiaku yuvi ndiaa ndikaa ndikuꞌun va kuvi ña. Ña kan ke, ña xaꞌndia Tata yu nuu yu ke kaꞌan tu yu xiꞌin ndoꞌo va ―kachi Jesús xiꞌin na.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra