Apocalipse 2

MXV vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra saa ndikaꞌan ka Jesús xiꞌin yu kachi ra saa:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 ^Xíni̱ yu takundiꞌi va chiñu ña ^xa kun, ra kundaa ini yu ña ndaku ni tu xachiñu va kun, ra iin tutuun va ndikun kun yuꞌu, ra kuëe ndiko ini kun, ra kundasi ni tu kun na xa ña väꞌa va, ra ixtondoso kun na kaꞌan ña kuu na na ndikaxin Ndioxi xachiñu nuu ra, ndi su süvi na, chi na maña va kuvi na.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ra kundaa ini tu yu ña iin tutuun va ndikun kun yuꞌu, ra kuëe ndiko ini kun, ra nii ndoꞌo ni va kun xaꞌa ña ndikun kun yuꞌu, ndi su kuëe kuvita ini kun.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Ndi su iyoo va iin ña xa kun ra kindöo ini yu xiꞌin ña, chi ta kii xaꞌa, ra ndinuni ni va kuꞌvi ini kun xini kun yuꞌu, ndi su vichin, ra xä ka kun saa.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Xaꞌa ña kan ke na ndakaꞌan kun ndixaa ndixiyo kun te yachi, ra na nandiko tuku ini kun nuu Ndioxi, ra ndakiꞌin tuku kun sa kun chiñu ña xa kun te yachi. Chi tu na nandïko ini kun, saa ra xaa yu niꞌi yu yoꞌo ra sakutiaꞌa yu kaa kun ña xixi ñùꞌù nuu, nuu ndichi ña.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Ndi su ^kindoo va tu ini yu iin ña ^xa kun, saa chi ^kundasi va kun chiñu ña xa na ndikun ichi ra Nicolás, ra ña yoꞌo kuvi ña vaꞌa ña xa kun, saa chi ^kundasi ni tu yuꞌu va chiñu ña xa na kan.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ra na veꞌe ñuꞌu, na xíni soꞌo ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin na, ra na tiaa ka soꞌo va na. Chi na kuchuun sakanaa nuu ña väꞌa, ra taxi yu kaxin na kuiꞌi ña kuun ndaꞌa itun tu taxi ña kutiaku na ndia ndixaa kii ndia ndixaa tiempo, itun kuiꞌi tu ndichi nuu ñuꞌú Ndioxi.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 ’Ra vichin tiaa tu tutu ña kuꞌun nuu ra tatun Ndioxi ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu ñuu Esmirna, ra suꞌva ke kachi kun xiꞌin ra: “Yuꞌu kuvi ra nuu, ra yuꞌu kuvi ra ndia nuu ndiꞌi va, ra yuꞌu kuvi ra ndixiꞌi, ra ndatiaku va yu, ra suvi yuꞌu kuvi ra kaꞌan xiꞌin kun vichin va:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ra xíni̱ yu takundiꞌi va chiñu ña xa kun, ra kundaa tu ini yu ña ^ndoꞌo ni va ini kun, ra ^tixuꞌvi ni kun; ra kundaa tu ini yu ña ndaꞌvi ni ndoꞌo va kun, ndi su nuu Ndioxi ra ra kuika va kuvi kun, ra kundaa tu ini yu ña kañaꞌa ni na, na kaꞌan ku judío xaꞌa va kun, ndi su süvi ndixa judío kuvi na, chi na ndikun ti ndivaꞌa va kuvi na.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Ndi kuayüꞌvi kun nuu tundoꞌo ña vaxi nuu kun, chi ndukuiin timiaꞌa ra kotondoso ri ndoꞌo, ra tiin ri sava ndo ra taan ri ndoꞌo veꞌe kàà, ra ndia uxi va kii sandoꞌo ri ndoꞌo. Ndi su yoꞌo, ra ndaku ni na koo ini kun ra nii na kuvi va kun, ndi nandïko ini kun. Saa ra yuꞌu taxi ña kutiaku kun ndia ndixaa kii ndia ndixaa tiempo va.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ra na veꞌe ñuꞌu, na xíni soꞌo ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin na, ra na tiaa ka soꞌo va na. Chi na kuchuun sakanaa nuu ña väꞌa, ra ndöꞌo ka na tundoꞌo ña vaxi chi ndaküvi uvi ka na.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 ’Ra vichin tiaa tu tutu ña kuꞌun nuu ra tatun Ndioxi ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu ñuu Pérgamo, ra suꞌva ke kachi kun xiꞌin ra: “Ra ^niꞌi i̱chi̱ ña ndi̱kó uvi saa xiyo yuꞌu, kuvi ra kachi saa:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Xíni̱ ndiꞌi va yu chiñu ña xa kun, ra kundaa tu ini yu ña iyoo kun nuu iyoo ti ndivaꞌa xaꞌndia ri chiñu va, ra suvi mii ñuu ñaa ke xaꞌni tu na ra Antipas, ra ndixa xa̱chiñu nuu yu, ra nii saa va, ndi kuëe ndiko ini kun, ña ndikun kun yuꞌu.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Ndi su iyoo va loꞌo ña väꞌa kuni yu xini yu yoꞌo xiꞌin; saa chi iyoo ka va na ndikun ichi ña sañaꞌa ra Balaam xiꞌin kun, chi ra kan kuvi ra taxi xini ra Balac ña sandaꞌvi ra na ñuu Israel, ña na kaxi na ñaꞌa ña ^soko na nuu ndioxi ña kuu yuu xiꞌin ña kuu itun, ra sakuaꞌa tu ra na ña kaka sii na ña yuuvi ña kuaꞌa ni na koo tani na.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ra iyoo tu na ^ndikun ichi ña ^sañaꞌa na ndikun ichi ra Nicolás va xiꞌin kun, ra ^kundasi ni va yu ña ñaa.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Xaꞌa ña kan ke na nandiko ini kun, chi tu köo, ra kama ni va xaa yu kataꞌan yu xiꞌin na, xiꞌin i̱chi̱ ña kanata yuꞌu yu.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ra na veꞌe ñuꞌu, na xíni soꞌo ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin na, ra na tiaa ka soꞌo va na, chi na kuchuun sakanaa nuu ña väꞌa ra taxi yu ixtavaꞌa ña kée ndivi ña iyoo nuu se̱ꞌè kuxi na, ra taxi tu yu iin yuu yaa loꞌo va ndaꞌa na, ra nuu yuu loꞌo kan kunduꞌu iin kivi na, ña xaa, ra kivi na ña xaa yoꞌo, ra ndia nii yuvi xïni ña, chi takua mii na ndakiꞌin va ña kuvi na kundaa ini xiꞌin ña.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 ’Ra vichin tiaa tu tutu ña kuꞌun nuu ra tatun Ndioxi ra ndiso chiñu xiꞌin veꞌe ñuꞌu ñuu Tiatira. Ra suꞌva ke kachi kun xiꞌin ra: “Ra kuu Seꞌe Ndioxi, ra ku tinuu mii yáa̱ ñùꞌù, ra yeꞌe ni xaꞌa, iin ta kuꞌva yeꞌe yuu kaa ña nani bronce, ña taxa ni, kuvi ra kachi suꞌva:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Xíni̱ ndiꞌi va yu chiñu ña xa kun, ra xíni̱ tu yu ña kuꞌvi ni ini kun xini kun yuꞌu, ra ndiaa ni ini kun yuꞌu, ra kandixa ni kun yuꞌu, ra chindiee taꞌan kun xiꞌin na taꞌan kun, ra iin tuun saa ndikun va kun yuꞌu, ra kuaꞌa ni ka va chiñu ^xa kun vichin nuu ña xa̱ kun te yachi, te sakan xaꞌa kun.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ndi su iyoo va loꞌo ña väꞌa kuni yu xini yu yoꞌo xiꞌin. Saa chi ^taxi kun ndiayu ndaꞌa ñaꞌa ña nani Jezabel ña sandaꞌvi ña na ndikun yuꞌu ña kaka sii na ña yuuvi ra kuaꞌa ni koo tani na, ra sandaꞌvi tu ña na ña kaxi na ñaꞌa ña soko yuvi nuu ndioxi, ña kuu yuu xiꞌin itun va. Ra iin xá kaꞌan ndoso ña tuꞌun yu, ndi su ña maña va kuvi ña.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ra xa ta̱xi ni va yu tiempo ndaꞌa ña, ña na nandiko ini ña, ra ndakoo ña chiñu yakua ña xa ña, ndi su xïin ña nandiko ini ña.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ña kan ke vichin ra ndakanduꞌu ña nuu ixto xiꞌin kueꞌe sa yu. Ra chee ni tundoꞌo taxi yu ndaꞌa na kíꞌvi xiꞌin ña, tu na nandïko ini na xaꞌa chiñu yakua ña xa na.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ra kaꞌni ndiꞌi yu na kuvi seꞌe ña; ra saa ke kundaa ini takundiꞌi na veꞌe ñuꞌu ña yuꞌu kuvi ra kundaa ini xaꞌa takundiꞌi ña ndikaa xini na, xiꞌin ña ndikaa nima na. Ra ta kuꞌva iyoo chiñu ña ^xa ndo saa ke koo tu yaꞌvi va ndo.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Ra kaꞌan tu yu xiꞌin ndoꞌo, na sava, na ndee ñuu Tiatira, na kuëe ndikun ichi ñaꞌa yoꞌo, ra nii kundäa ini tu ndo xaꞌa ña kaꞌan na yoꞌo va, ña kuu kuenda timiaꞌa, ña iyoo seꞌé. Ra nii köo ka tu inka ña nduku yu nuu va ndo
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 chi ña ^kuni yu ke ná taxi vaꞌa ndo ña xa iyoo nuu va ndo, ra xa ta ^xa ndo ke, na sa va ndo, ndia te na xaa kii ña nandiko yu xaa yu.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Ra na kuchuun sakanaa nuu ña väꞌa, ra sa na ña kaꞌan yu xiꞌin na ndia kii ndiꞌi, ra na kan kuvi na taxi yu ndiayu ndaꞌa ña kaꞌndia na chiñu nuu takundiꞌi ñuu ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ra kuiso chiñu na xiꞌin ñuu naꞌnu yoꞌo, ra ndaku ni kaꞌndia na chiñu nuu ña, ndia ta kuꞌva xa iin tiaa ra niꞌi iin itun kaa, ra sakuachi vali ra kisi ñuꞌu xiꞌin nu, ra kuꞌva saa ke sa tu na yoꞌo va. Ra iin ta kuꞌva taxi Tata yu ndiayu ndaꞌa yu, ra iin saa ke taxi tu yuꞌu ña ndaꞌa na yoꞌo va.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ra taxi tu yu kimi tuvi va ndaꞌa na.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Ra na veꞌe ñuꞌu, na ^xini soꞌo ña kaꞌan Tachi Yii Ndioxi xiꞌin na, ra na tiaa ka soꞌo va na.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra