2 Pedro 2

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndi su te yachi, ra ndixiyo tu ndia xa ndikaꞌan tuꞌun yuꞌu Tata yo Ndioxi xiꞌin na ñuu va ra, ra ta kuꞌva kuu xiꞌin na kan ke kuu tu xiꞌin ndo vichin va, saa chi koo tu ndia iin sa saa sañaꞌa ndoꞌo vichin va, ra ña ndaa ke kachi va ndia, ndi su ña sa ndia saa, ra ndia kanitaꞌan va kuvi ndia xiꞌin Tata yo Jesucristo, ra sakaku ñaꞌa; ra xaꞌa ña sa ndia ña kan ke sandiꞌi ndia xaꞌa mii va ndia.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ra kuaꞌa ni na taꞌan yo, ra ndakundikun va na tiaa ndia sañaꞌa tuꞌun chiꞌña kan; ra xaꞌa chiñu kiꞌvi ña sa ndia kan va kuvi ña kaꞌan kiꞌvi yuvi xaꞌa tuꞌun Tata yo Jesucristo ña ndaa.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ra xaꞌa ña kutoo ni ndia ndukuika va ndia kuvi ña iin sa sañaꞌa ndia tuꞌun chiꞌña kan ndoꞌo ña vaꞌa na sandaꞌvi ndia ndoꞌo, ra kindiaa ndia ndia xuꞌun ndo; ndi su ndia ña ndiatu ndia ke ndoꞌo va ndia saa chi xa te yachi vi kuvi ña kindoo ini Tata yo Ndioxi ña sandoꞌo ra ndia, ra ña ndixa ke sandoꞌo va ra ndia.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Saa chi ndia na tatun Tata yo Ndioxi, ra ndixïyo kaꞌnu vi ini ra xaꞌa na te xa na kuachi nuu ra xinaꞌa, chi ña xa ra ke koꞌni ra na ndiaya va, ra yavi ñaa kan ke kundasi niꞌni na kuꞌun na ndia te xa na xaa kii ña sayukun ra kuachi xiꞌin va na.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ra nii ndixakäꞌnu tu ini Tata yo Ndioxi, xaꞌa yuvi na xa kuachi xindee xinaꞌa va, chi ña xa ra ke sakuun ra savi ñaꞌa, ra ndixiꞌi takundiꞌi va yuvi na xa kuachi kan, ra takua ra Noé, ra ndikaꞌan xiꞌin yuvi ña na sa na chiñu ndaku va kuvi ra sakaku Tata yo Ndioxi xiꞌin inka uxa na.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ra nii ndixïyo kaꞌnu tu ini Tata yo Ndioxi xaꞌa na ñuu Sodoma xiꞌin xaꞌa na ñuu Gomorra va, chi ña xa ra ke xaꞌmi va ra na ñuu kan ña ndiakua nduu na yaa, xaꞌa chiñu kiꞌvi ña xa na. Ra ña xaꞌmi Tata yo Ndioxi ñuu kan, ra ña vaꞌa na kundaa ini yuvi ña ^sandiꞌi ra xaꞌa yuvi na xa kuachi va kuvi ña.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ndi su sakaku va Tata yo Ndioxi ra Lot, saa chi ra kan, ra iin tiaa ra vaꞌa va ndixiyo ra, ra nii ndikundiëe ka ini ra nuu chiñu yakua ña xa yuvi ñaꞌa xindee ñuu kan.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ra te ndixiyo ra Lot, ra xa chiñu vaꞌa kan, xiꞌin na ñuu Sodoma, xiꞌin na ñuu Gomorra kan, ra tiaa ni ndoꞌo ini ra xaꞌa ña xini ra, xiꞌin ña xini soꞌo ra takundiꞌi chiñu yakua ña xa na iin takundiꞌi kii.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ra xiꞌin takundiꞌi ña kuu xiꞌin ra Lot, xiꞌin ña kuu xiꞌin ra Noé xinaꞌa kuvi ña kundaa kaxi ini yo ña sakaku va Tata yo Ndioxi yuvi na tiaku ta kuꞌva kuni mii ra nuu tundoꞌo, ndi su yuvi na xa chiñu kiꞌvi, ra xa kuꞌni va Tata yo Ndioxi na, ra ndiatu tu na ña sandoꞌo ra na, te xa na xaa kii ña sayukun ra kuachi xiꞌin va na.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ra ña ndixa ke sandoꞌo ni va Tata yo Ndioxi takundiꞌi va na xa chiñu kiꞌvi, ndi su tiaa ni ka va ndiee sandoꞌo ra yuvi na xa chiñu ña kaꞌan nuu, ña kuu chiñu yakua ña kutoo ni iki kuñu na sa ña, ra xïin na kandixa na chiñu ña xaꞌndia Tata yo Ndioxi nuu na. Ra yuvi kan, ra tiaa ni ini na, saa chi kuayüꞌvi vi na ña kandivaꞌa na xiꞌin tachi ndivaꞌa ña kuu mii kuaꞌa ka ndiee nuu na.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ra ndia na tatun Tata yo Ndioxi, ra vaꞌa ni ndaku ni va na, ra iyoo ni tu ndiee va na nuu na yuuvi yoꞌo, ndi su xïin vi na ña kandivaꞌa na xiꞌin tachi ndivaꞌa kan, saa chi indaa mii Tata yo Ndioxi va kuvi ra kuvi sa ña kan.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ndi su ña xa ndia kaꞌan tuꞌun chiꞌña kan, ra kaꞌan kiꞌvi va ndia xaꞌa chiñu ña kundäa ini ndia xaꞌa, ra ña xa ndia saa, ra ta kuꞌva iyoo kiti ri köo ña xinituni a ri tüꞌva kiꞌin xini va ke iyoo ndia. Saa chi kiti ra ña kuu xiꞌin ri kan ke kaku ri, ra tiin na ri xaꞌni va na. Ra ta kuꞌva ndoꞌo kiti kan ke ndoꞌo tu ndia ^xa saa kan va.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Saa chi ndoꞌo ni va ndia sa Tata yo Ndioxi xaꞌa ña sandoꞌo ni ndia inka yuvi. Ra ña ^xa ndia kaꞌan tuꞌun chiꞌña kan ke, xäꞌnu ini vi ndia, saa chi nuu chitu kuaꞌa yuvi va xa ndia takundiꞌi nuu chiñu yakua ña kotoo ni ndia sa na. Ra te xa xaa ndia nuu ndee ndo ña ndatava ndo viko xaꞌa ña ndakaꞌan ndo xaꞌa Tata yo Jesucristo, ra chiñu kini, xiꞌin chiñu kaꞌan nuu va ke xa ndia.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ra te ^xini ndia na siꞌi ra kiꞌvi ni ndakani ini ndia, saa chi xa na tiin vi ndia kuvi na tuvi ndia; ra kuëe xikutuvi ndia ña sa ndia chiñu kiꞌvi. Ra sandaꞌvi tu ndia yuvi na täan xinu vaꞌa ini ña kundikun na Tata yo Jesucristo va, ra saxinu ndia ini na ña sa na chiñu yakua ña xa ndia; ra xa ndikaan tu ndia ña kutoo ni ndia ña koo ni xuꞌun va ndia, ra ña xa ndia saa, ra ndia nditavi chiꞌña va kuvi ndia.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Saa chi ndïkun ka ndia Tata yo Ndioxi, chi xa chiñu kiꞌvi va ke xa ndia. Ra taꞌan chiñu kiꞌvi ña xa ra Balaam seꞌe ra Beor va ke xa ndia, saa chi saa ke xa ra kan ña kuni ra niꞌi ra xuꞌun xaꞌa ña sa ra chiñu kiꞌvi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ndi su burru tiatan ri yoso ra Balaam kan kuaꞌan ra ña sa ra chiñu kiꞌvi kan, ra sandakaꞌan va Tata yo Ndioxi ri, ta kuꞌva kaꞌan yuvi, ra ndakueꞌe ri xiꞌin ra, saa ra ndixäꞌan ka vi ra ña sa ra chiñu kiꞌvi kan.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ra ndia kaꞌan tuꞌun chiꞌña kan, ra köo mii yaꞌvi ndiaa vi ndia, saa chi ta kuꞌva iyoo pozo ña köo tiakuii ini, xiꞌin viko ña vaxi kuun savi, ra ndachi ña xa tachi va ke iyoo ndia; ra xaꞌa ña kan ke kuꞌun ndia nuu ñaa ña ndoꞌo ni ndia ndia ndikaa ndikuꞌun.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Saa chi iin xa kaꞌan tu ndia tuꞌun ndichi ña sandaku mii va ndia, ndi su mii ña ndaa ra köo vaꞌa yaꞌvi ndiaa vi ña, chi tuꞌun chiꞌña va kuvi ña. Ra xa nduxa tu ndia xiꞌin inka yuvi na sakan xa nduxa ^ndakoo chiñu kiꞌvi, ña sa na chiñu yakua ña xa yunaꞌa mii ndia xa va ndia, xiꞌin chiñu ña kutoo ni iki kuñu ndia sa ña.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ra kaꞌan tu ndia xiꞌin yuvi ña na sa na ta kuꞌva xa mii va ndia, ra kuvi tu sa na ndia ndia ka kuꞌva ña kuni mii va na, kachi ndia, ndi su mii tu ndia ra xaꞌa ña xa ndia chiñu ña kuni mii ndia kuvi ña nuꞌni va ndia xa chiñu kan, ra mii chiñu kan kuvi ña sandiꞌi xaꞌa va ndia. Ra ña ndixa va kuvi ña yoꞌo, saa chi yuvi na taxi ña xaꞌndia inka ñaꞌa nuu na, ra na xachiñu nuu va ña ke nduu na.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ra ndia kaꞌan tuꞌun chiꞌña kan, ra suꞌva va ke kuu xiꞌin ndia: te sakan ndakundikun ndia Tata yo Jesucristo, ra sakaku va ra ndia nuu takundiꞌi ñaꞌa yakua iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo. Ra saa kuu ra nandiko tuku va ndia ^xa ndia chiñu yakua kan, ra vichin, ra xa chiñu yakua kan va kuvi ña ^xaꞌndia chiñu nuu ndia; ra mii ña ndaa, ra tiaa ni ka va ndaku ^xaꞌndia chiñu kuachi kan nuu ndia vichin, nuu ña te täan ndakundikun ndia Tata yo Jesucristo.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ra vaꞌa ni ka va kee ndia tu kuëe ndindakundikun vaꞌa ndia ichi ña ndaa, saa chi vichin, ra tiaa ni va ndoꞌo ndia xaꞌa ña ^ndakoo ndia ña kundïkun ka ndia ichi ña ndaa, xiꞌin xaꞌa ña kundasi ndia ña yii, ña kuu ndiayu Tata yo Ndioxi ña taxi ra ndaꞌa ndia.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ra ña xa ndakoo ndia chiñu yakua kan, ra tuku va nandiko ndia ^xa ndia ña, saa ra ta kuꞌva kachi tuꞌun ndichi, ña kachi suꞌva va ke ^xa ndia: “Tina, ra tuku va nandiko ri xaxi ri xuxan ri”, ra xinu tu nuu tuꞌun ndichi ña kachi suꞌva va: “Kini, ra ta sakan ndiꞌi sakuchi na ri, ra ndikun nandiko tuku va ri kuaꞌan ri ndita ri nuu ndiaꞌyu”, kachi ña.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra