2 Coríntios 2

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra xaꞌa ña kan ke ndixäa yu kutoꞌni yu ndoꞌo, ña vaꞌa na sakusüchi yu ini ndo.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Saa chi tu na sakusuchi yu ini ndo, saa ra köo inka yuvi na kuvi sandakindiee ini yu, ña na koo sii ni ini yu nuu ndo. Chi indaa ndoꞌo na kuni yu sakusuchi yu ini va kuvi na kuvi sandakindiee ini yu ña na koo vaꞌa ña.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ra xaꞌa ña kan ke vaꞌa ka ndia tutu va tiaa yu ndixaa nuu ndo, saa chi ndiküni yu ña xaa yu nuu ndo ña sakusuchi ndo ini yu, saa chi ini va yu ke xiniñuꞌu sakusii ndo. Ra xa kundaa kaxi va ini yu chi tu na kusii ini yuꞌu, saa ra kusii ni tu ini ndoꞌo va.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ra ta tia̱à yu tutu ña kuxaa nuu ndo, ra tiaa ni va kusuchi ini yu, ra ndia xaku va yu; ndi su nditïꞌvi yu ña xaa ña nuu ndo ña sakusuchi yu ini ndo, chi ña ^kuni yu ke na kundaa ini ndo ña tiaa ni kuꞌvi ini yu xini yu ndoꞌo va.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ña kaꞌan yu xiꞌin ndo yoꞌo, ra süvi ra yaꞌa yuꞌu kuvi yu chi ña ndaa va kuvi ña, saa chi tiaa ra sakusuchi ini yu, ra süvi takua indaa mituꞌun yuꞌu kuvi ra ndikusuchi ini sa ra, chi kuaꞌa ni tu ndoꞌo va kusuchi ini xa ra.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Ra xa kuaꞌa ni va ndo taxi tundoꞌo ndaꞌa ra xaꞌa ña xa ra kuachi ta ndakutaꞌan ndo ndikataꞌan ndo, ra xa nani saa na koo va ña.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ra ña xiniñuꞌu sa ndo vichin ke, na koo kaꞌnu ini ndo xaꞌa va ra, ra na ndachikaa ndo tuꞌun ndiee ini xiꞌin va ra, ña vaꞌa na kusüchi ni ka ini ra.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Xaꞌa ña kan ke xaku ndaꞌvi yu nuu ndo, ña na ndañaꞌa ndo mii ndo nuu ra, ña kuꞌvi ini ndo xini ndo ra.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ra ña tiaa yu tutu, ña kaꞌan xaꞌa ña xa tiaa ñaa, ña xaa ña nuu ndo, ra ña vaꞌa na kotondoso yu ndoꞌo va kuvi ña, xiꞌin xaꞌa ña vaꞌa na kundaa ini yu a xiin tu ndo ña sa ndo takundiꞌi chiñu ña xaꞌndia yu nuu va ndo kuvi ña.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ra na kundaa ini ndo, chi tu ^xa kaꞌnu ini ndo xaꞌa ra xa kuachi, saa ra xa ^kaꞌnu tu ini yuꞌu va xaꞌa ra, ra xaꞌa ña kuꞌvi ini yu ndoꞌo va kuvi ña xa kaꞌnu ini yu xaꞌa ra nuu Cristo, ra köo ka xaꞌa ña xa ra nuu yu.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Ra na ndakiꞌin mani va yo ra, ña vaꞌa na täxi yo ña sa tiaa timiaꞌa nuu yo ña sandaꞌvi ri yoo; saa chi xa kundaa va ini yo ndia kuꞌva ke xa ri.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ra te ndixaa yu ñuu Troas ña kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo, ra vaꞌa ni xinuña ni va ña kaꞌan ndoso yu nuu na.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Ndi su ndiküvi kaꞌan ndoso yu nuu na, chi sandiꞌi ni va ña ini yu, saa chi köo ra ñani yo Tito ndixaa ndataxi ra chiñu nuu yu xaꞌa ndo, ra xaꞌa ña kan ke nindiayu taꞌan yu xiꞌin na ñuu Troas, ra ndakiꞌin yu kuaꞌan yu chi Macedonia va.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ra na tixaꞌvi Ndioxi, saa chi ra kan kuvi ra ^chindiee taꞌan xiꞌin ndi, xaꞌa ña xa Jesucristo, ra ^xakanaa ndi xiꞌin ra vichin, ra nduꞌu kuvi ndia ^xiniñuꞌu Ndioxi ña ^kaꞌan ndoso ndi tuꞌun ra ini kuvi, ra iin ta iyoo xiko xaꞌan tami saa iyoo tuꞌun ra nuu na.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Saa chi nduꞌu, ra ta iyoo xiko xaꞌan tami ña kuu mii Cristo va ke iyoo ndi nuu Ndioxi, ra ndutia ndoso ña kuaꞌan ña nuu yuvi na kaku, ra saa tu nuu yuvi na kuëe kaku va.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ra xiko ña kaꞌan yo xaꞌa yoꞌo, ra ta iyoo xiko iin ndii va iyoo ña nuu yuvi na kuëe kaku, ndi su nuu yuvi na kaku, ra ta iyoo xiko ña taxi ña tiaku va iyoo ña. Ra na kundaa ini ndo, chi tu köo Ndioxi xiꞌin yuvi, ra ndia nii na kuchüun sa vi chiñu yoꞌo.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ra nduꞌu, ra xïka ndi xiko ndi tuꞌun Ndioxi, ta kuꞌva xa sava na xika sandaꞌvi yuvi, chi xiꞌin ndinuni nima va ndi xika ndi kaꞌan ndoso ndi nuu na, xaꞌa ña ndikun ndi Jesucristo, ra mii va Ndioxi kuvi ra ndikaxin nduꞌu ña ^xachiñu ndi nuu Jesucristo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra