1 Coríntios 1
MXV vs NVT
1 Yuꞌu, ra Pablo, ra kana Tata yo Ndioxi xaꞌa ña kuni mii ra ña kaka yu chiñu nuu Jesucristo, xiꞌin ra ñani yo Sóstenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 kuvi ndi ^tiáá tutu yoꞌo xáá ña nuu ndoꞌo na ñani yo, na ndee ñuu Corinto, na kúu veꞌe ñuꞌu Ndioxi na nduyii xa̱ Cristo Jesús, na kana ra kuu ñuu ra ña yii, xiꞌin takundiꞌi ka na ndee iinii kuvi ña yuuvi na ndasakaꞌnu kivi Tata yo Jesucristo, ra kuu ra Tata na kan, ra saa tu yoo va.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ra Tata yo Ndioxi, ra kuu Iva Tata yo Jesucristo na taxi ña vaꞌa kutaꞌvi takundiꞌi ndo, ra vivii na koo ndo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ra iin takundiꞌi va kii ^taxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ndo, xaꞌa ña vaꞌa ña saniꞌi ra ndoꞌo, ña tiꞌvi ra Tata yo Jesucristo kixi ra sakaku ra ndoꞌo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Saa chi xaꞌa ña xa nduu ndo iin xiꞌin Jesucristo va ke taxi Ndioxi takundiꞌi nuu ña vaꞌa ndaꞌa ndo, ta kuu takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan ndo, xiꞌin takundiꞌi ña xini ndo.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ra ña yoꞌo kuvi ña ndañaꞌa ndoꞌo ña xa kaxi ni va ndixinu ini ndo xiꞌin tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo ña ndakani ndi nuu ndo.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ña kan ke vichin, ra ndia nii tu ña xinituni ña yii ña ^ta̱xi Ndioxi kuëe kumani nuu va ndo, ña ndee ndo ndiatu ndo kii ña nandiko Tata yo Jesucristo kixi va ra.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ra mii Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndo ña ndinuni ni kundikun ndo ra ndia kii ndiꞌi, ra saa ke ndia nii na nïꞌi taxi kuachi xaꞌa ndo nuu Tata yo Jesucristo ta xa na ndiko ra kixi ra.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Saa chi Tata yo Ndioxi ra saxinu va ra nuu takundiꞌi ña kindoo ra, ra mii ra kuvi tu ra kana ndoꞌo ña kutaꞌan ndo xiꞌin Tata yo Jesucristo ra kuu seꞌe va ra.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ñani yo, xiꞌin kivi Tata yo Jesucristo ke ^xakundaꞌvi yu nuu ndo, ña vivii va na kutaꞌan ndo, ra na ndatäꞌvi taꞌan ndo, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke inuu va na ndakani ini ndo, ra iin tuꞌun tu na kuu va ndo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ñani mii yu, ra na veꞌe ra Cloé va kuvi na ndatuꞌun xiꞌin yu xaꞌa ndo ña iyoo ndo kuachi xiꞌin taꞌan ndo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ra xaꞌa ña xa siin, xa siin kaꞌan va ndo ke kachi yu saa xiꞌin ndo, saa chi sava ndo kaꞌan, kachi suꞌva: “Nduꞌu, ra ra Pablo va ndikun ndi”, kachi ndo. Ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo ra Apolos va; ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo ra Cefas va; ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo Cristo va.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ra na kundaa ini ndo, chi Cristo ra nindatäꞌvi vali ra. Ra nii yuꞌu, ra Pablo, ndixïtakaa ndaꞌa cruz xaꞌa ndo. Ra nii xiꞌin kivi yu ke ndichïchi va tu ndo.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ra na tixaꞌvi Ndioxi, chi ndia nii ndoꞌo ndisaküchi yu, chi takua ra Crispo, xiꞌin ra Gayo va kuvi ndia sakuchi yu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ña kan ke küvi kaꞌan ndia nii ndo ña chichi ndo xiꞌin kivi yu.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Oo, ra sakuchi tu yu na veꞌe ra Estéfanas va, ra ndaküꞌun ini yu, a sakuchi ka yu sava na.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ra na kundaa ini ndo, chi nditïꞌvi Cristo yuꞌu ña sakuchi yu yuvi, chi chiñu ña taxi ra ndaꞌa yu ke kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa ra nuu va na; ra süvi xiꞌin tuꞌun nduvi ña sandaku ini mii yu ke ^ndakani yu ña nuu na, saa chi tu saa na sa yu, saa ra, süvi vi ndiee Cristo ra ndixiꞌi ndika cruz ke xiniñuꞌu yu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ra ña kaꞌan yu xaꞌa ña ndixiꞌi Cristo ndika cruz, ra tuꞌun sana va ke tuvi yuvi na ndiꞌi xaꞌa; ndi su nuu yoo, na kaku, ra tuꞌun yoꞌo, ra ndiee Ndioxi va kuvi ña.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ta kuꞌva káchí tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ra na kundaa ini ndo, chi na ndichi xiꞌin na xini ni sañaꞌa, xiꞌin na ndatuꞌun xaꞌa ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra köo yaꞌvi ndiaa vi na. Saa chi ña ndichi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ñaꞌa ña köo yaꞌvi ndiaa va ndasa Ndioxi ña.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ra xaꞌa ña ndichi ni va Ndioxi kuvi ña nditäxi vi ra kundaa ini na yuuvi yoꞌo xaꞌa ra xiꞌin ña ndichi ña kuu mii na; chi ña xa ra ke sakaku ra yuvi na ndiaa ini xini ra xiꞌin tuꞌun va ra, ra tuꞌun yoꞌo, ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña tuvi inka yuvi.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ra na judío, ra ña xituꞌun va ^kuni na kan kuni na, ra na griego tu, ^kuni kuni soꞌo ña ndichi va; ra saa ke kandixa na tuꞌun Ndioxi kuni na.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ndi su nduꞌu, ra xaꞌa Jesucristo ra katakaa na ndaꞌa cruz va ke ^kaꞌan ndoso ndi. Ra ña yoꞌo, ra ña kàꞌàn nuu va kuvi ña tuvi na judío, ra ña köo vaꞌa yaꞌvi ndiaa vi tu kuvi ña kaꞌan ndi tuvi yuvi na küu judío;
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 ra yuvi na kana Ndioxi, ta kuu na judío, xiꞌin na griego, ra ra vaꞌa va kuu Cristo nuu na kan, saa chi ra kan kuvi ra kixi ña ndañaꞌa ra ndiee, xiꞌin ña ndichi ña kuu mii Ndioxi va.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Saa chi tuꞌun Ndioxi ña köo yaꞌvi ndiaa tuvi yuvi, kuvi ña ndichi ka nuu takundiꞌi va ña xinituni ña kuu mii na yuuvi yoꞌo; ra tuꞌun Ndioxi ña köo ndiee tuvi yuvi ke, kuu mii iin takundiꞌi ndiee va.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ra xa xini va ndo, ñani yo, chi nuu ña yuuvi yoꞌo, ra süvi takundiꞌi ndo kuvi ndo kuu na ndichi, ra loꞌo kuvi tu ndo kuu na chiñu va, a seꞌe na xiniñuꞌu va tu. Ra vaꞌa ni saa iyoo va ndo, ndi su kana va Ndioxi ndoꞌo.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Saa chi yuvi na kiꞌvi, tuvi na, yuuvi yoꞌo kuvi na ndikaxin Ndioxi, sakukaꞌan nuu na ndichi va; ra yuvi na vita ni tu tuvi na yuuvi yoꞌo, kuvi na ndikaxin Ndioxi, sakukaꞌan nuu yuvi na ndaku ni va.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Ra yuvi na köo yaꞌvi ndiaa, na kundasi vaꞌa na yuuvi yoꞌo xini va na, kuvi na ndikaxin Ndioxi ña vaꞌa sandakava ra ini yuvi na ndichi ni iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ra suꞌva va ke xa Ndioxi ña vaꞌa ndia nii yuvi na ndäsa chee ni xiꞌin mii nuu ra.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ra mii Ndioxi va kuvi ra ndachutaꞌan ndoꞌo xiꞌin Tata yo Jesucristo; ra Tata yo Jesucristo kuvi ra ^taxi ña ndichi ndaꞌa va yo, ra xaꞌa ña xa ra ke nduu tu yo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi va, ra ndasa yii ra yoo, ra sakaku tu ra yoo va.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi va: “Tu sava na kuni kutiaa ini, ra na kutiaa ini na xaꞌa ña ndikun na Tata yo Jesucristo va.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?