1 Coríntios 1

MXV vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuꞌu, ra Pablo, ra kana Tata yo Ndioxi xaꞌa ña kuni mii ra ña kaka yu chiñu nuu Jesucristo, xiꞌin ra ñani yo Sóstenes,
1 — ausente —
2 kuvi ndi ^tiáá tutu yoꞌo xáá ña nuu ndoꞌo na ñani yo, na ndee ñuu Corinto, na kúu veꞌe ñuꞌu Ndioxi na nduyii xa̱ Cristo Jesús, na kana ra kuu ñuu ra ña yii, xiꞌin takundiꞌi ka na ndee iinii kuvi ña yuuvi na ndasakaꞌnu kivi Tata yo Jesucristo, ra kuu ra Tata na kan, ra saa tu yoo va.
2 — ausente —
3 Ra Tata yo Ndioxi, ra kuu Iva Tata yo Jesucristo na taxi ña vaꞌa kutaꞌvi takundiꞌi ndo, ra vivii na koo ndo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ra iin takundiꞌi va kii ^taxi yu tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ndo, xaꞌa ña vaꞌa ña saniꞌi ra ndoꞌo, ña tiꞌvi ra Tata yo Jesucristo kixi ra sakaku ra ndoꞌo.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Saa chi xaꞌa ña xa nduu ndo iin xiꞌin Jesucristo va ke taxi Ndioxi takundiꞌi nuu ña vaꞌa ndaꞌa ndo, ta kuu takundiꞌi tuꞌun ña kaꞌan ndo, xiꞌin takundiꞌi ña xini ndo.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ra ña yoꞌo kuvi ña ndañaꞌa ndoꞌo ña xa kaxi ni va ndixinu ini ndo xiꞌin tuꞌun vaꞌa xaꞌa Jesucristo ña ndakani ndi nuu ndo.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ña kan ke vichin, ra ndia nii tu ña xinituni ña yii ña ^ta̱xi Ndioxi kuëe kumani nuu va ndo, ña ndee ndo ndiatu ndo kii ña nandiko Tata yo Jesucristo kixi va ra.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ra mii Ndioxi va kuvi ra chindiee taꞌan xiꞌin ndo ña ndinuni ni kundikun ndo ra ndia kii ndiꞌi, ra saa ke ndia nii na nïꞌi taxi kuachi xaꞌa ndo nuu Tata yo Jesucristo ta xa na ndiko ra kixi ra.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Saa chi Tata yo Ndioxi ra saxinu va ra nuu takundiꞌi ña kindoo ra, ra mii ra kuvi tu ra kana ndoꞌo ña kutaꞌan ndo xiꞌin Tata yo Jesucristo ra kuu seꞌe va ra.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ñani yo, xiꞌin kivi Tata yo Jesucristo ke ^xakundaꞌvi yu nuu ndo, ña vivii va na kutaꞌan ndo, ra na ndatäꞌvi taꞌan ndo, chi ña xiniñuꞌu sa ndo ke inuu va na ndakani ini ndo, ra iin tuꞌun tu na kuu va ndo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ra ña kachi yu suꞌva xiꞌin ndo, ñani mii yu, ra na veꞌe ra Cloé va kuvi na ndatuꞌun xiꞌin yu xaꞌa ndo ña iyoo ndo kuachi xiꞌin taꞌan ndo.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ra xaꞌa ña xa siin, xa siin kaꞌan va ndo ke kachi yu saa xiꞌin ndo, saa chi sava ndo kaꞌan, kachi suꞌva: “Nduꞌu, ra ra Pablo va ndikun ndi”, kachi ndo. Ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo ra Apolos va; ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo ra Cefas va; ra sava tu ndo kaꞌan ña ndikun ndo Cristo va.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ra na kundaa ini ndo, chi Cristo ra nindatäꞌvi vali ra. Ra nii yuꞌu, ra Pablo, ndixïtakaa ndaꞌa cruz xaꞌa ndo. Ra nii xiꞌin kivi yu ke ndichïchi va tu ndo.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ra na tixaꞌvi Ndioxi, chi ndia nii ndoꞌo ndisaküchi yu, chi takua ra Crispo, xiꞌin ra Gayo va kuvi ndia sakuchi yu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ña kan ke küvi kaꞌan ndia nii ndo ña chichi ndo xiꞌin kivi yu.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Oo, ra sakuchi tu yu na veꞌe ra Estéfanas va, ra ndaküꞌun ini yu, a sakuchi ka yu sava na.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ra na kundaa ini ndo, chi nditïꞌvi Cristo yuꞌu ña sakuchi yu yuvi, chi chiñu ña taxi ra ndaꞌa yu ke kaꞌan ndoso yu tuꞌun vaꞌa xaꞌa ra nuu va na; ra süvi xiꞌin tuꞌun nduvi ña sandaku ini mii yu ke ^ndakani yu ña nuu na, saa chi tu saa na sa yu, saa ra, süvi vi ndiee Cristo ra ndixiꞌi ndika cruz ke xiniñuꞌu yu.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ra ña kaꞌan yu xaꞌa ña ndixiꞌi Cristo ndika cruz, ra tuꞌun sana va ke tuvi yuvi na ndiꞌi xaꞌa; ndi su nuu yoo, na kaku, ra tuꞌun yoꞌo, ra ndiee Ndioxi va kuvi ña.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ta kuꞌva káchí tuꞌun Ndioxi ña tiaa na xinaꞌa, ña kachi suꞌva:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ra na kundaa ini ndo, chi na ndichi xiꞌin na xini ni sañaꞌa, xiꞌin na ndatuꞌun xaꞌa ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra köo yaꞌvi ndiaa vi na. Saa chi ña ndichi ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo, ra ñaꞌa ña köo yaꞌvi ndiaa va ndasa Ndioxi ña.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ra xaꞌa ña ndichi ni va Ndioxi kuvi ña nditäxi vi ra kundaa ini na yuuvi yoꞌo xaꞌa ra xiꞌin ña ndichi ña kuu mii na; chi ña xa ra ke sakaku ra yuvi na ndiaa ini xini ra xiꞌin tuꞌun va ra, ra tuꞌun yoꞌo, ra köo yaꞌvi ndiaa vi ña tuvi inka yuvi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ra na judío, ra ña xituꞌun va ^kuni na kan kuni na, ra na griego tu, ^kuni kuni soꞌo ña ndichi va; ra saa ke kandixa na tuꞌun Ndioxi kuni na.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ndi su nduꞌu, ra xaꞌa Jesucristo ra katakaa na ndaꞌa cruz va ke ^kaꞌan ndoso ndi. Ra ña yoꞌo, ra ña kàꞌàn nuu va kuvi ña tuvi na judío, ra ña köo vaꞌa yaꞌvi ndiaa vi tu kuvi ña kaꞌan ndi tuvi yuvi na küu judío;
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 ra yuvi na kana Ndioxi, ta kuu na judío, xiꞌin na griego, ra ra vaꞌa va kuu Cristo nuu na kan, saa chi ra kan kuvi ra kixi ña ndañaꞌa ra ndiee, xiꞌin ña ndichi ña kuu mii Ndioxi va.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Saa chi tuꞌun Ndioxi ña köo yaꞌvi ndiaa tuvi yuvi, kuvi ña ndichi ka nuu takundiꞌi va ña xinituni ña kuu mii na yuuvi yoꞌo; ra tuꞌun Ndioxi ña köo ndiee tuvi yuvi ke, kuu mii iin takundiꞌi ndiee va.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ra xa xini va ndo, ñani yo, chi nuu ña yuuvi yoꞌo, ra süvi takundiꞌi ndo kuvi ndo kuu na ndichi, ra loꞌo kuvi tu ndo kuu na chiñu va, a seꞌe na xiniñuꞌu va tu. Ra vaꞌa ni saa iyoo va ndo, ndi su kana va Ndioxi ndoꞌo.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Saa chi yuvi na kiꞌvi, tuvi na, yuuvi yoꞌo kuvi na ndikaxin Ndioxi, sakukaꞌan nuu na ndichi va; ra yuvi na vita ni tu tuvi na yuuvi yoꞌo, kuvi na ndikaxin Ndioxi, sakukaꞌan nuu yuvi na ndaku ni va.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ra yuvi na köo yaꞌvi ndiaa, na kundasi vaꞌa na yuuvi yoꞌo xini va na, kuvi na ndikaxin Ndioxi ña vaꞌa sandakava ra ini yuvi na ndichi ni iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ra suꞌva va ke xa Ndioxi ña vaꞌa ndia nii yuvi na ndäsa chee ni xiꞌin mii nuu ra.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ra mii Ndioxi va kuvi ra ndachutaꞌan ndoꞌo xiꞌin Tata yo Jesucristo; ra Tata yo Jesucristo kuvi ra ^taxi ña ndichi ndaꞌa va yo, ra xaꞌa ña xa ra ke nduu tu yo ta kuꞌva iyoo yuvi na köo kuachi nuu Ndioxi va, ra ndasa yii ra yoo, ra sakaku tu ra yoo va.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ra mii saa ke kachi tu tuꞌun Ndioxi va: “Tu sava na kuni kutiaa ini, ra na kutiaa ini na xaꞌa ña ndikun na Tata yo Jesucristo va.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra