1 Coríntios 11
MXV vs NVT
1 Ra na sa ndo ña ^xa yu, saa chi ña xa Cristo va ke ^xa yu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ñani yo, kuꞌva yo, kusii ni ini yu xiꞌin ndo, saa chi iin takundiꞌi va kii ndakaꞌan ndo xaꞌa yu, ra ndikun tu ndo ña sañaꞌa yu ndoꞌo va.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ndi su kuni yu na kundaa ini ndo, chi Cristo va kuvi ra kuu xini takundiꞌi tiaa, ra tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra mii ra kuvi xini yasiꞌi va ra, ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu ra xini Cristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tu na ndasi iin tiaa xini ra, ta kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ra tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ra, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu va ke ^xa ra.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ra tu iin ñaꞌa tu, ra na ndäsi ña xini ña ta kaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ña tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ña, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu ke xa tu ña kan va; saa chi ta kuꞌva iyoo ña nditiaꞌndia va iyoo ixi xini ña.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ra tu xïin iin ñaꞌa ña ndasi ña xini ña, saa ra na xatia tu ña ixi xini va ña. Ndi su tu kukaꞌan va tu nuu ña, ña tiaꞌndia ixi xini ña, a ña xatia tieꞌe na xini ña, saa ra vaꞌa ka na ndasi va ña xini ña.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ra tiaa, ra xiniñüꞌu vi ndasi ra kan xini ra, saa chi naꞌna mii Ndioxi va kuvi ra, ra ndañaꞌa tu ra ña kaꞌnu kuu mii Ndioxi va. Ra ñaꞌá kuvi ña ^ndañaꞌa, ña nduvi ña kuu mii tiaa va;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Saa chi ta xavaꞌa Ndioxi tiaa, ra süvi xiꞌin kindika ñaꞌa ke ndixavaꞌa ra tiaa, chi xiꞌin kindika tiaa va ke xavaꞌa ra ñaꞌá.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Saa chi tiaa, ra ndikuväꞌa ra xaꞌa ñaꞌá, chi ñaꞌá ke kuvaꞌa xaꞌa tiaa va.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Xaꞌa ña kan ke, na kundasi va xini ñaꞌá, xaꞌa ña ^ndañaꞌa ña, ña xaꞌndia chiñu ìi̱ ña nuu ña, ra saa tu ña xatoꞌo ña na tatun Ndioxi va.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ndi su nuu yoo na ndikun Jesucristo, ra küvi vi koo tiaa tu na köo na siꞌi, ra nii na siꞌi tu küvi koo va tu na köo tiaa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Saa chi ña ndixa ke ñaꞌá ra xiꞌin kindika tiaa va kuvi ña kuvaꞌa ña, ra ña ndixa ke ^kaku tu tiaa va tixi na siꞌi; saa chi mii Ndioxi kuvi ra ^taxi takundiꞌi va ña.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ra na ^kaꞌan tu mii va ndo, ¿a vaꞌa kita ña tu na kundäsi xini na siꞌi, ta kaꞌan na xiꞌin Ndioxi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ra ndia ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va ke sañaꞌa yoo, ña väꞌa koo nani ni xini tiaa, saa chi ña ka̱ꞌa̱n nuu va kuvi ña.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ndi su ña nani ixi xini na siꞌi, ra ña kaꞌan vaꞌa xaꞌa va na kuvi ña; saa chi ixi xini na ke taxi Ndioxi ndaꞌa na ña kusaꞌvi ña xini va na.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ra tu ndia na kuni sa kuachi xaꞌa ña yoꞌo, saa ra na kundaa ini na, chi nii nduꞌu, ra nii na veꞌe ñuꞌu Ndioxi kuëe yunaꞌa ña sa na inka chiñu nuu ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ra xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo vichin, ra küvi vi kaꞌan yu xiꞌin ndo ña vaꞌa ni ^xa ndo, saa chi ta ndakutaꞌan ndo, ña sa ndo ña vaꞌa, ra süvi ña vaꞌa vi ^xa ndo.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Saa chi, ña nuu vaꞌa ^ndatuꞌun na xiꞌin yu xaꞌa ndo ke ta ndakutaꞌan ndo ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, ra na ndataꞌvi taꞌan va kuvi ndo; ra ña ndixa ke, saa ^xa va ndo tuvi yu.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ra ña xani ini ndoꞌo ke ¡ndiakua xiniñuꞌu ndataꞌvi taꞌan ndo, ra saa vi ke vaꞌa ndañaꞌa ndo mii ndo, yoo kuvi ndo ndinuni ndikun ichi Ndioxi!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ra ña xá ndo saa, ta ndakutaꞌan ndo ña xixi ndo. Ra süvi saa ke iyoo ña ndixaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu ndo sa ndo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Saa chi ta xa̱ xáá hora ña kuxi ndo, saa ra iin ndikun xáꞌá ndo xíxi numi ndo xita ña ^niꞌi ndo nuu taꞌan va ndo; ra sava tu na taꞌan ndo ndoo xïxi ra kaꞌun ini va na, ra sava tu ndo ^xaꞌa xiꞌi vaꞌa va, ra iin ndiakua xini va ndo.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Ra a väꞌa veꞌe va ndo na kundee ndo kuxi ndo, ra koꞌo ndo? Ra na kundaa ini ndo, chi na veꞌe ñuꞌu Ndioxi va kuvi na kundasi ndo ña ^xa ndo saa, ra sakaꞌan tu ndo nuu na ñani yo, na köo ña niꞌi kuxi va. ¿Ra ni ke kachi yu xiꞌin ndo vichin? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu ña vaꞌa ni ^xa ndo? Ndïxa, ¡saa chi süvi ña vaꞌa ke ^xa ndo, ña ^xa ndo saa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ra ña ^sañaꞌa yu ndoꞌo vichin, ra mii va Tata yo Jesucristo kuvi ra taxi ña ndaꞌa yu, ra suꞌva ke iyoo ña: Mii ñuú ña ndixiko taꞌan ra Judas xiꞌin Tata yo Jesucristo ke kiꞌin ra xita,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra ta ndiꞌi, saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa: “Kuxi ndo ña yoꞌo, saa chi ña yoꞌo kuvi kuñu yu ña taxin xaꞌa ndo ña vaꞌa na koo ndo. Ra na sa ndo ña yoꞌo xaꞌa ña ^ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ra ta ndiꞌi xixini na, ra saa kiꞌin tu ra copa ña ñuꞌu vino va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa: “Vino yoꞌo, kuvi nii yu ña kutia xaꞌa ndo, ra ña yoꞌo kuvi iin ña xaa ña kindoo yu xiꞌin ndo vichin, ra iin takundiꞌi ichi ña koꞌo ndo vino yoꞌo, ra na ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ra xaꞌa ña kan ke, iin takundiꞌi ichi ña xixi ndo xita yoꞌo, xiꞌin ña xiꞌi ndo vino yoꞌo, ra na ndatuꞌun kuvi ndo xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña ndixiꞌi Tata yo Jesucristo ña ^xa ndo ña. Ra saa ke na sa ndo ndia kii ña nandiko ra kixi va ra.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ra na kundaa ini ndo, chi takundiꞌi yuvi na xätoꞌo, ra iin saa kaa xixi va na xita, ra xiꞌi tu na vino, ra kuachi va ke kiꞌvi na xiꞌin iki kuñu Tata yo Jesucristo, ra saa tu xiꞌin nii ra ña ndixitia xaꞌa va yo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Xaꞌa ña kan ke, na kiꞌin xini ta iin iin ndo a vaꞌa iyoo ndo nuu Ndioxi, ra saa ke kuvi kuxi ndo, ra koꞌo tu ndo vino va.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Saa chi yuvi na xätoꞌo, ra nii kïꞌin tu xini na xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo ta xixi na, xiꞌin ña xiꞌi na vino, ra ndoꞌo va na xaꞌa ña ^xa na sa Ndioxi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni na taꞌan ndo kiꞌin kueꞌe, ra sava tu na iyoo vita ini va, ra xa kuaꞌa ni tu na ndixiꞌi va.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ra tu kiꞌin va tu xini yo, ña vaꞌa va iyoo yo nuu Tata yo Jesucristo, saa ra sandöꞌo vi ra yoo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ndi su ña ^sandoꞌo tu Tata yo Jesucristo yoo, ra ichi ndaku va ke ndataan ra yoo, ña vaꞌa na ndöꞌo yo tundoꞌo ña ndoꞌo takundiꞌi na yuuvi yoꞌo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, ñani yo, kuꞌva yo, ra ta ndakutaꞌan ndo ña kuxi ndo, ra na kundiatu taꞌan va ndo, ra inuu na kuxi takundiꞌi va ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ra tu sava tu ndo kaꞌun ni ini, ra veꞌe va ndo na kuxi ndo, ña vaꞌa na sandöꞌo Ndioxi ndoꞌo, xaꞌa ña xixi kuini ndo nuu taꞌan ndo, ta ndakutaꞌan ndo xixi ndo ña ndakaꞌan ndo xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo. Ra ta xa na xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, ra saa sayukun yu xaꞌa sava ka ña iyoo xiꞌin ndo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?