1 Coríntios 11

MXV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra na sa ndo ña ^xa yu, saa chi ña xa Cristo va ke ^xa yu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ñani yo, kuꞌva yo, kusii ni ini yu xiꞌin ndo, saa chi iin takundiꞌi va kii ndakaꞌan ndo xaꞌa yu, ra ndikun tu ndo ña sañaꞌa yu ndoꞌo va.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ndi su kuni yu na kundaa ini ndo, chi Cristo va kuvi ra kuu xini takundiꞌi tiaa, ra tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra mii ra kuvi xini yasiꞌi va ra, ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu ra xini Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Tu na ndasi iin tiaa xini ra, ta kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ra tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ra, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu va ke ^xa ra.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ra tu iin ñaꞌa tu, ra na ndäsi ña xini ña ta kaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ña tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ña, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu ke xa tu ña kan va; saa chi ta kuꞌva iyoo ña nditiaꞌndia va iyoo ixi xini ña.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ra tu xïin iin ñaꞌa ña ndasi ña xini ña, saa ra na xatia tu ña ixi xini va ña. Ndi su tu kukaꞌan va tu nuu ña, ña tiaꞌndia ixi xini ña, a ña xatia tieꞌe na xini ña, saa ra vaꞌa ka na ndasi va ña xini ña.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ra tiaa, ra xiniñüꞌu vi ndasi ra kan xini ra, saa chi naꞌna mii Ndioxi va kuvi ra, ra ndañaꞌa tu ra ña kaꞌnu kuu mii Ndioxi va. Ra ñaꞌá kuvi ña ^ndañaꞌa, ña nduvi ña kuu mii tiaa va;
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Saa chi ta xavaꞌa Ndioxi tiaa, ra süvi xiꞌin kindika ñaꞌa ke ndixavaꞌa ra tiaa, chi xiꞌin kindika tiaa va ke xavaꞌa ra ñaꞌá.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Saa chi tiaa, ra ndikuväꞌa ra xaꞌa ñaꞌá, chi ñaꞌá ke kuvaꞌa xaꞌa tiaa va.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Xaꞌa ña kan ke, na kundasi va xini ñaꞌá, xaꞌa ña ^ndañaꞌa ña, ña xaꞌndia chiñu ìi̱ ña nuu ña, ra saa tu ña xatoꞌo ña na tatun Ndioxi va.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ndi su nuu yoo na ndikun Jesucristo, ra küvi vi koo tiaa tu na köo na siꞌi, ra nii na siꞌi tu küvi koo va tu na köo tiaa.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Saa chi ña ndixa ke ñaꞌá ra xiꞌin kindika tiaa va kuvi ña kuvaꞌa ña, ra ña ndixa ke ^kaku tu tiaa va tixi na siꞌi; saa chi mii Ndioxi kuvi ra ^taxi takundiꞌi va ña.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ra na ^kaꞌan tu mii va ndo, ¿a vaꞌa kita ña tu na kundäsi xini na siꞌi, ta kaꞌan na xiꞌin Ndioxi?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ra ndia ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va ke sañaꞌa yoo, ña väꞌa koo nani ni xini tiaa, saa chi ña ka̱ꞌa̱n nuu va kuvi ña.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ndi su ña nani ixi xini na siꞌi, ra ña kaꞌan vaꞌa xaꞌa va na kuvi ña; saa chi ixi xini na ke taxi Ndioxi ndaꞌa na ña kusaꞌvi ña xini va na.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ra tu ndia na kuni sa kuachi xaꞌa ña yoꞌo, saa ra na kundaa ini na, chi nii nduꞌu, ra nii na veꞌe ñuꞌu Ndioxi kuëe yunaꞌa ña sa na inka chiñu nuu ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ra xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo vichin, ra küvi vi kaꞌan yu xiꞌin ndo ña vaꞌa ni ^xa ndo, saa chi ta ndakutaꞌan ndo, ña sa ndo ña vaꞌa, ra süvi ña vaꞌa vi ^xa ndo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Saa chi, ña nuu vaꞌa ^ndatuꞌun na xiꞌin yu xaꞌa ndo ke ta ndakutaꞌan ndo ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, ra na ndataꞌvi taꞌan va kuvi ndo; ra ña ndixa ke, saa ^xa va ndo tuvi yu.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ra ña xani ini ndoꞌo ke ¡ndiakua xiniñuꞌu ndataꞌvi taꞌan ndo, ra saa vi ke vaꞌa ndañaꞌa ndo mii ndo, yoo kuvi ndo ndinuni ndikun ichi Ndioxi!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ra ña xá ndo saa, ta ndakutaꞌan ndo ña xixi ndo. Ra süvi saa ke iyoo ña ndixaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu ndo sa ndo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Saa chi ta xa̱ xáá hora ña kuxi ndo, saa ra iin ndikun xáꞌá ndo xíxi numi ndo xita ña ^niꞌi ndo nuu taꞌan va ndo; ra sava tu na taꞌan ndo ndoo xïxi ra kaꞌun ini va na, ra sava tu ndo ^xaꞌa xiꞌi vaꞌa va, ra iin ndiakua xini va ndo.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Ra a väꞌa veꞌe va ndo na kundee ndo kuxi ndo, ra koꞌo ndo? Ra na kundaa ini ndo, chi na veꞌe ñuꞌu Ndioxi va kuvi na kundasi ndo ña ^xa ndo saa, ra sakaꞌan tu ndo nuu na ñani yo, na köo ña niꞌi kuxi va. ¿Ra ni ke kachi yu xiꞌin ndo vichin? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu ña vaꞌa ni ^xa ndo? Ndïxa, ¡saa chi süvi ña vaꞌa ke ^xa ndo, ña ^xa ndo saa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ra ña ^sañaꞌa yu ndoꞌo vichin, ra mii va Tata yo Jesucristo kuvi ra taxi ña ndaꞌa yu, ra suꞌva ke iyoo ña: Mii ñuú ña ndixiko taꞌan ra Judas xiꞌin Tata yo Jesucristo ke kiꞌin ra xita,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra ta ndiꞌi, saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa: “Kuxi ndo ña yoꞌo, saa chi ña yoꞌo kuvi kuñu yu ña taxin xaꞌa ndo ña vaꞌa na koo ndo. Ra na sa ndo ña yoꞌo xaꞌa ña ^ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ra ta ndiꞌi xixini na, ra saa kiꞌin tu ra copa ña ñuꞌu vino va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa: “Vino yoꞌo, kuvi nii yu ña kutia xaꞌa ndo, ra ña yoꞌo kuvi iin ña xaa ña kindoo yu xiꞌin ndo vichin, ra iin takundiꞌi ichi ña koꞌo ndo vino yoꞌo, ra na ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ra xaꞌa ña kan ke, iin takundiꞌi ichi ña xixi ndo xita yoꞌo, xiꞌin ña xiꞌi ndo vino yoꞌo, ra na ndatuꞌun kuvi ndo xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña ndixiꞌi Tata yo Jesucristo ña ^xa ndo ña. Ra saa ke na sa ndo ndia kii ña nandiko ra kixi va ra.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ra na kundaa ini ndo, chi takundiꞌi yuvi na xätoꞌo, ra iin saa kaa xixi va na xita, ra xiꞌi tu na vino, ra kuachi va ke kiꞌvi na xiꞌin iki kuñu Tata yo Jesucristo, ra saa tu xiꞌin nii ra ña ndixitia xaꞌa va yo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Xaꞌa ña kan ke, na kiꞌin xini ta iin iin ndo a vaꞌa iyoo ndo nuu Ndioxi, ra saa ke kuvi kuxi ndo, ra koꞌo tu ndo vino va.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Saa chi yuvi na xätoꞌo, ra nii kïꞌin tu xini na xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo ta xixi na, xiꞌin ña xiꞌi na vino, ra ndoꞌo va na xaꞌa ña ^xa na sa Ndioxi.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni na taꞌan ndo kiꞌin kueꞌe, ra sava tu na iyoo vita ini va, ra xa kuaꞌa ni tu na ndixiꞌi va.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ra tu kiꞌin va tu xini yo, ña vaꞌa va iyoo yo nuu Tata yo Jesucristo, saa ra sandöꞌo vi ra yoo.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ndi su ña ^sandoꞌo tu Tata yo Jesucristo yoo, ra ichi ndaku va ke ndataan ra yoo, ña vaꞌa na ndöꞌo yo tundoꞌo ña ndoꞌo takundiꞌi na yuuvi yoꞌo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, ñani yo, kuꞌva yo, ra ta ndakutaꞌan ndo ña kuxi ndo, ra na kundiatu taꞌan va ndo, ra inuu na kuxi takundiꞌi va ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ra tu sava tu ndo kaꞌun ni ini, ra veꞌe va ndo na kuxi ndo, ña vaꞌa na sandöꞌo Ndioxi ndoꞌo, xaꞌa ña xixi kuini ndo nuu taꞌan ndo, ta ndakutaꞌan ndo xixi ndo ña ndakaꞌan ndo xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo. Ra ta xa na xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, ra saa sayukun yu xaꞌa sava ka ña iyoo xiꞌin ndo.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra