1 Coríntios 11
MXV vs NVI
1 Ra na sa ndo ña ^xa yu, saa chi ña xa Cristo va ke ^xa yu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ñani yo, kuꞌva yo, kusii ni ini yu xiꞌin ndo, saa chi iin takundiꞌi va kii ndakaꞌan ndo xaꞌa yu, ra ndikun tu ndo ña sañaꞌa yu ndoꞌo va.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ndi su kuni yu na kundaa ini ndo, chi Cristo va kuvi ra kuu xini takundiꞌi tiaa, ra tiaa ra iyoo yasiꞌi, ra mii ra kuvi xini yasiꞌi va ra, ta kuꞌva iyoo Ndioxi ña kuu ra xini Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tu na ndasi iin tiaa xini ra, ta kaꞌan ra xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ra tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ra, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu va ke ^xa ra.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ra tu iin ñaꞌa tu, ra na ndäsi ña xini ña ta kaꞌan ña xiꞌin Ndioxi, a ta kaꞌan ndoso ña tuꞌun ña ^taxi Ndioxi ndaꞌa ña, saa ra ña ka̱ꞌa̱n nuu ke xa tu ña kan va; saa chi ta kuꞌva iyoo ña nditiaꞌndia va iyoo ixi xini ña.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ra tu xïin iin ñaꞌa ña ndasi ña xini ña, saa ra na xatia tu ña ixi xini va ña. Ndi su tu kukaꞌan va tu nuu ña, ña tiaꞌndia ixi xini ña, a ña xatia tieꞌe na xini ña, saa ra vaꞌa ka na ndasi va ña xini ña.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ra tiaa, ra xiniñüꞌu vi ndasi ra kan xini ra, saa chi naꞌna mii Ndioxi va kuvi ra, ra ndañaꞌa tu ra ña kaꞌnu kuu mii Ndioxi va. Ra ñaꞌá kuvi ña ^ndañaꞌa, ña nduvi ña kuu mii tiaa va;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Saa chi ta xavaꞌa Ndioxi tiaa, ra süvi xiꞌin kindika ñaꞌa ke ndixavaꞌa ra tiaa, chi xiꞌin kindika tiaa va ke xavaꞌa ra ñaꞌá.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Saa chi tiaa, ra ndikuväꞌa ra xaꞌa ñaꞌá, chi ñaꞌá ke kuvaꞌa xaꞌa tiaa va.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Xaꞌa ña kan ke, na kundasi va xini ñaꞌá, xaꞌa ña ^ndañaꞌa ña, ña xaꞌndia chiñu ìi̱ ña nuu ña, ra saa tu ña xatoꞌo ña na tatun Ndioxi va.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ndi su nuu yoo na ndikun Jesucristo, ra küvi vi koo tiaa tu na köo na siꞌi, ra nii na siꞌi tu küvi koo va tu na köo tiaa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Saa chi ña ndixa ke ñaꞌá ra xiꞌin kindika tiaa va kuvi ña kuvaꞌa ña, ra ña ndixa ke ^kaku tu tiaa va tixi na siꞌi; saa chi mii Ndioxi kuvi ra ^taxi takundiꞌi va ña.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ra na ^kaꞌan tu mii va ndo, ¿a vaꞌa kita ña tu na kundäsi xini na siꞌi, ta kaꞌan na xiꞌin Ndioxi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ra ndia ñaꞌa ña iyoo nuu ña yuuvi yoꞌo va ke sañaꞌa yoo, ña väꞌa koo nani ni xini tiaa, saa chi ña ka̱ꞌa̱n nuu va kuvi ña.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ndi su ña nani ixi xini na siꞌi, ra ña kaꞌan vaꞌa xaꞌa va na kuvi ña; saa chi ixi xini na ke taxi Ndioxi ndaꞌa na ña kusaꞌvi ña xini va na.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ra tu ndia na kuni sa kuachi xaꞌa ña yoꞌo, saa ra na kundaa ini na, chi nii nduꞌu, ra nii na veꞌe ñuꞌu Ndioxi kuëe yunaꞌa ña sa na inka chiñu nuu ña xa ndikaꞌan yu xiꞌin ndo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ra xaꞌa ña ^kaꞌan yu ña yoꞌo xiꞌin ndo vichin, ra küvi vi kaꞌan yu xiꞌin ndo ña vaꞌa ni ^xa ndo, saa chi ta ndakutaꞌan ndo, ña sa ndo ña vaꞌa, ra süvi ña vaꞌa vi ^xa ndo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Saa chi, ña nuu vaꞌa ^ndatuꞌun na xiꞌin yu xaꞌa ndo ke ta ndakutaꞌan ndo ndasakaꞌnu ndo Ndioxi, ra na ndataꞌvi taꞌan va kuvi ndo; ra ña ndixa ke, saa ^xa va ndo tuvi yu.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ra ña xani ini ndoꞌo ke ¡ndiakua xiniñuꞌu ndataꞌvi taꞌan ndo, ra saa vi ke vaꞌa ndañaꞌa ndo mii ndo, yoo kuvi ndo ndinuni ndikun ichi Ndioxi!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ra ña xá ndo saa, ta ndakutaꞌan ndo ña xixi ndo. Ra süvi saa ke iyoo ña ndixaꞌndia Tata yo Jesucristo nuu ndo sa ndo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Saa chi ta xa̱ xáá hora ña kuxi ndo, saa ra iin ndikun xáꞌá ndo xíxi numi ndo xita ña ^niꞌi ndo nuu taꞌan va ndo; ra sava tu na taꞌan ndo ndoo xïxi ra kaꞌun ini va na, ra sava tu ndo ^xaꞌa xiꞌi vaꞌa va, ra iin ndiakua xini va ndo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Ra a väꞌa veꞌe va ndo na kundee ndo kuxi ndo, ra koꞌo ndo? Ra na kundaa ini ndo, chi na veꞌe ñuꞌu Ndioxi va kuvi na kundasi ndo ña ^xa ndo saa, ra sakaꞌan tu ndo nuu na ñani yo, na köo ña niꞌi kuxi va. ¿Ra ni ke kachi yu xiꞌin ndo vichin? ¿A vaꞌa tu na kaꞌan yu ña vaꞌa ni ^xa ndo? Ndïxa, ¡saa chi süvi ña vaꞌa ke ^xa ndo, ña ^xa ndo saa!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ra ña ^sañaꞌa yu ndoꞌo vichin, ra mii va Tata yo Jesucristo kuvi ra taxi ña ndaꞌa yu, ra suꞌva ke iyoo ña: Mii ñuú ña ndixiko taꞌan ra Judas xiꞌin Tata yo Jesucristo ke kiꞌin ra xita,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ra taxi ra tixaꞌvi ndaꞌa Ndioxi xaꞌa ña, ra ta ndiꞌi, saa taꞌvi ra ña, ra taxi ra ña ndaꞌa ndia itaꞌan xiꞌin ra, ra ndikaꞌan ra xiꞌin ndia, kachi ra saa: “Kuxi ndo ña yoꞌo, saa chi ña yoꞌo kuvi kuñu yu ña taxin xaꞌa ndo ña vaꞌa na koo ndo. Ra na sa ndo ña yoꞌo xaꞌa ña ^ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ra ta ndiꞌi xixini na, ra saa kiꞌin tu ra copa ña ñuꞌu vino va, ra saa ndikaꞌan ra xiꞌin ndia itaꞌan xiꞌin ra, kachi ra saa: “Vino yoꞌo, kuvi nii yu ña kutia xaꞌa ndo, ra ña yoꞌo kuvi iin ña xaa ña kindoo yu xiꞌin ndo vichin, ra iin takundiꞌi ichi ña koꞌo ndo vino yoꞌo, ra na ndakaꞌan ndo xaꞌa yu”, kachi ra.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ra xaꞌa ña kan ke, iin takundiꞌi ichi ña xixi ndo xita yoꞌo, xiꞌin ña xiꞌi ndo vino yoꞌo, ra na ndatuꞌun kuvi ndo xiꞌin inka yuvi xaꞌa ña ndixiꞌi Tata yo Jesucristo ña ^xa ndo ña. Ra saa ke na sa ndo ndia kii ña nandiko ra kixi va ra.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ra na kundaa ini ndo, chi takundiꞌi yuvi na xätoꞌo, ra iin saa kaa xixi va na xita, ra xiꞌi tu na vino, ra kuachi va ke kiꞌvi na xiꞌin iki kuñu Tata yo Jesucristo, ra saa tu xiꞌin nii ra ña ndixitia xaꞌa va yo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Xaꞌa ña kan ke, na kiꞌin xini ta iin iin ndo a vaꞌa iyoo ndo nuu Ndioxi, ra saa ke kuvi kuxi ndo, ra koꞌo tu ndo vino va.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Saa chi yuvi na xätoꞌo, ra nii kïꞌin tu xini na xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo ta xixi na, xiꞌin ña xiꞌi na vino, ra ndoꞌo va na xaꞌa ña ^xa na sa Ndioxi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ra xaꞌa ña kan ke kuaꞌa ni na taꞌan ndo kiꞌin kueꞌe, ra sava tu na iyoo vita ini va, ra xa kuaꞌa ni tu na ndixiꞌi va.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ra tu kiꞌin va tu xini yo, ña vaꞌa va iyoo yo nuu Tata yo Jesucristo, saa ra sandöꞌo vi ra yoo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ndi su ña ^sandoꞌo tu Tata yo Jesucristo yoo, ra ichi ndaku va ke ndataan ra yoo, ña vaꞌa na ndöꞌo yo tundoꞌo ña ndoꞌo takundiꞌi na yuuvi yoꞌo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ña kan ke kaꞌan yu xiꞌin ndo vichin, ñani yo, kuꞌva yo, ra ta ndakutaꞌan ndo ña kuxi ndo, ra na kundiatu taꞌan va ndo, ra inuu na kuxi takundiꞌi va ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ra tu sava tu ndo kaꞌun ni ini, ra veꞌe va ndo na kuxi ndo, ña vaꞌa na sandöꞌo Ndioxi ndoꞌo, xaꞌa ña xixi kuini ndo nuu taꞌan ndo, ta ndakutaꞌan ndo xixi ndo ña ndakaꞌan ndo xaꞌa iki kuñu Tata yo Jesucristo. Ra ta xa na xaa yu kotoꞌni yu ndoꞌo, ra saa sayukun yu xaꞌa sava ka ña iyoo xiꞌin ndo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?