Mateus 7

MXM vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Amutou ma vilemulialale lei e sou sanii, maidolo me Salemo ei ni ma vilemulialale ete amutou, dae Salemo ni goli a inigogona tasa maido usino ne amutou tamai.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Salemo ei vilemuliale amutou na inigogona tasa moni tomane amutou goli le sou sanii. Ma golu amutou goli le sou sanii, na golu moni iedo Salemo ei ni maliu le amutou.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Posa matina oo ite a molomolo ino na matane tamaimu, moni oo ma damutale ete a obu taula ino na matamu oto?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Mane a obu ino na matane oo oto, vuna matina oo mapigogoi no vei le tamaimu, ‘Tamaigu, eau kale na taulele a molomolo ino na matamu?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Oo a bibi na ade iototona, palapala oo no taulele a obu taula ino na matane oo oto, me mulimuli oo no gemu kuba me no taulele a molomolo baini ino na matane tamaimu.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Amutou ma biliilii lei e busebuse a golu ei maolo, dae ne sou sauvule me sou aleale amutou. Me amutou ma langelange lei a gapu malasolosolo mine amutou usino na bolobolo, dae ne sou soetole moni a ubune sou.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Amutou namutou kaka ane Salemo ni bilii e amutou a golu, me ei ni bilii e amutou. Namutou tilomuli, me namutou poge. Namutou lalaba na tema, me a tema ni peo ane amutou.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 A vanua sou kaka ane Salemo, ne sou gualeale a golu. Bibi ei tilomuli, ei ni poge. Ma bibi ei labe a tema, tema ni peo ane ei.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Mane natune amutou tasa ei kaketagi e tamana ni bilii e ei a ulalu, tamana ni bilii e ei a vatu tasa? Boa.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Mane natuna ei kake tamana ni bilii e ei a aia, tamana ni bilii e ei a aliusu? Boa.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Mane amutou goli a inigogona makuba i pagu, moni amutou muada iiti a biliina golugolu doana usino ne natatune amutou. Maido me namutou muada iiti, Tamane amutou tubu na langi ei ni mongemonge sele a biliina golugolu kubaana usino ne sou a vanua sou tagi e ei.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Inigogona vuso amutou kale ne sou a vanunua ma tavivine ne sou goli le amutou, sou a inigogona moni maido ne mu goli le sou. Ieli a vuna inade mina binea me sou a profet.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Amutou ne mu gali ulilo na tema baini. Tema usino na aubu na bualena ei buo, ma vea usino na aubu iedo ei peo mamau mei malamala a ogomulina, maidolo ma vanunua ma tavivine papaina sou ogomulimuli a vea do.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Moni a tema usino na aubu na gualena maulina ei alabaini sele, ma vea usino na aubu odo ei tivula sele a ogomulina, maidolo ma bibi ma tavine tastasa moni sou ite me sou ogomuli a vea do.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Amutou mu tilale sou a aualana profet. Sou tomane a buse aou sou kai a aivuna sipsip, ne sou asu agavuale amutou a sipsip me sou aleale amutou.
15 — Cuidado com os falsos
16 Amutou ite a inigogona mine sou me mu muada i sou a aualana profet ue boa. Vuna, obu oloolo ei ma vuale ete a vain, gulugulu momosa ei ma vuale ete a fik.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Tomane moni a obuobu doana sou vuale a vuana i doana, ma obu pagu ei vuale a vuana pagu.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Obu doana ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana pagu. Ma obu pagu ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana doana.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede sou tale me sou lange usino na oavi.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Maido me namutou ite a inigogona mine sou oto me mu muada e sou a aualana profet.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Vanunua ma tavivine vuso sou vatevate eau, ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi? Boa. Bibi ei ogomulimuli a masagana mine Euma tubu na langi, ei moni ni gali ulilo.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na malada na vavasana buo mine Salemo, vanunua ma tavivine makuba ne sou vei le eau maido, ‘Bibi Taula, Bibi Taula, amiteu goli a pipigona malongolongona na aisamu. Na aisamu amiteu taulele a nunu pagu me amiteu goli a gona sinaga makuba.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Na ilala do eau na veipale le sou maido, ‘Eau ma muada sapa oto e amutou. Amutou a vanua na gunolina inigogona pagu, amutou mavulo.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Maido me a bibi ei longe a inadegu ieli mei ogomuli, ei tomane a bibi ei isa a damutatalana doana mei tige a luma minei muata na vatu buo.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili i ilisi sagali, ma golugolu vuso do iune a luma do, moni ei ma tavuvu oto, vuna luma do ei tabatotola sele muata na vatu buo lilo na magamaga.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Moni a bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili ei ilisi sagali, ma golugolu sou iedo ei iune a luma do, ma luma i tavuvu utano. E, ei tavuvu gegelu sele.” A bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni (Mat 7:26)|alt="Everyone who hears my words and does not put them into practice is like foolish man who built his house on sand." src="GR-lllf02n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="7:26"
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Iesu ei ademuadasi a inade sou ie, io a vanunua ma tavivine makuba sou saga sele a matetengina minei.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Vuna maido, ei ma matetengi ete e sou tomane a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a aisa buo.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra