Mateus 7
MXM vs ARIB
1 “Amutou ma vilemulialale lei e sou sanii, maidolo me Salemo ei ni ma vilemulialale ete amutou, dae Salemo ni goli a inigogona tasa maido usino ne amutou tamai.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Salemo ei vilemuliale amutou na inigogona tasa moni tomane amutou goli le sou sanii. Ma golu amutou goli le sou sanii, na golu moni iedo Salemo ei ni maliu le amutou.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 “Posa matina oo ite a molomolo ino na matane tamaimu, moni oo ma damutale ete a obu taula ino na matamu oto?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Mane a obu ino na matane oo oto, vuna matina oo mapigogoi no vei le tamaimu, ‘Tamaigu, eau kale na taulele a molomolo ino na matamu?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oo a bibi na ade iototona, palapala oo no taulele a obu taula ino na matane oo oto, me mulimuli oo no gemu kuba me no taulele a molomolo baini ino na matane tamaimu.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Amutou ma biliilii lei e busebuse a golu ei maolo, dae ne sou sauvule me sou aleale amutou. Me amutou ma langelange lei a gapu malasolosolo mine amutou usino na bolobolo, dae ne sou soetole moni a ubune sou.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Amutou namutou kaka ane Salemo ni bilii e amutou a golu, me ei ni bilii e amutou. Namutou tilomuli, me namutou poge. Namutou lalaba na tema, me a tema ni peo ane amutou.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 A vanua sou kaka ane Salemo, ne sou gualeale a golu. Bibi ei tilomuli, ei ni poge. Ma bibi ei labe a tema, tema ni peo ane ei.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Mane natune amutou tasa ei kaketagi e tamana ni bilii e ei a ulalu, tamana ni bilii e ei a vatu tasa? Boa.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mane natuna ei kake tamana ni bilii e ei a aia, tamana ni bilii e ei a aliusu? Boa.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mane amutou goli a inigogona makuba i pagu, moni amutou muada iiti a biliina golugolu doana usino ne natatune amutou. Maido me namutou muada iiti, Tamane amutou tubu na langi ei ni mongemonge sele a biliina golugolu kubaana usino ne sou a vanua sou tagi e ei.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Inigogona vuso amutou kale ne sou a vanunua ma tavivine ne sou goli le amutou, sou a inigogona moni maido ne mu goli le sou. Ieli a vuna inade mina binea me sou a profet.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Amutou ne mu gali ulilo na tema baini. Tema usino na aubu na bualena ei buo, ma vea usino na aubu iedo ei peo mamau mei malamala a ogomulina, maidolo ma vanunua ma tavivine papaina sou ogomulimuli a vea do.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Moni a tema usino na aubu na gualena maulina ei alabaini sele, ma vea usino na aubu odo ei tivula sele a ogomulina, maidolo ma bibi ma tavine tastasa moni sou ite me sou ogomuli a vea do.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Amutou mu tilale sou a aualana profet. Sou tomane a buse aou sou kai a aivuna sipsip, ne sou asu agavuale amutou a sipsip me sou aleale amutou.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Amutou ite a inigogona mine sou me mu muada i sou a aualana profet ue boa. Vuna, obu oloolo ei ma vuale ete a vain, gulugulu momosa ei ma vuale ete a fik.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tomane moni a obuobu doana sou vuale a vuana i doana, ma obu pagu ei vuale a vuana pagu.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Obu doana ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana pagu. Ma obu pagu ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana doana.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede sou tale me sou lange usino na oavi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Maido me namutou ite a inigogona mine sou oto me mu muada e sou a aualana profet.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Vanunua ma tavivine vuso sou vatevate eau, ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi? Boa. Bibi ei ogomulimuli a masagana mine Euma tubu na langi, ei moni ni gali ulilo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na malada na vavasana buo mine Salemo, vanunua ma tavivine makuba ne sou vei le eau maido, ‘Bibi Taula, Bibi Taula, amiteu goli a pipigona malongolongona na aisamu. Na aisamu amiteu taulele a nunu pagu me amiteu goli a gona sinaga makuba.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Na ilala do eau na veipale le sou maido, ‘Eau ma muada sapa oto e amutou. Amutou a vanua na gunolina inigogona pagu, amutou mavulo.’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Maido me a bibi ei longe a inadegu ieli mei ogomuli, ei tomane a bibi ei isa a damutatalana doana mei tige a luma minei muata na vatu buo.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili i ilisi sagali, ma golugolu vuso do iune a luma do, moni ei ma tavuvu oto, vuna luma do ei tabatotola sele muata na vatu buo lilo na magamaga.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Moni a bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili ei ilisi sagali, ma golugolu sou iedo ei iune a luma do, ma luma i tavuvu utano. E, ei tavuvu gegelu sele.” A bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni (Mat 7:26)|alt="Everyone who hears my words and does not put them into practice is like foolish man who built his house on sand." src="GR-lllf02n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="7:26"
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Iesu ei ademuadasi a inade sou ie, io a vanunua ma tavivine makuba sou saga sele a matetengina minei.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Vuna maido, ei ma matetengi ete e sou tomane a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a aisa buo.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?