Mateus 7

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Amutou ma vilemulialale lei e sou sanii, maidolo me Salemo ei ni ma vilemulialale ete amutou, dae Salemo ni goli a inigogona tasa maido usino ne amutou tamai.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Salemo ei vilemuliale amutou na inigogona tasa moni tomane amutou goli le sou sanii. Ma golu amutou goli le sou sanii, na golu moni iedo Salemo ei ni maliu le amutou.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 “Posa matina oo ite a molomolo ino na matane tamaimu, moni oo ma damutale ete a obu taula ino na matamu oto?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Mane a obu ino na matane oo oto, vuna matina oo mapigogoi no vei le tamaimu, ‘Tamaigu, eau kale na taulele a molomolo ino na matamu?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Oo a bibi na ade iototona, palapala oo no taulele a obu taula ino na matane oo oto, me mulimuli oo no gemu kuba me no taulele a molomolo baini ino na matane tamaimu.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Amutou ma biliilii lei e busebuse a golu ei maolo, dae ne sou sauvule me sou aleale amutou. Me amutou ma langelange lei a gapu malasolosolo mine amutou usino na bolobolo, dae ne sou soetole moni a ubune sou.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Amutou namutou kaka ane Salemo ni bilii e amutou a golu, me ei ni bilii e amutou. Namutou tilomuli, me namutou poge. Namutou lalaba na tema, me a tema ni peo ane amutou.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 A vanua sou kaka ane Salemo, ne sou gualeale a golu. Bibi ei tilomuli, ei ni poge. Ma bibi ei labe a tema, tema ni peo ane ei.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Mane natune amutou tasa ei kaketagi e tamana ni bilii e ei a ulalu, tamana ni bilii e ei a vatu tasa? Boa.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Mane natuna ei kake tamana ni bilii e ei a aia, tamana ni bilii e ei a aliusu? Boa.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mane amutou goli a inigogona makuba i pagu, moni amutou muada iiti a biliina golugolu doana usino ne natatune amutou. Maido me namutou muada iiti, Tamane amutou tubu na langi ei ni mongemonge sele a biliina golugolu kubaana usino ne sou a vanua sou tagi e ei.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Inigogona vuso amutou kale ne sou a vanunua ma tavivine ne sou goli le amutou, sou a inigogona moni maido ne mu goli le sou. Ieli a vuna inade mina binea me sou a profet.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Amutou ne mu gali ulilo na tema baini. Tema usino na aubu na bualena ei buo, ma vea usino na aubu iedo ei peo mamau mei malamala a ogomulina, maidolo ma vanunua ma tavivine papaina sou ogomulimuli a vea do.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Moni a tema usino na aubu na gualena maulina ei alabaini sele, ma vea usino na aubu odo ei tivula sele a ogomulina, maidolo ma bibi ma tavine tastasa moni sou ite me sou ogomuli a vea do.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Amutou mu tilale sou a aualana profet. Sou tomane a buse aou sou kai a aivuna sipsip, ne sou asu agavuale amutou a sipsip me sou aleale amutou.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Amutou ite a inigogona mine sou me mu muada i sou a aualana profet ue boa. Vuna, obu oloolo ei ma vuale ete a vain, gulugulu momosa ei ma vuale ete a fik.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tomane moni a obuobu doana sou vuale a vuana i doana, ma obu pagu ei vuale a vuana pagu.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Obu doana ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana pagu. Ma obu pagu ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana doana.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede sou tale me sou lange usino na oavi.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Maido me namutou ite a inigogona mine sou oto me mu muada e sou a aualana profet.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Vanunua ma tavivine vuso sou vatevate eau, ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi? Boa. Bibi ei ogomulimuli a masagana mine Euma tubu na langi, ei moni ni gali ulilo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na malada na vavasana buo mine Salemo, vanunua ma tavivine makuba ne sou vei le eau maido, ‘Bibi Taula, Bibi Taula, amiteu goli a pipigona malongolongona na aisamu. Na aisamu amiteu taulele a nunu pagu me amiteu goli a gona sinaga makuba.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Na ilala do eau na veipale le sou maido, ‘Eau ma muada sapa oto e amutou. Amutou a vanua na gunolina inigogona pagu, amutou mavulo.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Maido me a bibi ei longe a inadegu ieli mei ogomuli, ei tomane a bibi ei isa a damutatalana doana mei tige a luma minei muata na vatu buo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili i ilisi sagali, ma golugolu vuso do iune a luma do, moni ei ma tavuvu oto, vuna luma do ei tabatotola sele muata na vatu buo lilo na magamaga.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Moni a bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili ei ilisi sagali, ma golugolu sou iedo ei iune a luma do, ma luma i tavuvu utano. E, ei tavuvu gegelu sele.” A bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni (Mat 7:26)|alt="Everyone who hears my words and does not put them into practice is like foolish man who built his house on sand." src="GR-lllf02n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="7:26"
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Iesu ei ademuadasi a inade sou ie, io a vanunua ma tavivine makuba sou saga sele a matetengina minei.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Vuna maido, ei ma matetengi ete e sou tomane a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a aisa buo.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra