Mateus 7
MXM vs NAA
1 “Amutou ma vilemulialale lei e sou sanii, maidolo me Salemo ei ni ma vilemulialale ete amutou, dae Salemo ni goli a inigogona tasa maido usino ne amutou tamai.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Salemo ei vilemuliale amutou na inigogona tasa moni tomane amutou goli le sou sanii. Ma golu amutou goli le sou sanii, na golu moni iedo Salemo ei ni maliu le amutou.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Posa matina oo ite a molomolo ino na matane tamaimu, moni oo ma damutale ete a obu taula ino na matamu oto?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Mane a obu ino na matane oo oto, vuna matina oo mapigogoi no vei le tamaimu, ‘Tamaigu, eau kale na taulele a molomolo ino na matamu?’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Oo a bibi na ade iototona, palapala oo no taulele a obu taula ino na matane oo oto, me mulimuli oo no gemu kuba me no taulele a molomolo baini ino na matane tamaimu.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Amutou ma biliilii lei e busebuse a golu ei maolo, dae ne sou sauvule me sou aleale amutou. Me amutou ma langelange lei a gapu malasolosolo mine amutou usino na bolobolo, dae ne sou soetole moni a ubune sou.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Amutou namutou kaka ane Salemo ni bilii e amutou a golu, me ei ni bilii e amutou. Namutou tilomuli, me namutou poge. Namutou lalaba na tema, me a tema ni peo ane amutou.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 A vanua sou kaka ane Salemo, ne sou gualeale a golu. Bibi ei tilomuli, ei ni poge. Ma bibi ei labe a tema, tema ni peo ane ei.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Mane natune amutou tasa ei kaketagi e tamana ni bilii e ei a ulalu, tamana ni bilii e ei a vatu tasa? Boa.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mane natuna ei kake tamana ni bilii e ei a aia, tamana ni bilii e ei a aliusu? Boa.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mane amutou goli a inigogona makuba i pagu, moni amutou muada iiti a biliina golugolu doana usino ne natatune amutou. Maido me namutou muada iiti, Tamane amutou tubu na langi ei ni mongemonge sele a biliina golugolu kubaana usino ne sou a vanua sou tagi e ei.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Inigogona vuso amutou kale ne sou a vanunua ma tavivine ne sou goli le amutou, sou a inigogona moni maido ne mu goli le sou. Ieli a vuna inade mina binea me sou a profet.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Amutou ne mu gali ulilo na tema baini. Tema usino na aubu na bualena ei buo, ma vea usino na aubu iedo ei peo mamau mei malamala a ogomulina, maidolo ma vanunua ma tavivine papaina sou ogomulimuli a vea do.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Moni a tema usino na aubu na gualena maulina ei alabaini sele, ma vea usino na aubu odo ei tivula sele a ogomulina, maidolo ma bibi ma tavine tastasa moni sou ite me sou ogomuli a vea do.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Amutou mu tilale sou a aualana profet. Sou tomane a buse aou sou kai a aivuna sipsip, ne sou asu agavuale amutou a sipsip me sou aleale amutou.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Amutou ite a inigogona mine sou me mu muada i sou a aualana profet ue boa. Vuna, obu oloolo ei ma vuale ete a vain, gulugulu momosa ei ma vuale ete a fik.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Tomane moni a obuobu doana sou vuale a vuana i doana, ma obu pagu ei vuale a vuana pagu.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Obu doana ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana pagu. Ma obu pagu ei ma mapigogoi ete ni vuale a vuana doana.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Obuobu vuso sou ma vua kubakuba oto, iede sou tale me sou lange usino na oavi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Maido me namutou ite a inigogona mine sou oto me mu muada e sou a aualana profet.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Vanunua ma tavivine vuso sou vatevate eau, ‘Bibi Taula, Bibi Taula,’ ne sou gali ulilo na niitealalena mina langi? Boa. Bibi ei ogomulimuli a masagana mine Euma tubu na langi, ei moni ni gali ulilo.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na malada na vavasana buo mine Salemo, vanunua ma tavivine makuba ne sou vei le eau maido, ‘Bibi Taula, Bibi Taula, amiteu goli a pipigona malongolongona na aisamu. Na aisamu amiteu taulele a nunu pagu me amiteu goli a gona sinaga makuba.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Na ilala do eau na veipale le sou maido, ‘Eau ma muada sapa oto e amutou. Amutou a vanua na gunolina inigogona pagu, amutou mavulo.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Maido me a bibi ei longe a inadegu ieli mei ogomuli, ei tomane a bibi ei isa a damutatalana doana mei tige a luma minei muata na vatu buo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili i ilisi sagali, ma golugolu vuso do iune a luma do, moni ei ma tavuvu oto, vuna luma do ei tabatotola sele muata na vatu buo lilo na magamaga.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Moni a bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ma adavu i pu, ma sinali na nanu i palea ma avivili ei ilisi sagali, ma golugolu sou iedo ei iune a luma do, ma luma i tavuvu utano. E, ei tavuvu gegelu sele.” A bibi ei longe a inadegu mei ma ogomuli ete, ei tomane a bibi ei vauta i tige a luma minei muata na magamaga lealea moni (Mat 7:26)|alt="Everyone who hears my words and does not put them into practice is like foolish man who built his house on sand." src="GR-lllf02n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net" ref="7:26"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu ei ademuadasi a inade sou ie, io a vanunua ma tavivine makuba sou saga sele a matetengina minei.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Vuna maido, ei ma matetengi ete e sou tomane a vanua na muadana binea. Ei matetengi e sou tomane a bibi ei isa a aisa buo.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?