Mateus 20
MXM vs NVT
1 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei isa a magamaga i makuba me na autupola siisii sele ei asu usino mina gualene sou a vanua na pipigona mina mauma na vain minei.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Me sou a vanua na pipigona do sou longo a gualena vatu a denarii tasa na malada do, ma tamana mauma ei peltase sou usino ne sou pipigo na mauma na vain minei.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Me na matailala ialasue na autupola a tamana mauma ei asu mei ite sou a vanunua sou magili sabubu na avena mina viepiluna.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Mei vei le sou maido, ‘Amutou tamai mapigogoi namutou asu mu pipigo na mauma na vain, eau na bilii e amutou a mapa mapigogoi a pipigona amutou goli.’ Me sou asu.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Me na oaso posa me na matailala tolu na lavilavi, a tamana mauma ei asu lou mei goli a inigogona tasa moni.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Io na matailala nane lima na lavilavi ei asu mei ite a vanunua sanii sou magili sabubu a muine sou. Me ei tagi e sou maido, ‘Posa matina amutou magili sabubu moni nani na oaso vuso ie?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Me sou maliu a inade maido, ‘Bibi tasa boa ei bilii e amiteu a pipigona.’ Ma tamana mauma do ei vei le sou, ‘Amutou tamai mu asu pipigo na mauma na vain minau.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Lavilaviosi, io tamana mauma na vain ei vei ana bibi na niitealalena pipigona minei, ‘Oo toleale sou a vanua na pipigona me oo bilii e sou a mapa. Oo soke ne sou a vanua sou sibitala mulimuli sele, me oo bilii e tastasa ne sou a mapa asu mapigogoi a vanua sou sibitala pala.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Io a vanua sou soke a pipigona na matailala lima na lavilavi, sou asu usinani me sou guale a vatu a denarii tastasa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Me na ilala vanunua sou soke a pipigona pala sele sou divi, sou damu ve ne sou guale a vatu makuba sele. Moni sou tamai sou guale a vatu a denarii tasa moni.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Me ilala sou guale a vatu do, me sou adesinoa ane tamana mauma maido,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Sou a vanunua li sou sibitala mulimuli sele, sou pipigo a maduna matailala tasa moni, me oo bilii e sou a mapa tasa tomane a mapa ne amiteu. Moni amiteu pipigo sagali sele soke na autupola siisii asu mapigogoi lavilavi sele ie, ma oaso ei voeke sele amiteu.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Tamana mauma ei longe a inade do mei maliu a inade maido ne tasa mine sou, ‘Tamaigu, eau ma goli ete a inigogona pagu usino minio. Palapala eitau longo a palesobena vatu a denarii tasa, ue boa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Oo guale a mapamu mo asu. Na masagana minau moni, eau bilii a mapa tasa usino na bibi ei sibitala mulisobo sele.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Iede a golu minau. Nane eau ma mapigogoi ete na ogomuli a masagana minau oto na soebulena vatu minau, io? Mane eau kale na goli a inigogona doana usino ne sou a vanunua do, io posa matina oo lilogegelu?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Me Iesu ei vei, “Tomane moni sou a vanunua sou mulisobo, ne sou muga. Ma vanunua sou muga, ne sou mulisobo sele.” Mauma na vain|alt="vineyard" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="20:1-16"
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem mei polo pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua moni usino na avena tasa, mei vei le sou maido,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Oite. Neitou asu usino ne Ierusalem. Me ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei me ne sou maiademuli a valiputene ei.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Me ne sou bilii e ei usino na vanunua mine sou a abuna sea, me sou a abuna do ne sou adepintola ane ei me ne sou tibi e ei me ne sou gatitole ei na tauvaleuti. Me na malada tolu ei ni ilisiliu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Mulimuli tinane natatune Sebedi pilu e natuna lua, sou asuale Iesu. Me ei totopatulu mei tagi e Iesu a golu tasa.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale a sava?” Ma tavine do ei vei le Iesu maido, “Eau kale oo no vei maido natugu lua do ne sulu ugu agavuale oo na avena minio, tasa na limamu e gata me tasa na limamu e meli.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Iesu ei longe a inade do, mei maliu a inade maido, “Amutou ma muada kuba oto a golu amutou tagi e eau odo. Nane amutou mapigogoi ne mu inu a taogo mina mavaana eau na inu i?” Me sulu vei le ei, “Amilu mapigogoi.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Me Iesu ei vei le sulu, “Ivu, amulu ne mu inu a taogo minau. Moni e sei ni ugu na limagu e gata me na limagu e meli, ieli ei a golu minau boa. Niugugu sou ie, iede mine sou a vanua Euma ei masusuluosi ane sou.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade na golu tametasi lua su tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Moni e Iesu ei toleale sou usinani minei mei vei maido, “Amutou muada, sou a mapana mina abuna sea sou toe sou a abuna mine sou ne sou matano mina masagana minei moni. Ma vanua buobuo mine sou so sagali sele a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade mine sou.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Moni a inigogona maido ei ma mapigogoi ete ni muina balivua ne amutou. Bibi ei kale ni muina a bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na buloina mine amutou.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma bibi ei kale ni palea a munugana mine amutou, ei ni muina tomane a bibi na pipigona sabubu mine amutou.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Tomane moni e Natuna Bibi eau ma asu oto usinani ne sou buloi e eau. Boa. Eau asu usinani mina buloine sou, me mina biliina maulina minau mina oliliune sou a vanunua ma tavivine makuba.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase Ieriko, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e Iesu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ma bibi lua su ugugu na aana vea. Sulu mata ego, ma ilala su longe a inade ve Iesu ni asu maino, su tola vauta, “Oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Sou a vanunua ma tavivine sou longe sulu tola, me sou adesinoa ane sulu ne sulu vale, moni e sulu tola vauta sele lou, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Iesu ei magili mei toleale sulu mei vei, “Amulu kale eau na goli a sava usino ne amulu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Me sulu maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, amilu kale oo no pee a matane amilu.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Me Iesu ei lilomuli e sulu mei tau a limane ei na matane sulu, ma tabaa oto matane sulu i kuba me su gemugemu lou. Me sulu ogomuli e Iesu usino.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?