Mateus 20
MXM vs NAA
1 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei isa a magamaga i makuba me na autupola siisii sele ei asu usino mina gualene sou a vanua na pipigona mina mauma na vain minei.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Me sou a vanua na pipigona do sou longo a gualena vatu a denarii tasa na malada do, ma tamana mauma ei peltase sou usino ne sou pipigo na mauma na vain minei.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Me na matailala ialasue na autupola a tamana mauma ei asu mei ite sou a vanunua sou magili sabubu na avena mina viepiluna.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Mei vei le sou maido, ‘Amutou tamai mapigogoi namutou asu mu pipigo na mauma na vain, eau na bilii e amutou a mapa mapigogoi a pipigona amutou goli.’ Me sou asu.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Me na oaso posa me na matailala tolu na lavilavi, a tamana mauma ei asu lou mei goli a inigogona tasa moni.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Io na matailala nane lima na lavilavi ei asu mei ite a vanunua sanii sou magili sabubu a muine sou. Me ei tagi e sou maido, ‘Posa matina amutou magili sabubu moni nani na oaso vuso ie?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Me sou maliu a inade maido, ‘Bibi tasa boa ei bilii e amiteu a pipigona.’ Ma tamana mauma do ei vei le sou, ‘Amutou tamai mu asu pipigo na mauma na vain minau.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Lavilaviosi, io tamana mauma na vain ei vei ana bibi na niitealalena pipigona minei, ‘Oo toleale sou a vanua na pipigona me oo bilii e sou a mapa. Oo soke ne sou a vanua sou sibitala mulimuli sele, me oo bilii e tastasa ne sou a mapa asu mapigogoi a vanua sou sibitala pala.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Io a vanua sou soke a pipigona na matailala lima na lavilavi, sou asu usinani me sou guale a vatu a denarii tastasa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Me na ilala vanunua sou soke a pipigona pala sele sou divi, sou damu ve ne sou guale a vatu makuba sele. Moni sou tamai sou guale a vatu a denarii tasa moni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Me ilala sou guale a vatu do, me sou adesinoa ane tamana mauma maido,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Sou a vanunua li sou sibitala mulimuli sele, sou pipigo a maduna matailala tasa moni, me oo bilii e sou a mapa tasa tomane a mapa ne amiteu. Moni amiteu pipigo sagali sele soke na autupola siisii asu mapigogoi lavilavi sele ie, ma oaso ei voeke sele amiteu.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Tamana mauma ei longe a inade do mei maliu a inade maido ne tasa mine sou, ‘Tamaigu, eau ma goli ete a inigogona pagu usino minio. Palapala eitau longo a palesobena vatu a denarii tasa, ue boa?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Oo guale a mapamu mo asu. Na masagana minau moni, eau bilii a mapa tasa usino na bibi ei sibitala mulisobo sele.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Iede a golu minau. Nane eau ma mapigogoi ete na ogomuli a masagana minau oto na soebulena vatu minau, io? Mane eau kale na goli a inigogona doana usino ne sou a vanunua do, io posa matina oo lilogegelu?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Me Iesu ei vei, “Tomane moni sou a vanunua sou mulisobo, ne sou muga. Ma vanunua sou muga, ne sou mulisobo sele.” Mauma na vain|alt="vineyard" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="20:1-16"
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem mei polo pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua moni usino na avena tasa, mei vei le sou maido,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Oite. Neitou asu usino ne Ierusalem. Me ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei me ne sou maiademuli a valiputene ei.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Me ne sou bilii e ei usino na vanunua mine sou a abuna sea, me sou a abuna do ne sou adepintola ane ei me ne sou tibi e ei me ne sou gatitole ei na tauvaleuti. Me na malada tolu ei ni ilisiliu.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Mulimuli tinane natatune Sebedi pilu e natuna lua, sou asuale Iesu. Me ei totopatulu mei tagi e Iesu a golu tasa.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale a sava?” Ma tavine do ei vei le Iesu maido, “Eau kale oo no vei maido natugu lua do ne sulu ugu agavuale oo na avena minio, tasa na limamu e gata me tasa na limamu e meli.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iesu ei longe a inade do, mei maliu a inade maido, “Amutou ma muada kuba oto a golu amutou tagi e eau odo. Nane amutou mapigogoi ne mu inu a taogo mina mavaana eau na inu i?” Me sulu vei le ei, “Amilu mapigogoi.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Me Iesu ei vei le sulu, “Ivu, amulu ne mu inu a taogo minau. Moni e sei ni ugu na limagu e gata me na limagu e meli, ieli ei a golu minau boa. Niugugu sou ie, iede mine sou a vanua Euma ei masusuluosi ane sou.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade na golu tametasi lua su tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Moni e Iesu ei toleale sou usinani minei mei vei maido, “Amutou muada, sou a mapana mina abuna sea sou toe sou a abuna mine sou ne sou matano mina masagana minei moni. Ma vanua buobuo mine sou so sagali sele a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade mine sou.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Moni a inigogona maido ei ma mapigogoi ete ni muina balivua ne amutou. Bibi ei kale ni muina a bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na buloina mine amutou.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma bibi ei kale ni palea a munugana mine amutou, ei ni muina tomane a bibi na pipigona sabubu mine amutou.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tomane moni e Natuna Bibi eau ma asu oto usinani ne sou buloi e eau. Boa. Eau asu usinani mina buloine sou, me mina biliina maulina minau mina oliliune sou a vanunua ma tavivine makuba.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase Ieriko, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e Iesu.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma bibi lua su ugugu na aana vea. Sulu mata ego, ma ilala su longe a inade ve Iesu ni asu maino, su tola vauta, “Oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Sou a vanunua ma tavivine sou longe sulu tola, me sou adesinoa ane sulu ne sulu vale, moni e sulu tola vauta sele lou, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iesu ei magili mei toleale sulu mei vei, “Amulu kale eau na goli a sava usino ne amulu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Me sulu maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, amilu kale oo no pee a matane amilu.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Me Iesu ei lilomuli e sulu mei tau a limane ei na matane sulu, ma tabaa oto matane sulu i kuba me su gemugemu lou. Me sulu ogomuli e Iesu usino.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?