Mateus 20

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu ei ade lou maido, “Niitealalena mina langi ei tomane a bibi tasa ei isa a magamaga i makuba me na autupola siisii sele ei asu usino mina gualene sou a vanua na pipigona mina mauma na vain minei.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Me sou a vanua na pipigona do sou longo a gualena vatu a denarii tasa na malada do, ma tamana mauma ei peltase sou usino ne sou pipigo na mauma na vain minei.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Me na matailala ialasue na autupola a tamana mauma ei asu mei ite sou a vanunua sou magili sabubu na avena mina viepiluna.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Mei vei le sou maido, ‘Amutou tamai mapigogoi namutou asu mu pipigo na mauma na vain, eau na bilii e amutou a mapa mapigogoi a pipigona amutou goli.’ Me sou asu.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Me na oaso posa me na matailala tolu na lavilavi, a tamana mauma ei asu lou mei goli a inigogona tasa moni.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Io na matailala nane lima na lavilavi ei asu mei ite a vanunua sanii sou magili sabubu a muine sou. Me ei tagi e sou maido, ‘Posa matina amutou magili sabubu moni nani na oaso vuso ie?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Me sou maliu a inade maido, ‘Bibi tasa boa ei bilii e amiteu a pipigona.’ Ma tamana mauma do ei vei le sou, ‘Amutou tamai mu asu pipigo na mauma na vain minau.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Lavilaviosi, io tamana mauma na vain ei vei ana bibi na niitealalena pipigona minei, ‘Oo toleale sou a vanua na pipigona me oo bilii e sou a mapa. Oo soke ne sou a vanua sou sibitala mulimuli sele, me oo bilii e tastasa ne sou a mapa asu mapigogoi a vanua sou sibitala pala.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Io a vanua sou soke a pipigona na matailala lima na lavilavi, sou asu usinani me sou guale a vatu a denarii tastasa.
9 E, chegando os que
10 Me na ilala vanunua sou soke a pipigona pala sele sou divi, sou damu ve ne sou guale a vatu makuba sele. Moni sou tamai sou guale a vatu a denarii tasa moni.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Me ilala sou guale a vatu do, me sou adesinoa ane tamana mauma maido,
11 E, recebendo-
12 ‘Sou a vanunua li sou sibitala mulimuli sele, sou pipigo a maduna matailala tasa moni, me oo bilii e sou a mapa tasa tomane a mapa ne amiteu. Moni amiteu pipigo sagali sele soke na autupola siisii asu mapigogoi lavilavi sele ie, ma oaso ei voeke sele amiteu.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Tamana mauma ei longe a inade do mei maliu a inade maido ne tasa mine sou, ‘Tamaigu, eau ma goli ete a inigogona pagu usino minio. Palapala eitau longo a palesobena vatu a denarii tasa, ue boa?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Oo guale a mapamu mo asu. Na masagana minau moni, eau bilii a mapa tasa usino na bibi ei sibitala mulisobo sele.
14 Toma o
15 Iede a golu minau. Nane eau ma mapigogoi ete na ogomuli a masagana minau oto na soebulena vatu minau, io? Mane eau kale na goli a inigogona doana usino ne sou a vanunua do, io posa matina oo lilogegelu?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Me Iesu ei vei, “Tomane moni sou a vanunua sou mulisobo, ne sou muga. Ma vanunua sou muga, ne sou mulisobo sele.” Mauma na vain|alt="vineyard" src="LB00103B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="20:1-16"
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Iesu ei kale ni asu usino ne Ierusalem mei polo pilu e sou a disaipel savulu tasa timana lua moni usino na avena tasa, mei vei le sou maido,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Oite. Neitou asu usino ne Ierusalem. Me ne sou bilii e Natuna Bibi na limane sou a munugana prist me sou a vanua na muadana binea. Me ne sou vavasa ane ei me ne sou maiademuli a valiputene ei.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Me ne sou bilii e ei usino na vanunua mine sou a abuna sea, me sou a abuna do ne sou adepintola ane ei me ne sou tibi e ei me ne sou gatitole ei na tauvaleuti. Me na malada tolu ei ni ilisiliu.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Mulimuli tinane natatune Sebedi pilu e natuna lua, sou asuale Iesu. Me ei totopatulu mei tagi e Iesu a golu tasa.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Me Iesu ei tagi e ei maido, “Oo kale a sava?” Ma tavine do ei vei le Iesu maido, “Eau kale oo no vei maido natugu lua do ne sulu ugu agavuale oo na avena minio, tasa na limamu e gata me tasa na limamu e meli.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Iesu ei longe a inade do, mei maliu a inade maido, “Amutou ma muada kuba oto a golu amutou tagi e eau odo. Nane amutou mapigogoi ne mu inu a taogo mina mavaana eau na inu i?” Me sulu vei le ei, “Amilu mapigogoi.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Me Iesu ei vei le sulu, “Ivu, amulu ne mu inu a taogo minau. Moni e sei ni ugu na limagu e gata me na limagu e meli, ieli ei a golu minau boa. Niugugu sou ie, iede mine sou a vanua Euma ei masusuluosi ane sou.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ilala sou a disaipel savulu tasa sou longe a inade na golu tametasi lua su tagi e Iesu, sou sinoa ane sulu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Moni e Iesu ei toleale sou usinani minei mei vei maido, “Amutou muada, sou a mapana mina abuna sea sou toe sou a abuna mine sou ne sou matano mina masagana minei moni. Ma vanua buobuo mine sou so sagali sele a vanunua ma tavivine ne sou ogomuli a inade mine sou.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Moni a inigogona maido ei ma mapigogoi ete ni muina balivua ne amutou. Bibi ei kale ni muina a bibi buo balivua ne amutou, ei ni muina a bibi na buloina mine amutou.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ma bibi ei kale ni palea a munugana mine amutou, ei ni muina tomane a bibi na pipigona sabubu mine amutou.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Tomane moni e Natuna Bibi eau ma asu oto usinani ne sou buloi e eau. Boa. Eau asu usinani mina buloine sou, me mina biliina maulina minau mina oliliune sou a vanunua ma tavivine makuba.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase Ieriko, ma vanunua ma tavivine makuba sele sou ogomuli e Iesu.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ma bibi lua su ugugu na aana vea. Sulu mata ego, ma ilala su longe a inade ve Iesu ni asu maino, su tola vauta, “Oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Sou a vanunua ma tavivine sou longe sulu tola, me sou adesinoa ane sulu ne sulu vale, moni e sulu tola vauta sele lou, “Bibi Taula, oo Natune Devit, oo no lilomuli e amilu.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Iesu ei magili mei toleale sulu mei vei, “Amulu kale eau na goli a sava usino ne amulu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Me sulu maliu a inadene ei maido, “Bibi Taula, amilu kale oo no pee a matane amilu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Me Iesu ei lilomuli e sulu mei tau a limane ei na matane sulu, ma tabaa oto matane sulu i kuba me su gemugemu lou. Me sulu ogomuli e Iesu usino.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra