Marcos 7
MXM vs NVT
1 Sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea sanii sou ilisitase e Ierusalem me sou asu usinani, ne sou ite Iesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Me sou ite a disaipel minei sanii sou aaniani, me sou ma loloi pale ete a limane sou.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Sou e Parisi me sou e Iuda sou ogomuli a inigogona mine selebuobuo, me mane sou ma loloi kube pale ete a limane sou, ne sou ma aani oto.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Malada sou asu usino na muina oolina me sou veteliu, mane sou ma avutu oto, ne sou ma aani oto. Me sou ogomulimuli a inigogona papaina sanii tamai sou guale maino ne sou selebuobuo, sou loloiloi a taogo na niinu ma taogo na gugutuna ma taogo na tinauna inani ma poso na inani.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 De sou e Parisi me sou a vanua na muadana binea sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a disaipel minio sou ma ogomuli ete a inigogona mine sou selebuobuo? Limane sou i mumugu, moni sou aani.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “A profet e Aisaia, ei veipale sele amutou a vanua na aualana. Ei niage a inade maido,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Sou veimuadade a binea mina vanua moni usino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou vei, “Ielili a inade mine Salemo.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Amutou litasesi a binea mine Salemo, me amutou lapitole sagali a inigogona vanua moni.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Me Iesu ei vei lei le sou maido, “Amutou ogomulimuli a inigogona mine amutou oto, moni amutou longetase a inade mine Salemo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses ei vei, ‘Oo no matano moni ne tinamu me tamamu me oo no ogomuli a inade ne sulu,’ me ‘Mane a bibi ei goli a inade pagu usino ne tamana me tinana, ei ni mate.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Moni amutou veivei maido, mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana me tinana, moni ei vei le sulu, ‘A vatu ieli eau maaisesi ve na bilii e Salemo,’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 de a bibi iedo ei ni ma goli ete a golugolu mina buloine tamana me tinana.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Maido me amutou ogomuli a inigogona amutou guale maino ne sou selebuobuo, me amutou toebose a inade mine Salemo. Me amutou goli a matamatana inigogona makuba maido.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 De Iesu ei toleale lei a vanunua ma tavivine, mei vei le sou maido, “Amutou vuso mu longe a inadegu me mu damutale kube.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 A golu ei muina sala na bibi tasa mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 A golu ei muina lilo na bibi mei gali usala, iedolo moni ei ni toe a bibi ni mumugu.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Iesu ei ilisitase a abuna vanunua ma tavivine mei asu usino na luma. Me sou a disaipel minei sou tagi e ei a vuna adetinovona do.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Me ei vei le sou maido, “Amutou tamai a damutatalana ane amutou boa, io? Nane amutou ma muada oto, a golugolu vuso ei ino sala na bibi mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu, io?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Vuna, a inigogona golu maido ei ni ma gali sele oto ulilo na nununa bibi. Ei asu ulilo na tiana mei vele usala.” Ma inade ieli Iesu ei vei maido a gona inani vuso i alaba na matane Salemo.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Me Iesu ei vei lou maido, “A golu ei muina lilo mina bibi mei gali usala, iedele ei toe a bibi ni mumugu.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Eau vei a matana golugolu ei palea maino na damutatalana bibi, ede a golugolu maido, damutatalana mamau, ma inigogona sualolona, ma inigogona paaalina, ma inigogona valiputematena bibi, ma inigogona sualolona pilu e sou a taulaina,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ma inigogona luumona, ma inigogona butualena, ma inigogona aualana, ma inigogona matamatana sualolona, ma inigogona isualena, ma inigogona nilobene sou sanii, ma inigogona toebibibina maisaba, ma inigogona toevautautana.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Inigogona mamau vuso dolo ei ino lilo na bibi mei gali usala, ei toe a bibi ni mumugu na matane Salemo.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Me Iesu ei ilisi mei asutase a avena do, mei asu usino na avena ne Tair. Ei gali ulilo mina luma tasa, me ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino. Moni ei ma mapigogoi ete ni ugu oovu.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Tavine tasa ei longe a inade ve ei ino. Tavine do ei isa a natuna tavine. Me natuna do ei isa a nunu pagu. Maido ma tavine do ei asu asi mei totopatulu agavuale a ubune Iesu.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Tavine do ei a tavine Grik, mei maino ne Ponisia na avena buo e Siria. Ei nai sagali e Iesu ni taulele a nunu pagu ino ne natuna tavine.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Me Iesu ei vei lei maido, “Ne amiteu bilii pale natatune amiteu a gona inani. Ei ma puiale ete namiteu guale a gona inani mine natatune amiteu me namiteu lange usino na busebuse.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Moni a tavine ei adeliu usino ne ei maido, “Bibi Buo, a busebuse ino matano mina luuvana poso na inani sou tamai sou gualeale a matevua na gona inani mine sou selebanini.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Me Iesu ei vei lei, “Oo vei maido, de oo veteliu. Nunu pagu ei bualetasesi e natumu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Me a tavine odo ei veteliu usino na luma minei, mei ite a natuna i ngolo na poso, ma nunu pagu i bualetasesi e ei.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Seido Iesu ei ilisi lou mei asutase a avena ne Tair, mei asu usino na avena ne Saidon. Me ei asu lou usino na avena ne Dekapolis, mei sibitala na pou na nanu e Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Me sou maasi a bibi tasa usinani minei, tagilana i sobo ma tabelena i mavaa, mei ma mapigogoi ete ni ade kuba. Me sou nai e Iesu ni tau a limana muata na bibi iedo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Me Iesu ei guale a bibi iedo usino, me sulu asutase sape a vanunua ma tavivine, me sulu moni ino. Me Iesu i tau a uuna lua na tagilagilana bibi iedo. Me mulimuli ei apisosoli a uune ei oto, mei tau a uuna lua na tabelena bibi iedo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Me Iesu i gemu uata na langi, mei ati tangi mei lapuale sagali a ngalane ei. Mei vei ana bibi iedo maido, “Epata.” A malibuuna inade do maido, “Oo peo.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ma tabaa oto a tagilagilana bibi iedo i peo, ma golu ei tabesobe a tabelena ei buale, me ei mapigogoi ni ade kukuba.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Me Iesu ei magilisobe sagali e sou a vanunua ma tavivine ne sou ma veivei lei le sou a golu sou oite. Ei magilisobe sele, moni boa, sou sagali sele lou a veipalena inade do.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ma vanunua ma tavivine sou longe a inade iedo, me sou saga mamau sele, me sou ade maido, “A golugolu vuso ei goli, ei goli kubaana moni. Ei toekube e sou a tagilagilane sou sobo sou longe a inade, me sou a asene sou sobo sou ade lou.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?