Marcos 7
MXM vs NAA
1 Sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea sanii sou ilisitase e Ierusalem me sou asu usinani, ne sou ite Iesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Me sou ite a disaipel minei sanii sou aaniani, me sou ma loloi pale ete a limane sou.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Sou e Parisi me sou e Iuda sou ogomuli a inigogona mine selebuobuo, me mane sou ma loloi kube pale ete a limane sou, ne sou ma aani oto.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Malada sou asu usino na muina oolina me sou veteliu, mane sou ma avutu oto, ne sou ma aani oto. Me sou ogomulimuli a inigogona papaina sanii tamai sou guale maino ne sou selebuobuo, sou loloiloi a taogo na niinu ma taogo na gugutuna ma taogo na tinauna inani ma poso na inani.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 De sou e Parisi me sou a vanua na muadana binea sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a disaipel minio sou ma ogomuli ete a inigogona mine sou selebuobuo? Limane sou i mumugu, moni sou aani.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “A profet e Aisaia, ei veipale sele amutou a vanua na aualana. Ei niage a inade maido,
6 Jesus respondeu:
7 Sou veimuadade a binea mina vanua moni usino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou vei, “Ielili a inade mine Salemo.
7 E em vão me adoram,
8 Amutou litasesi a binea mine Salemo, me amutou lapitole sagali a inigogona vanua moni.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Me Iesu ei vei lei le sou maido, “Amutou ogomulimuli a inigogona mine amutou oto, moni amutou longetase a inade mine Salemo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Moses ei vei, ‘Oo no matano moni ne tinamu me tamamu me oo no ogomuli a inade ne sulu,’ me ‘Mane a bibi ei goli a inade pagu usino ne tamana me tinana, ei ni mate.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Moni amutou veivei maido, mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana me tinana, moni ei vei le sulu, ‘A vatu ieli eau maaisesi ve na bilii e Salemo,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 de a bibi iedo ei ni ma goli ete a golugolu mina buloine tamana me tinana.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Maido me amutou ogomuli a inigogona amutou guale maino ne sou selebuobuo, me amutou toebose a inade mine Salemo. Me amutou goli a matamatana inigogona makuba maido.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 De Iesu ei toleale lei a vanunua ma tavivine, mei vei le sou maido, “Amutou vuso mu longe a inadegu me mu damutale kube.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 A golu ei muina sala na bibi tasa mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 A golu ei muina lilo na bibi mei gali usala, iedolo moni ei ni toe a bibi ni mumugu.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu ei ilisitase a abuna vanunua ma tavivine mei asu usino na luma. Me sou a disaipel minei sou tagi e ei a vuna adetinovona do.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Me ei vei le sou maido, “Amutou tamai a damutatalana ane amutou boa, io? Nane amutou ma muada oto, a golugolu vuso ei ino sala na bibi mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu, io?
18 Jesus lhes disse:
19 Vuna, a inigogona golu maido ei ni ma gali sele oto ulilo na nununa bibi. Ei asu ulilo na tiana mei vele usala.” Ma inade ieli Iesu ei vei maido a gona inani vuso i alaba na matane Salemo.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “A golu ei muina lilo mina bibi mei gali usala, iedele ei toe a bibi ni mumugu.
20 E dizia:
21 Eau vei a matana golugolu ei palea maino na damutatalana bibi, ede a golugolu maido, damutatalana mamau, ma inigogona sualolona, ma inigogona paaalina, ma inigogona valiputematena bibi, ma inigogona sualolona pilu e sou a taulaina,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ma inigogona luumona, ma inigogona butualena, ma inigogona aualana, ma inigogona matamatana sualolona, ma inigogona isualena, ma inigogona nilobene sou sanii, ma inigogona toebibibina maisaba, ma inigogona toevautautana.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Inigogona mamau vuso dolo ei ino lilo na bibi mei gali usala, ei toe a bibi ni mumugu na matane Salemo.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Me Iesu ei ilisi mei asutase a avena do, mei asu usino na avena ne Tair. Ei gali ulilo mina luma tasa, me ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino. Moni ei ma mapigogoi ete ni ugu oovu.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tavine tasa ei longe a inade ve ei ino. Tavine do ei isa a natuna tavine. Me natuna do ei isa a nunu pagu. Maido ma tavine do ei asu asi mei totopatulu agavuale a ubune Iesu.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Tavine do ei a tavine Grik, mei maino ne Ponisia na avena buo e Siria. Ei nai sagali e Iesu ni taulele a nunu pagu ino ne natuna tavine.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Me Iesu ei vei lei maido, “Ne amiteu bilii pale natatune amiteu a gona inani. Ei ma puiale ete namiteu guale a gona inani mine natatune amiteu me namiteu lange usino na busebuse.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Moni a tavine ei adeliu usino ne ei maido, “Bibi Buo, a busebuse ino matano mina luuvana poso na inani sou tamai sou gualeale a matevua na gona inani mine sou selebanini.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Me Iesu ei vei lei, “Oo vei maido, de oo veteliu. Nunu pagu ei bualetasesi e natumu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Me a tavine odo ei veteliu usino na luma minei, mei ite a natuna i ngolo na poso, ma nunu pagu i bualetasesi e ei.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Seido Iesu ei ilisi lou mei asutase a avena ne Tair, mei asu usino na avena ne Saidon. Me ei asu lou usino na avena ne Dekapolis, mei sibitala na pou na nanu e Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Me sou maasi a bibi tasa usinani minei, tagilana i sobo ma tabelena i mavaa, mei ma mapigogoi ete ni ade kuba. Me sou nai e Iesu ni tau a limana muata na bibi iedo.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Me Iesu ei guale a bibi iedo usino, me sulu asutase sape a vanunua ma tavivine, me sulu moni ino. Me Iesu i tau a uuna lua na tagilagilana bibi iedo. Me mulimuli ei apisosoli a uune ei oto, mei tau a uuna lua na tabelena bibi iedo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Me Iesu i gemu uata na langi, mei ati tangi mei lapuale sagali a ngalane ei. Mei vei ana bibi iedo maido, “Epata.” A malibuuna inade do maido, “Oo peo.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ma tabaa oto a tagilagilana bibi iedo i peo, ma golu ei tabesobe a tabelena ei buale, me ei mapigogoi ni ade kukuba.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Me Iesu ei magilisobe sagali e sou a vanunua ma tavivine ne sou ma veivei lei le sou a golu sou oite. Ei magilisobe sele, moni boa, sou sagali sele lou a veipalena inade do.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ma vanunua ma tavivine sou longe a inade iedo, me sou saga mamau sele, me sou ade maido, “A golugolu vuso ei goli, ei goli kubaana moni. Ei toekube e sou a tagilagilane sou sobo sou longe a inade, me sou a asene sou sobo sou ade lou.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?