Marcos 7
MXM vs ARC
1 Sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea sanii sou ilisitase e Ierusalem me sou asu usinani, ne sou ite Iesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Me sou ite a disaipel minei sanii sou aaniani, me sou ma loloi pale ete a limane sou.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Sou e Parisi me sou e Iuda sou ogomuli a inigogona mine selebuobuo, me mane sou ma loloi kube pale ete a limane sou, ne sou ma aani oto.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Malada sou asu usino na muina oolina me sou veteliu, mane sou ma avutu oto, ne sou ma aani oto. Me sou ogomulimuli a inigogona papaina sanii tamai sou guale maino ne sou selebuobuo, sou loloiloi a taogo na niinu ma taogo na gugutuna ma taogo na tinauna inani ma poso na inani.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 De sou e Parisi me sou a vanua na muadana binea sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a disaipel minio sou ma ogomuli ete a inigogona mine sou selebuobuo? Limane sou i mumugu, moni sou aani.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “A profet e Aisaia, ei veipale sele amutou a vanua na aualana. Ei niage a inade maido,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sou veimuadade a binea mina vanua moni usino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou vei, “Ielili a inade mine Salemo.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Amutou litasesi a binea mine Salemo, me amutou lapitole sagali a inigogona vanua moni.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Me Iesu ei vei lei le sou maido, “Amutou ogomulimuli a inigogona mine amutou oto, moni amutou longetase a inade mine Salemo.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moses ei vei, ‘Oo no matano moni ne tinamu me tamamu me oo no ogomuli a inade ne sulu,’ me ‘Mane a bibi ei goli a inade pagu usino ne tamana me tinana, ei ni mate.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Moni amutou veivei maido, mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana me tinana, moni ei vei le sulu, ‘A vatu ieli eau maaisesi ve na bilii e Salemo,’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 de a bibi iedo ei ni ma goli ete a golugolu mina buloine tamana me tinana.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Maido me amutou ogomuli a inigogona amutou guale maino ne sou selebuobuo, me amutou toebose a inade mine Salemo. Me amutou goli a matamatana inigogona makuba maido.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 De Iesu ei toleale lei a vanunua ma tavivine, mei vei le sou maido, “Amutou vuso mu longe a inadegu me mu damutale kube.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 A golu ei muina sala na bibi tasa mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 A golu ei muina lilo na bibi mei gali usala, iedolo moni ei ni toe a bibi ni mumugu.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Iesu ei ilisitase a abuna vanunua ma tavivine mei asu usino na luma. Me sou a disaipel minei sou tagi e ei a vuna adetinovona do.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Me ei vei le sou maido, “Amutou tamai a damutatalana ane amutou boa, io? Nane amutou ma muada oto, a golugolu vuso ei ino sala na bibi mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu, io?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Vuna, a inigogona golu maido ei ni ma gali sele oto ulilo na nununa bibi. Ei asu ulilo na tiana mei vele usala.” Ma inade ieli Iesu ei vei maido a gona inani vuso i alaba na matane Salemo.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Me Iesu ei vei lou maido, “A golu ei muina lilo mina bibi mei gali usala, iedele ei toe a bibi ni mumugu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Eau vei a matana golugolu ei palea maino na damutatalana bibi, ede a golugolu maido, damutatalana mamau, ma inigogona sualolona, ma inigogona paaalina, ma inigogona valiputematena bibi, ma inigogona sualolona pilu e sou a taulaina,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ma inigogona luumona, ma inigogona butualena, ma inigogona aualana, ma inigogona matamatana sualolona, ma inigogona isualena, ma inigogona nilobene sou sanii, ma inigogona toebibibina maisaba, ma inigogona toevautautana.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Inigogona mamau vuso dolo ei ino lilo na bibi mei gali usala, ei toe a bibi ni mumugu na matane Salemo.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Me Iesu ei ilisi mei asutase a avena do, mei asu usino na avena ne Tair. Ei gali ulilo mina luma tasa, me ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino. Moni ei ma mapigogoi ete ni ugu oovu.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Tavine tasa ei longe a inade ve ei ino. Tavine do ei isa a natuna tavine. Me natuna do ei isa a nunu pagu. Maido ma tavine do ei asu asi mei totopatulu agavuale a ubune Iesu.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Tavine do ei a tavine Grik, mei maino ne Ponisia na avena buo e Siria. Ei nai sagali e Iesu ni taulele a nunu pagu ino ne natuna tavine.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Me Iesu ei vei lei maido, “Ne amiteu bilii pale natatune amiteu a gona inani. Ei ma puiale ete namiteu guale a gona inani mine natatune amiteu me namiteu lange usino na busebuse.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Moni a tavine ei adeliu usino ne ei maido, “Bibi Buo, a busebuse ino matano mina luuvana poso na inani sou tamai sou gualeale a matevua na gona inani mine sou selebanini.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Me Iesu ei vei lei, “Oo vei maido, de oo veteliu. Nunu pagu ei bualetasesi e natumu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Me a tavine odo ei veteliu usino na luma minei, mei ite a natuna i ngolo na poso, ma nunu pagu i bualetasesi e ei.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Seido Iesu ei ilisi lou mei asutase a avena ne Tair, mei asu usino na avena ne Saidon. Me ei asu lou usino na avena ne Dekapolis, mei sibitala na pou na nanu e Galili.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Me sou maasi a bibi tasa usinani minei, tagilana i sobo ma tabelena i mavaa, mei ma mapigogoi ete ni ade kuba. Me sou nai e Iesu ni tau a limana muata na bibi iedo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Me Iesu ei guale a bibi iedo usino, me sulu asutase sape a vanunua ma tavivine, me sulu moni ino. Me Iesu i tau a uuna lua na tagilagilana bibi iedo. Me mulimuli ei apisosoli a uune ei oto, mei tau a uuna lua na tabelena bibi iedo.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Me Iesu i gemu uata na langi, mei ati tangi mei lapuale sagali a ngalane ei. Mei vei ana bibi iedo maido, “Epata.” A malibuuna inade do maido, “Oo peo.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ma tabaa oto a tagilagilana bibi iedo i peo, ma golu ei tabesobe a tabelena ei buale, me ei mapigogoi ni ade kukuba.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Me Iesu ei magilisobe sagali e sou a vanunua ma tavivine ne sou ma veivei lei le sou a golu sou oite. Ei magilisobe sele, moni boa, sou sagali sele lou a veipalena inade do.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ma vanunua ma tavivine sou longe a inade iedo, me sou saga mamau sele, me sou ade maido, “A golugolu vuso ei goli, ei goli kubaana moni. Ei toekube e sou a tagilagilane sou sobo sou longe a inade, me sou a asene sou sobo sou ade lou.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?