Marcos 7

MXM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sou e Parisi pilu e sou a vanua na muadana binea sanii sou ilisitase e Ierusalem me sou asu usinani, ne sou ite Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Me sou ite a disaipel minei sanii sou aaniani, me sou ma loloi pale ete a limane sou.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Sou e Parisi me sou e Iuda sou ogomuli a inigogona mine selebuobuo, me mane sou ma loloi kube pale ete a limane sou, ne sou ma aani oto.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Malada sou asu usino na muina oolina me sou veteliu, mane sou ma avutu oto, ne sou ma aani oto. Me sou ogomulimuli a inigogona papaina sanii tamai sou guale maino ne sou selebuobuo, sou loloiloi a taogo na niinu ma taogo na gugutuna ma taogo na tinauna inani ma poso na inani.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 De sou e Parisi me sou a vanua na muadana binea sou tagi e Iesu maido, “Posa matina sou a disaipel minio sou ma ogomuli ete a inigogona mine sou selebuobuo? Limane sou i mumugu, moni sou aani.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Me Iesu ei vei le sou maido, “A profet e Aisaia, ei veipale sele amutou a vanua na aualana. Ei niage a inade maido,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sou veimuadade a binea mina vanua moni usino ne sou a vanunua ma tavivine, me sou vei, “Ielili a inade mine Salemo.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Amutou litasesi a binea mine Salemo, me amutou lapitole sagali a inigogona vanua moni.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Me Iesu ei vei lei le sou maido, “Amutou ogomulimuli a inigogona mine amutou oto, moni amutou longetase a inade mine Salemo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses ei vei, ‘Oo no matano moni ne tinamu me tamamu me oo no ogomuli a inade ne sulu,’ me ‘Mane a bibi ei goli a inade pagu usino ne tamana me tinana, ei ni mate.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Moni amutou veivei maido, mane a bibi tasa ei isa a vatu ue sei golu mina buloine tamana me tinana, moni ei vei le sulu, ‘A vatu ieli eau maaisesi ve na bilii e Salemo,’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 de a bibi iedo ei ni ma goli ete a golugolu mina buloine tamana me tinana.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Maido me amutou ogomuli a inigogona amutou guale maino ne sou selebuobuo, me amutou toebose a inade mine Salemo. Me amutou goli a matamatana inigogona makuba maido.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 De Iesu ei toleale lei a vanunua ma tavivine, mei vei le sou maido, “Amutou vuso mu longe a inadegu me mu damutale kube.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 A golu ei muina sala na bibi tasa mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 A golu ei muina lilo na bibi mei gali usala, iedolo moni ei ni toe a bibi ni mumugu.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Iesu ei ilisitase a abuna vanunua ma tavivine mei asu usino na luma. Me sou a disaipel minei sou tagi e ei a vuna adetinovona do.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Me ei vei le sou maido, “Amutou tamai a damutatalana ane amutou boa, io? Nane amutou ma muada oto, a golugolu vuso ei ino sala na bibi mei gali ulilo minei, ei ni ma mapigogoi ete ni toe a bibi ni mumugu, io?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Vuna, a inigogona golu maido ei ni ma gali sele oto ulilo na nununa bibi. Ei asu ulilo na tiana mei vele usala.” Ma inade ieli Iesu ei vei maido a gona inani vuso i alaba na matane Salemo.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “A golu ei muina lilo mina bibi mei gali usala, iedele ei toe a bibi ni mumugu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Eau vei a matana golugolu ei palea maino na damutatalana bibi, ede a golugolu maido, damutatalana mamau, ma inigogona sualolona, ma inigogona paaalina, ma inigogona valiputematena bibi, ma inigogona sualolona pilu e sou a taulaina,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ma inigogona luumona, ma inigogona butualena, ma inigogona aualana, ma inigogona matamatana sualolona, ma inigogona isualena, ma inigogona nilobene sou sanii, ma inigogona toebibibina maisaba, ma inigogona toevautautana.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Inigogona mamau vuso dolo ei ino lilo na bibi mei gali usala, ei toe a bibi ni mumugu na matane Salemo.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Me Iesu ei ilisi mei asutase a avena do, mei asu usino na avena ne Tair. Ei gali ulilo mina luma tasa, me ei ma kale ete na bibi tasa ni muada ve ei ino. Moni ei ma mapigogoi ete ni ugu oovu.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Tavine tasa ei longe a inade ve ei ino. Tavine do ei isa a natuna tavine. Me natuna do ei isa a nunu pagu. Maido ma tavine do ei asu asi mei totopatulu agavuale a ubune Iesu.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Tavine do ei a tavine Grik, mei maino ne Ponisia na avena buo e Siria. Ei nai sagali e Iesu ni taulele a nunu pagu ino ne natuna tavine.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Me Iesu ei vei lei maido, “Ne amiteu bilii pale natatune amiteu a gona inani. Ei ma puiale ete namiteu guale a gona inani mine natatune amiteu me namiteu lange usino na busebuse.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Moni a tavine ei adeliu usino ne ei maido, “Bibi Buo, a busebuse ino matano mina luuvana poso na inani sou tamai sou gualeale a matevua na gona inani mine sou selebanini.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Me Iesu ei vei lei, “Oo vei maido, de oo veteliu. Nunu pagu ei bualetasesi e natumu.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Me a tavine odo ei veteliu usino na luma minei, mei ite a natuna i ngolo na poso, ma nunu pagu i bualetasesi e ei.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Seido Iesu ei ilisi lou mei asutase a avena ne Tair, mei asu usino na avena ne Saidon. Me ei asu lou usino na avena ne Dekapolis, mei sibitala na pou na nanu e Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Me sou maasi a bibi tasa usinani minei, tagilana i sobo ma tabelena i mavaa, mei ma mapigogoi ete ni ade kuba. Me sou nai e Iesu ni tau a limana muata na bibi iedo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Me Iesu ei guale a bibi iedo usino, me sulu asutase sape a vanunua ma tavivine, me sulu moni ino. Me Iesu i tau a uuna lua na tagilagilana bibi iedo. Me mulimuli ei apisosoli a uune ei oto, mei tau a uuna lua na tabelena bibi iedo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Me Iesu i gemu uata na langi, mei ati tangi mei lapuale sagali a ngalane ei. Mei vei ana bibi iedo maido, “Epata.” A malibuuna inade do maido, “Oo peo.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ma tabaa oto a tagilagilana bibi iedo i peo, ma golu ei tabesobe a tabelena ei buale, me ei mapigogoi ni ade kukuba.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Me Iesu ei magilisobe sagali e sou a vanunua ma tavivine ne sou ma veivei lei le sou a golu sou oite. Ei magilisobe sele, moni boa, sou sagali sele lou a veipalena inade do.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ma vanunua ma tavivine sou longe a inade iedo, me sou saga mamau sele, me sou ade maido, “A golugolu vuso ei goli, ei goli kubaana moni. Ei toekube e sou a tagilagilane sou sobo sou longe a inade, me sou a asene sou sobo sou ade lou.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra