Marcos 5

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu sibitala na lili na pou na nanu mina magamaga mine Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ei ilisitasesi a bot, ma tabaa oto a bibi tasa ei isa a nunu pagu ei asu sibitala le Iesu maino na muina minate.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ei malu maisabasaba moni mina muina minate. Mei ma mapigogoi ete a bibi tasa ni papaletole ei a sen.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Malada taliuliu sou papalepale ei a maomao ma sen. Moni ei sagiutiuti a sen ma maomao. Ei sagali mamau sele, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni lapitole ei.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Mina oaso me mina lodo taliuliu ei muina moni mina muina minate me na loeloena, mei ngala gegelugelu sele mei ooleole a vovone ei oto a vatu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ei ite Iesu maino oto sele, mei vele usino mei totopatulu agavuale sele a ubune Iesu.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Mei tola vauta sele maido, “Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele, oo kale no toematine eau? Eau nai sagali oo na aisane Salemo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ei tola maido, vuna Iesu ei veiosi lei maido, “Oo a nunu pagu, oo no avulotase a bibi iede.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 De Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei maido, “Aisagu a vanua na maubina. Vuna, amiteu makuba.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me ei nai sagali e Iesu ni ma taulelele lei sou a nunu pagu edo dae ne sou asutase a avena magamaga do.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Abuna bolo taula tasa sou aaniani na loena baini tasa i agavi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu maido, “Oo no peltase amiteu ulilo na bolobolo do.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Seido Iesu ei longo ane sou a nunu pagu ne sou ilisitase a bibi iedo me sou gali ulilo mina bolobolo do. Ma abuna bolobolo iedo sou dulu sele utano na babangi. Me sou pumutu utano na pou na nanu, me sou inu a nanu me sou mamate. A savulu na bolobolo vuso do ei mapigogoi savuluvulu lua (2,000). Savuluvulu lua bolobolo sou pumutu (Mak 5:11-13)|alt="Come out of this man, you impure spirit! The impure spirits came out and went into the pigs. Two thousand pigs drowned." src="WA03846b.tif" size="col" loc="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:11-13"
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Sou a vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava, me sou maivele a inade usino na aubu buobuo me na aubu sanii tamai. Ma vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou ite a sei golu sele oto ei palea.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Sou sibitala le Iesu, me sou ite a bibi lisa sou a nunu pagu makuba ino minei iodo. Seidei ei lavalava a malo, ma damutatalana minei ei muada, mei ugugu a muina. Sou a vanunua ma tavivine sou ite me sou lae.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Me sou a vanua sou ite a golugolu Iesu ei goli, me sou mapamuli le sou a vanunua ma tavivine a golugolu ei palea le a bibi iedo, lisa sou a nunu pagu ino minei. Me sou mapamuli tamai a bolobolo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Vanunua ma tavivine sou longe me sou vei sagali le Iesu ni ilisitase a magamaga mine sou mei ni asu usino na avena tasa.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Seido Iesu ei sae na bot, a bibi lisa sou a nunu pagu ino minei iedo, ei nai sagali e Iesu maido, “Mapigogoi no longo eau na ogomuli e oo?”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Moni Iesu ei ma longo oto ana. Ei vei ana bibi iedo maido, “Oo asu usino na luma minio me ne sou minio. Mo no vei le sou a golugolu vuso Bibi Taula ei goli mina buloine oo, me mina dinodene oo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Maido ma bibi iedo ei asu, mei veimuade a inade mina avena vuso mine Dekapolis a golugolu vuso Iesu ei goli mina buloine ei. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe me sou saga sele.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 De Iesu ei sae na bot mei voleutu lou mina pou na nanu e Galili. Ei sibitala mina lili maino, ma abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou viepilu mina nilongena inadene ei. Me Iesu ei ino agavuale a pou na nanu.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma bibi buo tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei asu maino, aisana e Iairus. Ei ite Iesu mei totopatulu agavuale a ubune ei.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Me ei nai sagali e Iesu maido, “Natugu a tavine baini bisii moni ni mate. Kubaana o no asu usinani mo tau a limamu muata ne ei, me ei ni kuba lou mei ni mauli.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Me Iesu i asu pilu e ei. Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, me sou vaitole sele ei.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tavine do ei itesi a vanua na toekubena papaina, me sou bilii e ei a davutina makuba sele moni, me ei iabitasesi a vatu minei vuso mina unoline sou. Moni a sinobe minei ilisi buo lou.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 A tavine do ei longe a pipigona Iesu ei goligoli. Maido me ei asu maino, mei ino balivua mine sou a vanunua ma tavivine. Ei asu mamuli na taulune Iesu, mei pige a aisuna kinainai mine Iesu.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige a aisuna kinainai minei, eau na kuba lou.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tavine do ei pige a aisuna kinainai mine Iesu, ma tabaa oto a dala i pulu minei, me a vovona ei somiale a sinobe do ei bualesi.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Me Iesu ei muada i, a sagagalina sanii ei bualetasesi ei. Maido me ei sauvule mei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Me sou a disaipel minei sou vei lei maido, “Oite, a abuna vanunua ma tavivine sou agavuale sele oo. Posa matina o vei, ‘Sei pige a kinainai minau?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Moni e Iesu ei gegemu maisaba ve ni poge sei ei lapitole a kinainai minei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ma tavine do ei muada a golu ei palea minei, me ei lae ma vovona ei palili. Mei asu maino, ei totopatulu agavuale Iesu, mei veimuade a golugolu vuso.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Natugu tavine, oo silimuli e eau, maido me oo palea kuba lou. Oo asu, ma lilomu ni mea. Sinobe minio ni buale.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesu ei saboa adeade, ma vanua sanii mina luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou asu maino. Sou vei ana bibi edo maido, “Natumu ei matesi. Muinasi, ma biliilii ase a mavaana usino na bibi na matetengina.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Moni e Iesu ei ma longemuli ete a inade sou lange. Ei vei ana munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda maido, “Oo ma laelae lou. Oo no silimuli moni.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me ei magilisobe sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomulimuli ei. Pita me Iemus me tasine Iemus, Ioanes, sou tao tolu moni sou ogomuli e ei.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sou asu sou sibitala na luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me Iesu ei ite a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo ma tinangi buo sele.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Me ei gali ulilo mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou tangitangi me mu goli a mangelengelena buo sele? Bibaini ieli ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Me sou polivai sele ei. Moni ei peltaselele sou a vanunua ma tavivine vuso usala mei guale tamana me tinana tavine baini pilu a disaipel minei tolu, me sou gali ulilo na vilo tavine baini ei ino i iodo.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Me Iesu ei lapitole a limana tavine baini iedo, mei vei lei maido, “Talita kum.” Malibuuna inade do ei maido, “Tavine baini, eau vei lio, oo ilisi.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ma tabaa oto a tavine baini iedo ei ilisi mei asu. Sou ite maido, me sou saga mamau sele. Tavine do a avalana i savulu tasa timana lua.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 De Iesu ei vei sagali le sou maido, “Mu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli.” Me ei vei le sou ne sou bilii a tavine baini iedo a gona inani sanii.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra