Marcos 5
MXM vs ACF
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu sibitala na lili na pou na nanu mina magamaga mine Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ei ilisitasesi a bot, ma tabaa oto a bibi tasa ei isa a nunu pagu ei asu sibitala le Iesu maino na muina minate.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ei malu maisabasaba moni mina muina minate. Mei ma mapigogoi ete a bibi tasa ni papaletole ei a sen.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Malada taliuliu sou papalepale ei a maomao ma sen. Moni ei sagiutiuti a sen ma maomao. Ei sagali mamau sele, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni lapitole ei.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Mina oaso me mina lodo taliuliu ei muina moni mina muina minate me na loeloena, mei ngala gegelugelu sele mei ooleole a vovone ei oto a vatu.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Ei ite Iesu maino oto sele, mei vele usino mei totopatulu agavuale sele a ubune Iesu.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Mei tola vauta sele maido, “Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele, oo kale no toematine eau? Eau nai sagali oo na aisane Salemo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ei tola maido, vuna Iesu ei veiosi lei maido, “Oo a nunu pagu, oo no avulotase a bibi iede.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 De Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei maido, “Aisagu a vanua na maubina. Vuna, amiteu makuba.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me ei nai sagali e Iesu ni ma taulelele lei sou a nunu pagu edo dae ne sou asutase a avena magamaga do.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Abuna bolo taula tasa sou aaniani na loena baini tasa i agavi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu maido, “Oo no peltase amiteu ulilo na bolobolo do.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Seido Iesu ei longo ane sou a nunu pagu ne sou ilisitase a bibi iedo me sou gali ulilo mina bolobolo do. Ma abuna bolobolo iedo sou dulu sele utano na babangi. Me sou pumutu utano na pou na nanu, me sou inu a nanu me sou mamate. A savulu na bolobolo vuso do ei mapigogoi savuluvulu lua (2,000). Savuluvulu lua bolobolo sou pumutu (Mak 5:11-13)|alt="Come out of this man, you impure spirit! The impure spirits came out and went into the pigs. Two thousand pigs drowned." src="WA03846b.tif" size="col" loc="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:11-13"
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Sou a vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava, me sou maivele a inade usino na aubu buobuo me na aubu sanii tamai. Ma vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou ite a sei golu sele oto ei palea.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sou sibitala le Iesu, me sou ite a bibi lisa sou a nunu pagu makuba ino minei iodo. Seidei ei lavalava a malo, ma damutatalana minei ei muada, mei ugugu a muina. Sou a vanunua ma tavivine sou ite me sou lae.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Me sou a vanua sou ite a golugolu Iesu ei goli, me sou mapamuli le sou a vanunua ma tavivine a golugolu ei palea le a bibi iedo, lisa sou a nunu pagu ino minei. Me sou mapamuli tamai a bolobolo.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Vanunua ma tavivine sou longe me sou vei sagali le Iesu ni ilisitase a magamaga mine sou mei ni asu usino na avena tasa.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Seido Iesu ei sae na bot, a bibi lisa sou a nunu pagu ino minei iedo, ei nai sagali e Iesu maido, “Mapigogoi no longo eau na ogomuli e oo?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Moni Iesu ei ma longo oto ana. Ei vei ana bibi iedo maido, “Oo asu usino na luma minio me ne sou minio. Mo no vei le sou a golugolu vuso Bibi Taula ei goli mina buloine oo, me mina dinodene oo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maido ma bibi iedo ei asu, mei veimuade a inade mina avena vuso mine Dekapolis a golugolu vuso Iesu ei goli mina buloine ei. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe me sou saga sele.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 De Iesu ei sae na bot mei voleutu lou mina pou na nanu e Galili. Ei sibitala mina lili maino, ma abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou viepilu mina nilongena inadene ei. Me Iesu ei ino agavuale a pou na nanu.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ma bibi buo tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei asu maino, aisana e Iairus. Ei ite Iesu mei totopatulu agavuale a ubune ei.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Me ei nai sagali e Iesu maido, “Natugu a tavine baini bisii moni ni mate. Kubaana o no asu usinani mo tau a limamu muata ne ei, me ei ni kuba lou mei ni mauli.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Me Iesu i asu pilu e ei. Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, me sou vaitole sele ei.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Tavine do ei itesi a vanua na toekubena papaina, me sou bilii e ei a davutina makuba sele moni, me ei iabitasesi a vatu minei vuso mina unoline sou. Moni a sinobe minei ilisi buo lou.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 A tavine do ei longe a pipigona Iesu ei goligoli. Maido me ei asu maino, mei ino balivua mine sou a vanunua ma tavivine. Ei asu mamuli na taulune Iesu, mei pige a aisuna kinainai mine Iesu.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige a aisuna kinainai minei, eau na kuba lou.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Tavine do ei pige a aisuna kinainai mine Iesu, ma tabaa oto a dala i pulu minei, me a vovona ei somiale a sinobe do ei bualesi.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Me Iesu ei muada i, a sagagalina sanii ei bualetasesi ei. Maido me ei sauvule mei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Me sou a disaipel minei sou vei lei maido, “Oite, a abuna vanunua ma tavivine sou agavuale sele oo. Posa matina o vei, ‘Sei pige a kinainai minau?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Moni e Iesu ei gegemu maisaba ve ni poge sei ei lapitole a kinainai minei.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Ma tavine do ei muada a golu ei palea minei, me ei lae ma vovona ei palili. Mei asu maino, ei totopatulu agavuale Iesu, mei veimuade a golugolu vuso.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Natugu tavine, oo silimuli e eau, maido me oo palea kuba lou. Oo asu, ma lilomu ni mea. Sinobe minio ni buale.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Iesu ei saboa adeade, ma vanua sanii mina luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou asu maino. Sou vei ana bibi edo maido, “Natumu ei matesi. Muinasi, ma biliilii ase a mavaana usino na bibi na matetengina.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Moni e Iesu ei ma longemuli ete a inade sou lange. Ei vei ana munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda maido, “Oo ma laelae lou. Oo no silimuli moni.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me ei magilisobe sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomulimuli ei. Pita me Iemus me tasine Iemus, Ioanes, sou tao tolu moni sou ogomuli e ei.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sou asu sou sibitala na luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me Iesu ei ite a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo ma tinangi buo sele.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Me ei gali ulilo mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou tangitangi me mu goli a mangelengelena buo sele? Bibaini ieli ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Me sou polivai sele ei. Moni ei peltaselele sou a vanunua ma tavivine vuso usala mei guale tamana me tinana tavine baini pilu a disaipel minei tolu, me sou gali ulilo na vilo tavine baini ei ino i iodo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Me Iesu ei lapitole a limana tavine baini iedo, mei vei lei maido, “Talita kum.” Malibuuna inade do ei maido, “Tavine baini, eau vei lio, oo ilisi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma tabaa oto a tavine baini iedo ei ilisi mei asu. Sou ite maido, me sou saga mamau sele. Tavine do a avalana i savulu tasa timana lua.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 De Iesu ei vei sagali le sou maido, “Mu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli.” Me ei vei le sou ne sou bilii a tavine baini iedo a gona inani sanii.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?