Marcos 5

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou asu sibitala na lili na pou na nanu mina magamaga mine Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ei ilisitasesi a bot, ma tabaa oto a bibi tasa ei isa a nunu pagu ei asu sibitala le Iesu maino na muina minate.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ei malu maisabasaba moni mina muina minate. Mei ma mapigogoi ete a bibi tasa ni papaletole ei a sen.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Malada taliuliu sou papalepale ei a maomao ma sen. Moni ei sagiutiuti a sen ma maomao. Ei sagali mamau sele, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni lapitole ei.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Mina oaso me mina lodo taliuliu ei muina moni mina muina minate me na loeloena, mei ngala gegelugelu sele mei ooleole a vovone ei oto a vatu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ei ite Iesu maino oto sele, mei vele usino mei totopatulu agavuale sele a ubune Iesu.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Mei tola vauta sele maido, “Iesu, oo Natune Salemo oata oto sele, oo kale no toematine eau? Eau nai sagali oo na aisane Salemo, oo ma toegegeligeli lei e eau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ei tola maido, vuna Iesu ei veiosi lei maido, “Oo a nunu pagu, oo no avulotase a bibi iede.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 De Iesu ei tagi e ei maido, “Aisamu e sei?” Me ei vei maido, “Aisagu a vanua na maubina. Vuna, amiteu makuba.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Me ei nai sagali e Iesu ni ma taulelele lei sou a nunu pagu edo dae ne sou asutase a avena magamaga do.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Abuna bolo taula tasa sou aaniani na loena baini tasa i agavi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Me sou a nunu pagu sou nai sagali e Iesu maido, “Oo no peltase amiteu ulilo na bolobolo do.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Seido Iesu ei longo ane sou a nunu pagu ne sou ilisitase a bibi iedo me sou gali ulilo mina bolobolo do. Ma abuna bolobolo iedo sou dulu sele utano na babangi. Me sou pumutu utano na pou na nanu, me sou inu a nanu me sou mamate. A savulu na bolobolo vuso do ei mapigogoi savuluvulu lua (2,000). Savuluvulu lua bolobolo sou pumutu (Mak 5:11-13)|alt="Come out of this man, you impure spirit! The impure spirits came out and went into the pigs. Two thousand pigs drowned." src="WA03846b.tif" size="col" loc="Graham Wade © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5:11-13"
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Sou a vanua na itealalena bolobolo sou ite me sou oava, me sou maivele a inade usino na aubu buobuo me na aubu sanii tamai. Ma vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou ite a sei golu sele oto ei palea.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sou sibitala le Iesu, me sou ite a bibi lisa sou a nunu pagu makuba ino minei iodo. Seidei ei lavalava a malo, ma damutatalana minei ei muada, mei ugugu a muina. Sou a vanunua ma tavivine sou ite me sou lae.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Me sou a vanua sou ite a golugolu Iesu ei goli, me sou mapamuli le sou a vanunua ma tavivine a golugolu ei palea le a bibi iedo, lisa sou a nunu pagu ino minei. Me sou mapamuli tamai a bolobolo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Vanunua ma tavivine sou longe me sou vei sagali le Iesu ni ilisitase a magamaga mine sou mei ni asu usino na avena tasa.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Seido Iesu ei sae na bot, a bibi lisa sou a nunu pagu ino minei iedo, ei nai sagali e Iesu maido, “Mapigogoi no longo eau na ogomuli e oo?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Moni Iesu ei ma longo oto ana. Ei vei ana bibi iedo maido, “Oo asu usino na luma minio me ne sou minio. Mo no vei le sou a golugolu vuso Bibi Taula ei goli mina buloine oo, me mina dinodene oo.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maido ma bibi iedo ei asu, mei veimuade a inade mina avena vuso mine Dekapolis a golugolu vuso Iesu ei goli mina buloine ei. Me sou a vanunua ma tavivine sou longe me sou saga sele.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 De Iesu ei sae na bot mei voleutu lou mina pou na nanu e Galili. Ei sibitala mina lili maino, ma abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani me sou viepilu mina nilongena inadene ei. Me Iesu ei ino agavuale a pou na nanu.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ma bibi buo tasa mina luma na kinaka mine sou e Iuda ei asu maino, aisana e Iairus. Ei ite Iesu mei totopatulu agavuale a ubune ei.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Me ei nai sagali e Iesu maido, “Natugu a tavine baini bisii moni ni mate. Kubaana o no asu usinani mo tau a limamu muata ne ei, me ei ni kuba lou mei ni mauli.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Me Iesu i asu pilu e ei. Ma abuna vanunua ma tavivine sou ogomuli e ei, me sou vaitole sele ei.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma tavine tasa ino, a dala i singi ne ei taliuliu mapigogoi a avala savulu tasa timana lua.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tavine do ei itesi a vanua na toekubena papaina, me sou bilii e ei a davutina makuba sele moni, me ei iabitasesi a vatu minei vuso mina unoline sou. Moni a sinobe minei ilisi buo lou.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 A tavine do ei longe a pipigona Iesu ei goligoli. Maido me ei asu maino, mei ino balivua mine sou a vanunua ma tavivine. Ei asu mamuli na taulune Iesu, mei pige a aisuna kinainai mine Iesu.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ei vei le ei oto maido, “Mane eau pige a aisuna kinainai minei, eau na kuba lou.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tavine do ei pige a aisuna kinainai mine Iesu, ma tabaa oto a dala i pulu minei, me a vovona ei somiale a sinobe do ei bualesi.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Me Iesu ei muada i, a sagagalina sanii ei bualetasesi ei. Maido me ei sauvule mei tagu maido, “Sei pige a kinainai minau?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Me sou a disaipel minei sou vei lei maido, “Oite, a abuna vanunua ma tavivine sou agavuale sele oo. Posa matina o vei, ‘Sei pige a kinainai minau?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Moni e Iesu ei gegemu maisaba ve ni poge sei ei lapitole a kinainai minei.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ma tavine do ei muada a golu ei palea minei, me ei lae ma vovona ei palili. Mei asu maino, ei totopatulu agavuale Iesu, mei veimuade a golugolu vuso.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Me Iesu ei vei lei maido, “Natugu tavine, oo silimuli e eau, maido me oo palea kuba lou. Oo asu, ma lilomu ni mea. Sinobe minio ni buale.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Iesu ei saboa adeade, ma vanua sanii mina luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou asu maino. Sou vei ana bibi edo maido, “Natumu ei matesi. Muinasi, ma biliilii ase a mavaana usino na bibi na matetengina.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Moni e Iesu ei ma longemuli ete a inade sou lange. Ei vei ana munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda maido, “Oo ma laelae lou. Oo no silimuli moni.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me ei magilisobe sou a vanunua ma tavivine ne sou ogomulimuli ei. Pita me Iemus me tasine Iemus, Ioanes, sou tao tolu moni sou ogomuli e ei.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sou asu sou sibitala na luma mina munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me Iesu ei ite a vanunua ma tavivine sou goli a mangelengelena buo ma tinangi buo sele.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Me ei gali ulilo mei vei le sou maido, “Vuna i matina amutou tangitangi me mu goli a mangelengelena buo sele? Bibaini ieli ei ma mate oto. Ei ngolo moni.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Me sou polivai sele ei. Moni ei peltaselele sou a vanunua ma tavivine vuso usala mei guale tamana me tinana tavine baini pilu a disaipel minei tolu, me sou gali ulilo na vilo tavine baini ei ino i iodo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Me Iesu ei lapitole a limana tavine baini iedo, mei vei lei maido, “Talita kum.” Malibuuna inade do ei maido, “Tavine baini, eau vei lio, oo ilisi.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma tabaa oto a tavine baini iedo ei ilisi mei asu. Sou ite maido, me sou saga mamau sele. Tavine do a avalana i savulu tasa timana lua.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 De Iesu ei vei sagali le sou maido, “Mu ma veivei lei ana bibi tasa a golu ieli.” Me ei vei le sou ne sou bilii a tavine baini iedo a gona inani sanii.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra