Marcos 3

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ei gali lou ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda. Ma bibi tasa ino, a limana tasa i matesi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Me sou a vanunua sou ulage kube e Iesu, vuna sou kale ne sou muada i ei ni toekube a bibi iedo na Maolona Malada ne sou e Iuda, ue boa. Sou damutale, mane Iesu ei goli a inigogona maido, ne sou vavasa ane ei.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 De Iesu ei vei ana bibi a limana mamate odo maido, “Magili masae ne amiteu vuso.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Me Iesu i tagi e sou maido, “Ei ni puiale ne eitou goli a inigogona kubaana mina Maolona Malada, ue neitou goli a inigogona pagu? Ei ni puiale ne eitou buloi e sou a vanua ne sou ugu kuba, ue ne eitou valiputemate sou?” Moni a vanunua sou ma adeliu oto a inade tasa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Me Iesu ei gemuale liu e sou, mei sinoa. Ei ite a lilone sou sobo, me a lilona i mavaa a golu ie. Mei vei ana bibi iedo maido, “Toebilelesi a limamu.” De ei toebilelesi a limana, ma limana ei palea kuba lou.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ma tabaa oto sou e Parisi sou ilisitase a luma me sou asu, me sou viepili pilu a abuna mine Herot. Sou goli a inade mina punogena vea mina valiputene Iesu.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ilisitase a aubu odo, me sou asu usino na pou na nanu e Galili. Ma abuna vanunua ma tavivine taula sou ogomuli e ei usino.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Sou a vanunua ma tavivine mina avena mine Galili, me ne Iudia, Ierusalem, Idumea, me nanu e Iordan, me ne Tair me Saidon, sou longe a inade na golugolu Iesu i goli, ma abuna vanunua ma tavivine taula sele sou asu usino ne ei.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Me Iesu ei vei le sou a disaipel maido, “Guale a bot tasa usinani ni ulago. Maido me mane a abuna vanunua ma tavivine taula sele so bole eau, eau na sae na bot mea na matetengi e sou.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Lisa Iesu ei toekube a vanunua ma tavivine papaina, maidolo ma vanunua ma tavivine sou sobe sou kale ne sou tuli e ei, me sou maibobomuli a asualene ei.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Me na ilala sou a nunu pagu sou ite ei, sou totopatuliale ei, me sou tola maido, “Oo e Natune Salemo.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Moni Iesu ei magilisobe sagali e sou ne sou ma veipale le lei ei oto.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iesu ei asu uata na loena. Ei kale ni vileale a vanua sanii ne sou ugu pilu e ei. Me ei toleale sou a vanua do, me sou asu usino ne ei.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Me ei vileale a vanua savulu tasa timana lua ve ne sou pilu e ei, me ei maaise a aisane sou a aposel. Ei kale ni peltase sou usino, ne sou veimuade a inade mine Salemo.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ei kale ni bilii e sou a sagagalina, ne sou taulele a nunu pagu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Me ei vileale savulu tasa timana lua. Tasa e Saimon, me Iesu i maaise e ei a aisana tasa lou Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Me ei vileale tamai e Iemus, natune Sebedi, pilu e tasina e Ioanes. Ei tole e sulu a aisa Boaneges. Malibuuna inade do i maido, “Sou a vanua sou tomane a natuna sima ei tupaulu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Me ei vileale tamai e Andru, Pilip, Batolomeus, Matiu, Tomas, Iemus, ei e natune Alpius, me Tadius, Saimon, ei a bibi mine sou e Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 me Iudas Iskariot, ei a bibi tasa mulimuli ni bilii e Iesu na lima ne sou a butu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iesu ei gali ulilo na luma tasa. Me sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani sou viepilu lou, maidolo me Iesu pilu e sou a disaipel minei sou ma isa oto a matailala na inani.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sou a mautune Iesu sou longe a inade na golugolu Iesu ei goli, me sou asu usinani ve ne sou guale ei. Sou vei maido, “Damutalatalana minei ei maisabasi.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Vanua na muadana binea sanii ino ne Ierusalem sou asu maino, me sou vei maido, “Belsebul valimuli e ei. Ei taulelele a nunu pagu na sagagaline Belsebul moni, ei a mapana mine sou a nunu pagu.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Me Iesu ei toleale sou agavi usino ne ei, mei lange a adetinovona sanii usino ne sou. Ei vei maido, “I matina Satan i mapigogoi ni votetase e Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Mane sou a vanunua mina avena buo tasa ne sou vilelue sou me sou maubi, a avena buo do ni ma mapigogoi ete ni magili sagali.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mane sou a vanua mina luma tasa sou vilelue sou me sou maubi, a luma do ni ma magili sagali oto. Boa.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Mane Satan ni maibutuale ei oto, me sou minei sou vilelue sou, de ei ni ma mapigogoi ete ni magili sagali. Ei ni pulu sele.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 A bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo na luma mina bibi tasa sea i sagali sele mei ni guale sabubi a golugolu minei. Boa. Palapala ei ni papale a bibi sagali iedo a mota. Mane ei goli maido, de ei mapigogoi ni guale a golugolu ino na luma mina bibi iedo.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Eau vei patotona usino ne amutou maido, Salemo ei ni lilotase a sinusu vuso ma mailobena vuso sou a vanunua ma tavivine sou goli.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Moni mane a bibi ei goli a inade pagu usino na Maolona Nunu, Salemo i ma mapigogoi ete ni lilotase a sinusu minei, seidei me mulimuli tamai. A sinusu odolo ei ni muina minei taliuliu taliuliu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iesu ei vei maido, vuna sou vei, “Ei isa a nunu pagu ino minei.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mina malada do tinana pilu e sou e tatasine Iesu sou divi. Sou magili sala, me sou sove a inade usino ne ei. Sou kale ve Iesu ei ni asuale sou.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Abuna vanunua ma tavivine taula sou ugu saiili ei, me sou vei lei maido, “Longe. Tinamu pilu e tatasimu me latavivinemu sou ino sala me sou gemugemu e oo.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Me ei adeliu usino ne sou maido, “Sei e eina me tatasigu?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ei gegemu ulilo mine sou a vanunua ma tavivine sou ugu saiili ei, mei vei, “Oite, sou ieli e eina me tatasigu.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 A bibi ue a tavine ei ogomulimuli a masagana mine Salemo, sou e tatasigu me latavivinegu me eina.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra