Colossenses 2

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eau kale ne amutou muada i maido, eau sagali sele a buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Laodisia, ma vanunua ma tavivine sanii sou saboa so ite a lagugu.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Eau goligoli a pipigona ieli mina masagalina lilone amutou vuso, me mina mailisine amutou mina magilipiluna ma kinale sele ne sou a vanunua ma tavivine sea mine Salemo. Eau kale ne amutou guale a damutatalana kubaana, me iede ei ni masagali a silimulina mine amutou. Me eau kale ne amutou muada kuba a vuna inade ovu mine Salemo, Krais oto ei a vuna inade ovu iedo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Matana muadana ma damutatalana vuso tomane a gona vuvutina ino ovu lilo ne Krais.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Vuna eau ma kale ete a bibi tasa ni toegolali e amutou, me ei auala ane amutou, maido me eau vei i.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Eau ma pilu oto e amutou, moni na nunu minau eau ino pilu e amutou, me eau mongemonge e amutou, vuna eau longe amutou pipigo bilesi me mu silimuli sagali e Krais.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Amutou gualesi e Krais Iesu tomane Bibi Taula, maido me namutou asu pilu e ei taliuliu.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Namutou magili sagali lilo ne ei, tomane a aana obu i lapitole sagali a magamaga, me tomane a luma ei magili sagali muata na bao i sagali. Namutou silimuli sagali tomane amiteu matetengi e amutou, me taliuliu namutou toledadangi e Salemo.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou a inade sabubuna, me ne amutou ogomuli a damutatalana minei. Sou palea maino na inigogona mine eisusune sou ma damutatalana mina nunu na magamaga moni. Sou ma ogomulimuli ete a damutatalana mine Krais.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Amutou muada, Krais ei palea a bibi tomane eitou, ma maulina vuso mine Salemo, ei vonu sele ne ei.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Amutou ino lilo ne Krais, me Salemo i bilii a maulina usino ne amutou, maulina do ei vonu sele ne amutou. Krais ei a letene sou a bineanea ma golugolu vuso, sou isa a sagagalina.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Amutou valitole ei, me amutou guale a munoge, ei a golu mina vovo boa. Na inigogona mine Krais, eitou taulelesi a inigogona mina lilomumuguna. Ede a munoge ivu mine Krais.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Na malada amutou guale a maavuvutuna, amutou valitole e Krais, me Salemo ei peilai e amutou pilu e Krais. Me amutou silimuli a pipigona mine Salemo i mailisiliu e Krais na minate, me na silimulina mine amutou ieli Salemo ei mailisiliu e amutou lilo ne Krais.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Lisa amutou goligoli a matamatana inigogona pagu me amutou saboa guale a munoge maino ne Krais, me na ilala do nunu mine amutou matesi. Moni Salemo i toe amutou mu guale a maulina pilu e Krais, me Salemo ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Binea ei vavasa ane eitou, me ei maite a inigogona pagu vuso mine eitou. Moni e Salemo ei taulele a inade vuso iedo mina vavasana ane eitou, me ei mapuli a sagagalina mina binea, me ei gatitole ei na tauvaleuti.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ei toegegeli vuse a sagalina mine sou a sagagalina nunu, me mina golugolu vuso ei isa a sagalina. Na tauvaleuti Salemo ei maite a vanunua ma tavivine maido, ei vululusi a golugolu vuso mei toe sou palea a golu sabubu.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Maido me namutou ma itetasetase lei a bibi tasa ni vavasa ane amutou maido, amutou ma ogomuli ete a binea mina inani ma niinu, me sou a binea mine sou a malada buobuo mina kinaka, ma malada mina game alaba, me mina Maolona Malada mine sou e Iuda.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Golugolu sou odo sou tomane a nunu moni, ne sou maite a golugolu ni palea mulimuli. Moni Krais ei a golu ivu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mane a bibi tasa ei vei le amutou na tinada minei ve namutou toebisii e amutou oto me mu kaka ane sou a bineanea mine Salemo, io namutou ma itetasetase lei e sou ne sou vavasa ane amutou. Sou a matana vanua maido sou ogomuli moni a damutatalana mina lilomumuguna, me sou damu ve sou oto sou isa a muadana i kubaana sele,
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 moni sou ma lapitole obi ete e Krais, ei a letena ivu mine eitou. Lete iedo ei bilii a inani na avena vuso na vovone ei, me ei toe a masoosoo vuso, lualua, ue a golu mina vovona ni maidama kuba pilu. Maido ma vovo ei palea buo na sagagalina mine Salemo.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Amutou matesi pilu e Krais, me amutou ma ino lou otosi matano na sagagalina mina nunu i itealale a golugolu na magamaga. Maido me, posa matina seidei amutou asuasu tomane a vanua na magamaga? Posa matina amutou ogomulimuli a matamatana binea maido,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “O ma lapitoletole lei, oo ma damedame lei, me oo ma tulituli lei”?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Matana binea maido, ei ade a golugolu eitou pipigo e sou, me saga i sou mamau. Sou a vanua moni sou mapale a binea sou ieli, me sou matetengi eitou a ogomuline sou.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ivu, sou a matamatana binea ie ei lagu maido, ne sou mailisi eitou a kinaka, me na taupuina lilone eitou, me toevavae a vovone eitou. Maido ma vanua sanii sou damu i, a binea sou iedo sou ogomuli a damutatalana kuba ma muadana. Moni a binea sou iedo, ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou a taupuiselena inigogona lilomumuguna.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra