Colossenses 2

MXM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eau kale ne amutou muada i maido, eau sagali sele a buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Laodisia, ma vanunua ma tavivine sanii sou saboa so ite a lagugu.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Eau goligoli a pipigona ieli mina masagalina lilone amutou vuso, me mina mailisine amutou mina magilipiluna ma kinale sele ne sou a vanunua ma tavivine sea mine Salemo. Eau kale ne amutou guale a damutatalana kubaana, me iede ei ni masagali a silimulina mine amutou. Me eau kale ne amutou muada kuba a vuna inade ovu mine Salemo, Krais oto ei a vuna inade ovu iedo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Matana muadana ma damutatalana vuso tomane a gona vuvutina ino ovu lilo ne Krais.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Vuna eau ma kale ete a bibi tasa ni toegolali e amutou, me ei auala ane amutou, maido me eau vei i.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Eau ma pilu oto e amutou, moni na nunu minau eau ino pilu e amutou, me eau mongemonge e amutou, vuna eau longe amutou pipigo bilesi me mu silimuli sagali e Krais.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Amutou gualesi e Krais Iesu tomane Bibi Taula, maido me namutou asu pilu e ei taliuliu.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Namutou magili sagali lilo ne ei, tomane a aana obu i lapitole sagali a magamaga, me tomane a luma ei magili sagali muata na bao i sagali. Namutou silimuli sagali tomane amiteu matetengi e amutou, me taliuliu namutou toledadangi e Salemo.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou a inade sabubuna, me ne amutou ogomuli a damutatalana minei. Sou palea maino na inigogona mine eisusune sou ma damutatalana mina nunu na magamaga moni. Sou ma ogomulimuli ete a damutatalana mine Krais.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Amutou muada, Krais ei palea a bibi tomane eitou, ma maulina vuso mine Salemo, ei vonu sele ne ei.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Amutou ino lilo ne Krais, me Salemo i bilii a maulina usino ne amutou, maulina do ei vonu sele ne amutou. Krais ei a letene sou a bineanea ma golugolu vuso, sou isa a sagagalina.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Amutou valitole ei, me amutou guale a munoge, ei a golu mina vovo boa. Na inigogona mine Krais, eitou taulelesi a inigogona mina lilomumuguna. Ede a munoge ivu mine Krais.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Na malada amutou guale a maavuvutuna, amutou valitole e Krais, me Salemo ei peilai e amutou pilu e Krais. Me amutou silimuli a pipigona mine Salemo i mailisiliu e Krais na minate, me na silimulina mine amutou ieli Salemo ei mailisiliu e amutou lilo ne Krais.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lisa amutou goligoli a matamatana inigogona pagu me amutou saboa guale a munoge maino ne Krais, me na ilala do nunu mine amutou matesi. Moni Salemo i toe amutou mu guale a maulina pilu e Krais, me Salemo ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Binea ei vavasa ane eitou, me ei maite a inigogona pagu vuso mine eitou. Moni e Salemo ei taulele a inade vuso iedo mina vavasana ane eitou, me ei mapuli a sagagalina mina binea, me ei gatitole ei na tauvaleuti.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Ei toegegeli vuse a sagalina mine sou a sagagalina nunu, me mina golugolu vuso ei isa a sagalina. Na tauvaleuti Salemo ei maite a vanunua ma tavivine maido, ei vululusi a golugolu vuso mei toe sou palea a golu sabubu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Maido me namutou ma itetasetase lei a bibi tasa ni vavasa ane amutou maido, amutou ma ogomuli ete a binea mina inani ma niinu, me sou a binea mine sou a malada buobuo mina kinaka, ma malada mina game alaba, me mina Maolona Malada mine sou e Iuda.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Golugolu sou odo sou tomane a nunu moni, ne sou maite a golugolu ni palea mulimuli. Moni Krais ei a golu ivu.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mane a bibi tasa ei vei le amutou na tinada minei ve namutou toebisii e amutou oto me mu kaka ane sou a bineanea mine Salemo, io namutou ma itetasetase lei e sou ne sou vavasa ane amutou. Sou a matana vanua maido sou ogomuli moni a damutatalana mina lilomumuguna, me sou damu ve sou oto sou isa a muadana i kubaana sele,
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 moni sou ma lapitole obi ete e Krais, ei a letena ivu mine eitou. Lete iedo ei bilii a inani na avena vuso na vovone ei, me ei toe a masoosoo vuso, lualua, ue a golu mina vovona ni maidama kuba pilu. Maido ma vovo ei palea buo na sagagalina mine Salemo.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Amutou matesi pilu e Krais, me amutou ma ino lou otosi matano na sagagalina mina nunu i itealale a golugolu na magamaga. Maido me, posa matina seidei amutou asuasu tomane a vanua na magamaga? Posa matina amutou ogomulimuli a matamatana binea maido,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “O ma lapitoletole lei, oo ma damedame lei, me oo ma tulituli lei”?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Matana binea maido, ei ade a golugolu eitou pipigo e sou, me saga i sou mamau. Sou a vanua moni sou mapale a binea sou ieli, me sou matetengi eitou a ogomuline sou.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ivu, sou a matamatana binea ie ei lagu maido, ne sou mailisi eitou a kinaka, me na taupuina lilone eitou, me toevavae a vovone eitou. Maido ma vanua sanii sou damu i, a binea sou iedo sou ogomuli a damutatalana kuba ma muadana. Moni a binea sou iedo, ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou a taupuiselena inigogona lilomumuguna.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra