Colossenses 2

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eau kale ne amutou muada i maido, eau sagali sele a buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Laodisia, ma vanunua ma tavivine sanii sou saboa so ite a lagugu.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Eau goligoli a pipigona ieli mina masagalina lilone amutou vuso, me mina mailisine amutou mina magilipiluna ma kinale sele ne sou a vanunua ma tavivine sea mine Salemo. Eau kale ne amutou guale a damutatalana kubaana, me iede ei ni masagali a silimulina mine amutou. Me eau kale ne amutou muada kuba a vuna inade ovu mine Salemo, Krais oto ei a vuna inade ovu iedo.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Matana muadana ma damutatalana vuso tomane a gona vuvutina ino ovu lilo ne Krais.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Vuna eau ma kale ete a bibi tasa ni toegolali e amutou, me ei auala ane amutou, maido me eau vei i.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Eau ma pilu oto e amutou, moni na nunu minau eau ino pilu e amutou, me eau mongemonge e amutou, vuna eau longe amutou pipigo bilesi me mu silimuli sagali e Krais.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Amutou gualesi e Krais Iesu tomane Bibi Taula, maido me namutou asu pilu e ei taliuliu.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Namutou magili sagali lilo ne ei, tomane a aana obu i lapitole sagali a magamaga, me tomane a luma ei magili sagali muata na bao i sagali. Namutou silimuli sagali tomane amiteu matetengi e amutou, me taliuliu namutou toledadangi e Salemo.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou a inade sabubuna, me ne amutou ogomuli a damutatalana minei. Sou palea maino na inigogona mine eisusune sou ma damutatalana mina nunu na magamaga moni. Sou ma ogomulimuli ete a damutatalana mine Krais.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Amutou muada, Krais ei palea a bibi tomane eitou, ma maulina vuso mine Salemo, ei vonu sele ne ei.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Amutou ino lilo ne Krais, me Salemo i bilii a maulina usino ne amutou, maulina do ei vonu sele ne amutou. Krais ei a letene sou a bineanea ma golugolu vuso, sou isa a sagagalina.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Amutou valitole ei, me amutou guale a munoge, ei a golu mina vovo boa. Na inigogona mine Krais, eitou taulelesi a inigogona mina lilomumuguna. Ede a munoge ivu mine Krais.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Na malada amutou guale a maavuvutuna, amutou valitole e Krais, me Salemo ei peilai e amutou pilu e Krais. Me amutou silimuli a pipigona mine Salemo i mailisiliu e Krais na minate, me na silimulina mine amutou ieli Salemo ei mailisiliu e amutou lilo ne Krais.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Lisa amutou goligoli a matamatana inigogona pagu me amutou saboa guale a munoge maino ne Krais, me na ilala do nunu mine amutou matesi. Moni Salemo i toe amutou mu guale a maulina pilu e Krais, me Salemo ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Binea ei vavasa ane eitou, me ei maite a inigogona pagu vuso mine eitou. Moni e Salemo ei taulele a inade vuso iedo mina vavasana ane eitou, me ei mapuli a sagagalina mina binea, me ei gatitole ei na tauvaleuti.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ei toegegeli vuse a sagalina mine sou a sagagalina nunu, me mina golugolu vuso ei isa a sagalina. Na tauvaleuti Salemo ei maite a vanunua ma tavivine maido, ei vululusi a golugolu vuso mei toe sou palea a golu sabubu.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Maido me namutou ma itetasetase lei a bibi tasa ni vavasa ane amutou maido, amutou ma ogomuli ete a binea mina inani ma niinu, me sou a binea mine sou a malada buobuo mina kinaka, ma malada mina game alaba, me mina Maolona Malada mine sou e Iuda.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Golugolu sou odo sou tomane a nunu moni, ne sou maite a golugolu ni palea mulimuli. Moni Krais ei a golu ivu.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mane a bibi tasa ei vei le amutou na tinada minei ve namutou toebisii e amutou oto me mu kaka ane sou a bineanea mine Salemo, io namutou ma itetasetase lei e sou ne sou vavasa ane amutou. Sou a matana vanua maido sou ogomuli moni a damutatalana mina lilomumuguna, me sou damu ve sou oto sou isa a muadana i kubaana sele,
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 moni sou ma lapitole obi ete e Krais, ei a letena ivu mine eitou. Lete iedo ei bilii a inani na avena vuso na vovone ei, me ei toe a masoosoo vuso, lualua, ue a golu mina vovona ni maidama kuba pilu. Maido ma vovo ei palea buo na sagagalina mine Salemo.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Amutou matesi pilu e Krais, me amutou ma ino lou otosi matano na sagagalina mina nunu i itealale a golugolu na magamaga. Maido me, posa matina seidei amutou asuasu tomane a vanua na magamaga? Posa matina amutou ogomulimuli a matamatana binea maido,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “O ma lapitoletole lei, oo ma damedame lei, me oo ma tulituli lei”?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Matana binea maido, ei ade a golugolu eitou pipigo e sou, me saga i sou mamau. Sou a vanua moni sou mapale a binea sou ieli, me sou matetengi eitou a ogomuline sou.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Ivu, sou a matamatana binea ie ei lagu maido, ne sou mailisi eitou a kinaka, me na taupuina lilone eitou, me toevavae a vovone eitou. Maido ma vanua sanii sou damu i, a binea sou iedo sou ogomuli a damutatalana kuba ma muadana. Moni a binea sou iedo, ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou a taupuiselena inigogona lilomumuguna.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra