Colossenses 2
MXM vs NVI
1 Eau kale ne amutou muada i maido, eau sagali sele a buloine amutou pilu a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka ne Laodisia, ma vanunua ma tavivine sanii sou saboa so ite a lagugu.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Eau goligoli a pipigona ieli mina masagalina lilone amutou vuso, me mina mailisine amutou mina magilipiluna ma kinale sele ne sou a vanunua ma tavivine sea mine Salemo. Eau kale ne amutou guale a damutatalana kubaana, me iede ei ni masagali a silimulina mine amutou. Me eau kale ne amutou muada kuba a vuna inade ovu mine Salemo, Krais oto ei a vuna inade ovu iedo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Matana muadana ma damutatalana vuso tomane a gona vuvutina ino ovu lilo ne Krais.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Vuna eau ma kale ete a bibi tasa ni toegolali e amutou, me ei auala ane amutou, maido me eau vei i.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Eau ma pilu oto e amutou, moni na nunu minau eau ino pilu e amutou, me eau mongemonge e amutou, vuna eau longe amutou pipigo bilesi me mu silimuli sagali e Krais.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Amutou gualesi e Krais Iesu tomane Bibi Taula, maido me namutou asu pilu e ei taliuliu.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Namutou magili sagali lilo ne ei, tomane a aana obu i lapitole sagali a magamaga, me tomane a luma ei magili sagali muata na bao i sagali. Namutou silimuli sagali tomane amiteu matetengi e amutou, me taliuliu namutou toledadangi e Salemo.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Amutou tilale, dae a bibi tasa ni auala ane amutou a inade sabubuna, me ne amutou ogomuli a damutatalana minei. Sou palea maino na inigogona mine eisusune sou ma damutatalana mina nunu na magamaga moni. Sou ma ogomulimuli ete a damutatalana mine Krais.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Amutou muada, Krais ei palea a bibi tomane eitou, ma maulina vuso mine Salemo, ei vonu sele ne ei.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Amutou ino lilo ne Krais, me Salemo i bilii a maulina usino ne amutou, maulina do ei vonu sele ne amutou. Krais ei a letene sou a bineanea ma golugolu vuso, sou isa a sagagalina.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Amutou valitole ei, me amutou guale a munoge, ei a golu mina vovo boa. Na inigogona mine Krais, eitou taulelesi a inigogona mina lilomumuguna. Ede a munoge ivu mine Krais.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Na malada amutou guale a maavuvutuna, amutou valitole e Krais, me Salemo ei peilai e amutou pilu e Krais. Me amutou silimuli a pipigona mine Salemo i mailisiliu e Krais na minate, me na silimulina mine amutou ieli Salemo ei mailisiliu e amutou lilo ne Krais.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Lisa amutou goligoli a matamatana inigogona pagu me amutou saboa guale a munoge maino ne Krais, me na ilala do nunu mine amutou matesi. Moni Salemo i toe amutou mu guale a maulina pilu e Krais, me Salemo ei lilotase a sinusu vuso mine eitou.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Binea ei vavasa ane eitou, me ei maite a inigogona pagu vuso mine eitou. Moni e Salemo ei taulele a inade vuso iedo mina vavasana ane eitou, me ei mapuli a sagagalina mina binea, me ei gatitole ei na tauvaleuti.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ei toegegeli vuse a sagalina mine sou a sagagalina nunu, me mina golugolu vuso ei isa a sagalina. Na tauvaleuti Salemo ei maite a vanunua ma tavivine maido, ei vululusi a golugolu vuso mei toe sou palea a golu sabubu.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Maido me namutou ma itetasetase lei a bibi tasa ni vavasa ane amutou maido, amutou ma ogomuli ete a binea mina inani ma niinu, me sou a binea mine sou a malada buobuo mina kinaka, ma malada mina game alaba, me mina Maolona Malada mine sou e Iuda.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Golugolu sou odo sou tomane a nunu moni, ne sou maite a golugolu ni palea mulimuli. Moni Krais ei a golu ivu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mane a bibi tasa ei vei le amutou na tinada minei ve namutou toebisii e amutou oto me mu kaka ane sou a bineanea mine Salemo, io namutou ma itetasetase lei e sou ne sou vavasa ane amutou. Sou a matana vanua maido sou ogomuli moni a damutatalana mina lilomumuguna, me sou damu ve sou oto sou isa a muadana i kubaana sele,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 moni sou ma lapitole obi ete e Krais, ei a letena ivu mine eitou. Lete iedo ei bilii a inani na avena vuso na vovone ei, me ei toe a masoosoo vuso, lualua, ue a golu mina vovona ni maidama kuba pilu. Maido ma vovo ei palea buo na sagagalina mine Salemo.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Amutou matesi pilu e Krais, me amutou ma ino lou otosi matano na sagagalina mina nunu i itealale a golugolu na magamaga. Maido me, posa matina seidei amutou asuasu tomane a vanua na magamaga? Posa matina amutou ogomulimuli a matamatana binea maido,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “O ma lapitoletole lei, oo ma damedame lei, me oo ma tulituli lei”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Matana binea maido, ei ade a golugolu eitou pipigo e sou, me saga i sou mamau. Sou a vanua moni sou mapale a binea sou ieli, me sou matetengi eitou a ogomuline sou.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ivu, sou a matamatana binea ie ei lagu maido, ne sou mailisi eitou a kinaka, me na taupuina lilone eitou, me toevavae a vovone eitou. Maido ma vanua sanii sou damu i, a binea sou iedo sou ogomuli a damutatalana kuba ma muadana. Moni a binea sou iedo, ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou a taupuiselena inigogona lilomumuguna.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?