Números 33
MRI2012 vs ACF
1 Ko ngā haerenga ēnei o ngā tama a Īharaira i tō rātou putanga mai i te whenua o Īhipa i ō rātou rōpū i raro i te ringa o Mohi rāua ko Ārona.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 I tuhituhia hoki e Mohi ō rātou haerenga atu, ō rātou whakatikanga atu, he mea ki mai nā Ihowā; ā, ko ō rātou whakatikanga atu ēnei, me ō rātou haerenga.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 I tūria atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau mā rima o ngā rā o te marama tuatahi; nō te aonga ake o te Kapenga i puta mai ai ngā tama a Īharaira, i runga tonu anō te ringa i te tirohanga a ngā Īhipiana katoa;
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 i ngā Īhipiana e tanu ana i ā rātou mātāmua katoa, i patua nei e Ihowā i roto i a rātou; ā, mahi whakawā ana a Ihowā ki ō rātou atua.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Nā, tūria ana e ngā tama a Īharaira i Ramehehe, ā, noho ana i Hukota.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 I tūria i Hukota, ā, noho ana i Ētama, i te pito o te koraha.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 I tūria i Ētama, ā, tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paara-Hepona; ā, noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 I tūria i te ritenga atu o Pihahirota, ā, tika ana nā waenganui o te moana ki te koraha; ā, haere ana, e toru ngā rā ki te ara, i te koraha o Ētama, ā, noho ana i Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 I tūria i Mara, ā, haere ana ki Erimi; kotahi tekau mā rua hoki ngā puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki ngā nīkau; ā, noho ana rātou i reira.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 I tūria i Erimi, ā, noho ana i te taha o te Moana Whero.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 I tūria i te Moana Whero, ā, noho ana i te koraha o Hini.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 I tūria i te koraha o Hini, ā, noho ana i Ropoka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 I tūria i Ropoka, ā, noho ana i Aruhu.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 I tūria i Aruhu, ā, noho ana i Repirimi, i te wāhi kāhore nei he wai hei inu mā te iwi.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 I tūria i Repirimi, ā, noho ana i te koraha o Hinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 I tūria i te koraha o Hinai, ā, noho ana i Kipiroto Hataawa.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 I tūria i Kipiroto Hataawa, ā, noho ana i Hateroto.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 I tūria i Hateroto, ā, noho ana i Ritima.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 I tūria i Ritima, ā, noho ana i Rimono Parehe.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 I tūria i Rimono Parehe, ā, noho ana i Rīpina.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 I tūria i Rīpina, ā, noho ana i Ritaha.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 I tūria i Ritaha, ā, noho ana i Keherataha.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 I tūria i Keherataha, ā, noho ana i Maunga Hapere.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 I tūria i Maunga Hapere, ā, noho ana i Harataha.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 I tūria i Harataha, ā, noho ana i Makaheroto.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 I tūria i Makaheroto, ā, noho ana i Tahata.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 I tūria i Tahata, ā, noho ana i Taraha.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 I tūria i Taraha, ā, noho ana i Mitika.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 I tūria i Mitika, ā, noho ana i Hahamona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 I tūria i Hahamona, ā, noho ana i Moheroto.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 I tūria i Moheroto, ā, noho ana i Pene Iaakana.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 I tūria i Pene Iaakana, ā, noho ana i Horo Hakirikara.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 I tūria i Horo Hakirikara, ā, noho ana i Iotopata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 I tūria i Iotopata, ā, noho ana i Eperona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 I tūria i Eperona, ā, noho ana i Ehiono Kēpere.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 I tūria i Ehiono Kēpere, ā, noho ana i te koraha o Hini, arā o Karehe.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 I tūria i Karehe, ā, noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Ēroma.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ā, i kake a Ārona tohunga ki Maunga Horo, he mea kī mai nā Ihowā, ā, mate iho ki reira, i te whā tekau o ngā tau o te putanga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, i te rā tuatahi o te rima o ngā marama.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Ā, kotahi rau e rua tekau mā toru ngā tau o Ārona i tōna matenga ki Maunga Horo.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ā, i rongo te kīngi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o ngā tama a Īharaira.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Ā, i tūria e rātou i Maunga Horo, ā, noho ana i Taramona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 I tūria i Taramona, ā, noho ana i Punono.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 I tūria i Punono, ā, noho ana i Opoto.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 I tūria i Opoto, ā, noho ana i Iteaparimi, i ngā rohe o Moapa.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 I tūria i Īmi, ā, noho ana i Riponokara.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 I tūria i Riponokara, ā, noho ana i Aramono Ripirataima.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 I tūria i Aramono Ripirataima, ā, noho ana i ngā maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 I tūria i ngā maunga o Aparimi, ā, noho ana i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano e tata ana ki Heriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Nā, ka noho rātou ki te taha o Horano ki Peteiehimoto, tae noa ki Āperehitimi, ki ngā mānia o Moapa.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi i ngā mānia o Moapa, i te wāhi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 “Kōrero ki ngā tama a Īharaira, mea atu ki a rātou: E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 nā, me pei ngā tāngata whenua katoa i tō koutou aroaro, me whakamōtī ā rātou āhua kōhatu, me whakamōtī katoa anō hoki ā rātou whakapakoko whakarewa, ka whakakāhore anō hoki i ā rātou wāhi teitei katoa.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Ā, ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki; kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 “Me rota tā koutou tuwha i te whenua hei kāinga mō ō koutou hapū; he nui, kia nui tōna wāhi, he iti, kia iti tōna wāhi; hei te wāhi i tika ai tōna rota te wāhi mō tēnei, mō tēnei; kia rite ki ngā iwi o ō koutou mātua te tūwhanga o ō koutou wāhi.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 “Ko tēnei, ki te kāhore e peia e koutou ngā tāngata whenua i tō koutou aroaro; nā, hei koikoi i roto i ō koutou kanohi ngā mea o rātou e whakatoea e koutou, hei tūmatakuru anō i ō koutou kaokao, ā, ka whakatoi rātou i a koutou ki te whenua e noho ai koutou.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Nā, ko ngā mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a rātou, ka meatia e ahau ki a koutou.”
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?