Números 32
MDYETH vs NTLH
1 ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናኮ ሚርጌ ቆልሞ ዓኣሢሮ ያዕዜሬና ጌሌዓዴና ዓጫ ቆልሞም ጊኢጋያ ማዔሢ ዛጋዖ፦
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 ሙሴንታ ዓላዜሬንታ ዴሮኮ ሱኡጎ ማዔ ሃንጎ ዓሶ ኮይላ ዴንዲ፥
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
5 ዒንሢ ኑና ቦንቼያ ማዔያታቴ ዬኖ ሳዖ ኑና ዒንሢኮ ዓይሎም ኑ ዓጪ ማሂ ዒንጉዋቴ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮ ኑ ፒንቂ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ኑና ዳኪፖቴ» ጌዔኔ።
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 ሙሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዒጊኖ ማዔ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዖሎይዳ ዓኣዻዛ ዒንሢ ሃይካ ዓታኒ ኮዓ?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴና ፒንቂ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጋ ዓጮ ጌሉዋጉዲ ዓይጋ ዒንሢ ጎጶ ዔያቶኮ ዋኣፂሳይ?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 ሃያኮ ቤርታ ዬኖ ዓጬሎ ዴንዲ ሙራንዳጉዲ ቃዴሴባርኔይዳፓ ታ ዔያቶ ዳኬ ዎዶና ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዒማይዴኔ፤
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 ዒማና ዔያታ ዴንዲ ዔሽኮሌ ዶኦጮ ሄላንዳኣና ዓጬሎ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካፓ ዔያታ ማዓዖ ዴራ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንጋ ሳዔሎ ጌሉዋጉዲ ዓሶኮ ጎጲ ዋኣፂሳ ባኣዚ ኬኤዜኔ።
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 — ausente —
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 — ausente —
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 ዬይ ጫኣቁማ፦ ፆኦሲም ጉቤ ዒናፓ ዓይሢንታያ ማዔ፥ ቄኔዛ ዓጮ ዓሢ ዪፑኔ ናኣዚ ካኣሌቤና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱናፓ ዓታዛ ሃንጎ ዓሶ ቢያሢዳ ማዺንቲ ኩማንዳያኬ።
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዺ ዔቄሢሮ ዬና ፆኦሲ ዖዪሴ ሾይንታ ቢያ ኩዳንዳያ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሌዔ ጉቤ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሜታዺ ዔያታ ሃንታንዳጉዲ ማሄኔ፤
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 ሃሣ ዒንሢያ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ቤዛ ኬስኪ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዻጎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ዔኪ ሙካኒ ጊኢጊንቴ ጎሜ ማዻ ሾይንቲ ማዔኔ።
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 ዒንሢ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴና ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሢ ጋዓ ጊንፆ ዓኣዺፆ ዒንሢ ዒፄቴ ዒዚ ሃሣ ሃያ ዴሮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃሻንዳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ሄላ ባይሲንቶ ዛሎ ዒንሢ ዖኦጪንታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ሙሴ ኮይላ ሙኪ፦ «ቤርታዺ ሃካ ኑኡኮ ቆልሞም ሞኦሢ፤ ሃሣ ኑኡኮ ናኣቶማኣ ኑኡኒ ካታማ ማዦም፤
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 ዬያይዴስካፓ ኑኡኮ ዒጊኖ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ዖሎሮ ዓኣዻኒና ዔያቶሮ ማዔ ሳዔሎ ጌሊ ዔያታ ዴዓንዳያ ሄላንዳኣና ቤርታ ኬስኪ ዖልታኒ ኑ ጊኢጊንታንዳኔ፤ ኑኡኒ ዬያይዲ ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ኑኡኮ ናኣታ ሂዲ ኑ ዶዲሺ ዲርቂ ማዤ ካታሞይዳ ዴዓንዳኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ሙኪ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሳኒ ዳንዳዒንዱዋሴ።
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ዒንጊንቴ ሳዖ ዴንቃንዳያ ሄላንዳኣና ኑኡኒ ኑ ማኣሪ ማዓዓኬ፤
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 ኑኡኒ ኑም ማዓንዳ ቤሲ ሃካ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዔኬሢሮ ሱካ ዔያቶም ዒንጊንታ ሳዓፓ ፔቴታዖ ቤሲ ኑ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 ሙሴ ዔያቶም፦ «ዬይ ዒንሢ ጌዔ ባካ ጎኔታቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎ ዖላኒ ዴንዲሮ ሃይካ ጊኢጊንቱዋቴ።
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 — ausente —
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 — ausente —
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 ዒንሢ ጌዔ ባኮ ማዺ ኩንሢባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንሢ ዓይሢንቶ ዒፂ ዻቢንቴያ ማዓንዳሢ ላቲ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ዻቢንቶ ዛሎና ሜታ ዒንሢ ሄላንዳሢያ ዔሪ ዴዑዋቴ።
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 ዬያሮ ዒንሢኮ ካታሞና ዒንሢኮ ቆልሞማኣ ሞኦሢ ዲርቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ማዻንዳኔ ጌዔ ባኮ ማዺ ኩንሡዋቴ» ጌዔኔ።
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ኑና ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ።
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 ኑኡኮ ላኣላ፥ ናኣታ፥ ባኣቶንታ ማራቶንታ ሃይካ ጌሌዓዴይዳ ዴዓንዳኔ ጌይሢኬ፤
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 ኑኡኒ ቢያሢ ጋዓንቴ ኔ ዓይሤ ጎይፆና ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዻዋ ጎይፆ ዖልታኒ ሱኮ ኑ ፒንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 ዬያሮ ሙሴ ቄኤሳሢ፥ ዓላዜሬና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱና ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፃጶ ፃጶ ሱኡጎም ዬያ ዓሶም ማዓ ዓይሥሢ ሂዚ ጌይ ዓይሤኔ፦
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 «ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሊሳ ዖሎም ጊኢጊንታያ ማዒ፥ ዔያቶ ማኣዶና ዓጬሎ ጌሊ ዒንሢ ዔካያ ማዔቴ ጌሌዓዴ ዓጮ ዔያቶ ዓጪ ማሂ ዔያቶም ዒንጉዋቴ።
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 ዮርዳኖሴና ፒንቂ፥ ዒንሢና ዎላ ዖሎይዳ ዓኣዹዋያ ዔያታ ማዔቴ ጋዓንቴ ዓዳ ዒንሢጉዲ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዔያቶሮ ማዓ ሳዓ ዔያቶም ዒንጊንቶንጎ።»
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 ዒዚ ኑና ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆና ካኣናኔ ዓጮ ኑ ፒንቃንዳኔ፤ ሃካ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ሳዖ ኑም ማሃኒ ዖሎይዳ ኑ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 ዬያሮ ሙሴ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔና ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖጌናኮ ዓጮ፤ ሃሣ ዔያቶ ዓጮኮ ኮይላ ዓኣ ካታሞንታ ዓጮዋ ጊዳ ቃሲ፤ ጋኣዴና ሮኦቤኤሌ ዓሶናም፥ ዬያጉዲ ሚናኣሴ ዓሶማኣ ዛሎ ዒንጌኔ፤
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 ጋኣዴ ዓሳ፦ ዙሎ ቢያ ዲርቆና ዲቦኔ፥ ዓፃሮቴ፥ ዓሮዔኤሬ፥
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 ያፅሮትሾፓኔ፥ ያዕዜሬ፥ ዮግቤሃኔ፥
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 ቤትኒምራኔንታ ቢትሃራኔ ጌይንታ ካታሞ ጊንሣ ኮሺ ማዢ ባኣቶማኣ ባርታ ዲርቄኔ።
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 ሮኦቤኤሌ ዓሳ፦ ሃሴቦኦኔ፥ ዔልዓሌ፥ ቂሪያታይሜ፥
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 ኔቦኔ፥ ጊንፃፓ ሱንፃ ላኣሚንቴ ባዓልሜዖኔና ሲቢማ ካታሞ ጊንሣ ኮሺ ማዤኔ፤ ዔያታ ዬያ ጊንሣ ኮሺ ማዤ ካታሞም ዓኪ ሱንሢ ጌሤኔ።
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 ሚናኣሴ ናኣዚ ማኪሬ ማኣሮ ዓሳ፦ ጌሌዓዴ ዓጮ ዖሊ ዔኬኔ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶዋ ዳውሴኔ።
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 ዬያሮ ሙሴ ጌሌዓዴ ዓጮ ማኪሬ ማኣሮ ዓሶም ዒንጌም፥ ዔያታ ዒኢካ ናንጌኔ።
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶፓ ያዒሬ ጎዖሢ ፔቴ ፔቴ ጉርዳይዳ ዖልዚ ቡሊ ዬኖ ጉርዶ ዔካዖ፦ «ያዒሬ ጉርዶ» ጌይ ሱንሢ ጌሤኔ።
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 ኖባሄ ጎዖሢ ሃሣ ቄናቴ ጌይንታ ካታማና ኮይላ ዓኣ ጉርዶናይዳ ዖልዚ ቡሊ ባሺ ዔኬኔ፤ ዬያ ቤዞኮ ሱንፆ «ኖባሄ» ጌይ ፔ ሱንፃ ጌሤኔ።
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?