Números 32

MDYETH vs BKJ

Sair da comparação
1 ሮኦቤኤሌና ጋኣዴ ማኣሮ ዓሶናኮ ሚርጌ ቆልሞ ዓኣሢሮ ያዕዜሬና ጌሌዓዴና ዓጫ ቆልሞም ጊኢጋያ ማዔሢ ዛጋዖ፦
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 ሙሴንታ ዓላዜሬንታ ዴሮኮ ሱኡጎ ማዔ ሃንጎ ዓሶ ኮይላ ዴንዲ፥
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 — ausente —
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 — ausente —
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 ዒንሢ ኑና ቦንቼያ ማዔያታቴ ዬኖ ሳዖ ኑና ዒንሢኮ ዓይሎም ኑ ዓጪ ማሂ ዒንጉዋቴ፤ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮ ኑ ፒንቂ ዒኢካ ዴዓንዳጉዲ ኑና ዳኪፖቴ» ጌዔኔ።
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 ሙሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዒጊኖ ማዔ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዖሎይዳ ዓኣዻዛ ዒንሢ ሃይካ ዓታኒ ኮዓ?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዮርዳኖሴና ፒንቂ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ዒንጋ ዓጮ ጌሉዋጉዲ ዓይጋ ዒንሢ ጎጶ ዔያቶኮ ዋኣፂሳይ?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 ሃያኮ ቤርታ ዬኖ ዓጬሎ ዴንዲ ሙራንዳጉዲ ቃዴሴባርኔይዳፓ ታ ዔያቶ ዳኬ ዎዶና ዒንሢኮ ዓዶንሢ ዒማይዴኔ፤
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 ዒማና ዔያታ ዴንዲ ዔሽኮሌ ዶኦጮ ሄላንዳኣና ዓጬሎ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒኢካፓ ዔያታ ማዓዖ ዴራ፦ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንጋ ሳዔሎ ጌሉዋጉዲ ዓሶኮ ጎጲ ዋኣፂሳ ባኣዚ ኬኤዜኔ።
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 — ausente —
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 — ausente —
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 ዬይ ጫኣቁማ፦ ፆኦሲም ጉቤ ዒናፓ ዓይሢንታያ ማዔ፥ ቄኔዛ ዓጮ ዓሢ ዪፑኔ ናኣዚ ካኣሌቤና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱናፓ ዓታዛ ሃንጎ ዓሶ ቢያሢዳ ማዺንቲ ኩማንዳያኬ።
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮ ዑፃ ሚርጌና ዻጋዺ ዔቄሢሮ ዬና ፆኦሲ ዖዪሴ ሾይንታ ቢያ ኩዳንዳያ ሄላንዳኣና ዖይዲታሚ ሌዔ ጉቤ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሜታዺ ዔያታ ሃንታንዳጉዲ ማሄኔ፤
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 ሃሣ ዒንሢያ ዒንሢኮ ዓዶንሢ ቤዛ ኬስኪ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዻጎ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዑፃ ዔኪ ሙካኒ ጊኢጊንቴ ጎሜ ማዻ ሾይንቲ ማዔኔ።
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 ዒንሢ ሮኦቤኤሌና ጋኣዴና ዓሳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሢ ጋዓ ጊንፆ ዓኣዺፆ ዒንሢ ዒፄቴ ዒዚ ሃሣ ሃያ ዴሮ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃሻንዳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ሄላ ባይሲንቶ ዛሎ ዒንሢ ዖኦጪንታያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 ዬካፓ ሃሣ ዔያታ ሙሴ ኮይላ ሙኪ፦ «ቤርታዺ ሃካ ኑኡኮ ቆልሞም ሞኦሢ፤ ሃሣ ኑኡኮ ናኣቶማኣ ኑኡኒ ካታማ ማዦም፤
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 ዬያይዴስካፓ ኑኡኮ ዒጊኖ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ዖሎሮ ዓኣዻኒና ዔያቶሮ ማዔ ሳዔሎ ጌሊ ዔያታ ዴዓንዳያ ሄላንዳኣና ቤርታ ኬስኪ ዖልታኒ ኑ ጊኢጊንታንዳኔ፤ ኑኡኒ ዬያይዲ ማዒ ሙካንዳያ ሄላንዳኣና ኑኡኮ ናኣታ ሂዲ ኑ ዶዲሺ ዲርቂ ማዤ ካታሞይዳ ዴዓንዳኔ፤ ሃኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሳ ሙኪ ዔያቶይዳ ፑርታ ባኣዚ ሄሊሳኒ ዳንዳዒንዱዋሴ።
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ቢያ ዔያቶም ዒንጊንቴ ሳዖ ዴንቃንዳያ ሄላንዳኣና ኑኡኒ ኑ ማኣሪ ማዓዓኬ፤
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 ኑኡኒ ኑም ማዓንዳ ቤሲ ሃካ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዔኬሢሮ ሱካ ዔያቶም ዒንጊንታ ሳዓፓ ፔቴታዖ ቤሲ ኑ ዔካዓኬ» ጌዔኔ።
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 ሙሴ ዔያቶም፦ «ዬይ ዒንሢ ጌዔ ባካ ጎኔታቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሎ ዖላኒ ዴንዲሮ ሃይካ ጊኢጊንቱዋቴ።
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 — ausente —
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 — ausente —
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 ዒንሢ ጌዔ ባኮ ማዺ ኩንሢባኣቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንሢ ዓይሢንቶ ዒፂ ዻቢንቴያ ማዓንዳሢ ላቲ ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ፤ ዬያ ዻቢንቶ ዛሎና ሜታ ዒንሢ ሄላንዳሢያ ዔሪ ዴዑዋቴ።
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 ዬያሮ ዒንሢኮ ካታሞና ዒንሢኮ ቆልሞማኣ ሞኦሢ ዲርቁዋቴ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ማዻንዳኔ ጌዔ ባኮ ማዺ ኩንሡዋቴ» ጌዔኔ።
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ኔ ኑና ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ።
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 ኑኡኮ ላኣላ፥ ናኣታ፥ ባኣቶንታ ማራቶንታ ሃይካ ጌሌዓዴይዳ ዴዓንዳኔ ጌይሢኬ፤
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 ኑኡኒ ቢያሢ ጋዓንቴ ኔ ዓይሤ ጎይፆና ዖሎሮ ጊኢጊንቲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዻዋ ጎይፆ ዖልታኒ ሱኮ ኑ ፒንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 ዬያሮ ሙሴ ቄኤሳሢ፥ ዓላዜሬና ኔዊ ናኣዚ ዒያሱና ሃንጎ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፃጶ ፃጶ ሱኡጎም ዬያ ዓሶም ማዓ ዓይሥሢ ሂዚ ጌይ ዓይሤኔ፦
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 «ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ ዮርዳኖሴ ዎሮና ፒንቂ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዖሊሳ ዖሎም ጊኢጊንታያ ማዒ፥ ዔያቶ ማኣዶና ዓጬሎ ጌሊ ዒንሢ ዔካያ ማዔቴ ጌሌዓዴ ዓጮ ዔያቶ ዓጪ ማሂ ዔያቶም ዒንጉዋቴ።
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 ዮርዳኖሴና ፒንቂ፥ ዒንሢና ዎላ ዖሎይዳ ዓኣዹዋያ ዔያታ ማዔቴ ጋዓንቴ ዓዳ ዒንሢጉዲ ካኣናኔ ዓጮይዳ ዔያቶሮ ማዓ ሳዓ ዔያቶም ዒንጊንቶንጎ።»
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 ጋኣዴና ሮኦቤኤሌና ዓሳ፦ «ኑ ጎዳሢዮ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤ ባኮ ቢያ ኑ ማዻንዳኔ፤
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 ዒዚ ኑና ዔኪ ዓኣዻ ጎይፆና ካኣናኔ ዓጮ ኑ ፒንቃንዳኔ፤ ሃካ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ሳዖ ኑም ማሃኒ ዖሎይዳ ኑ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 ዬያሮ ሙሴ ዓሞራ ዓጮ ካኣቲ ሲሆኔና ባኣሳኣኔ ዓጮ ካኣቲ ዖጌናኮ ዓጮ፤ ሃሣ ዔያቶ ዓጮኮ ኮይላ ዓኣ ካታሞንታ ዓጮዋ ጊዳ ቃሲ፤ ጋኣዴና ሮኦቤኤሌ ዓሶናም፥ ዬያጉዲ ሚናኣሴ ዓሶማኣ ዛሎ ዒንጌኔ፤
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 ጋኣዴ ዓሳ፦ ዙሎ ቢያ ዲርቆና ዲቦኔ፥ ዓፃሮቴ፥ ዓሮዔኤሬ፥
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 ያፅሮትሾፓኔ፥ ያዕዜሬ፥ ዮግቤሃኔ፥
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 ቤትኒምራኔንታ ቢትሃራኔ ጌይንታ ካታሞ ጊንሣ ኮሺ ማዢ ባኣቶማኣ ባርታ ዲርቄኔ።
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 ሮኦቤኤሌ ዓሳ፦ ሃሴቦኦኔ፥ ዔልዓሌ፥ ቂሪያታይሜ፥
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 ኔቦኔ፥ ጊንፃፓ ሱንፃ ላኣሚንቴ ባዓልሜዖኔና ሲቢማ ካታሞ ጊንሣ ኮሺ ማዤኔ፤ ዔያታ ዬያ ጊንሣ ኮሺ ማዤ ካታሞም ዓኪ ሱንሢ ጌሤኔ።
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 ሚናኣሴ ናኣዚ ማኪሬ ማኣሮ ዓሳ፦ ጌሌዓዴ ዓጮ ዖሊ ዔኬኔ፤ ዒኢካ ናንጋ ዓሞራ ዓሶዋ ዳውሴኔ።
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 ዬያሮ ሙሴ ጌሌዓዴ ዓጮ ማኪሬ ማኣሮ ዓሶም ዒንጌም፥ ዔያታ ዒኢካ ናንጌኔ።
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 ሚናኣሴ ማኣሮ ዓሶፓ ያዒሬ ጎዖሢ ፔቴ ፔቴ ጉርዳይዳ ዖልዚ ቡሊ ዬኖ ጉርዶ ዔካዖ፦ «ያዒሬ ጉርዶ» ጌይ ሱንሢ ጌሤኔ።
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 ኖባሄ ጎዖሢ ሃሣ ቄናቴ ጌይንታ ካታማና ኮይላ ዓኣ ጉርዶናይዳ ዖልዚ ቡሊ ባሺ ዔኬኔ፤ ዬያ ቤዞኮ ሱንፆ «ኖባሄ» ጌይ ፔ ሱንፃ ጌሤኔ።
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra