Números 22

MDYETH vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴንዴ ጎይሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ፥ ዒያርኮኮ ሆታ ዓኣ፥ ሞዓኣቤ ቦኦሎይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 ዒማና ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ፥ ባኣላኣቄ፦ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞራ ዓሶይዳ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛጌኔ፤ ባኣላኣቄኮ ዓዴ ፂፖሬ ጌይንታያኬ።
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሚርጉሞ ዋይዛዖ ዬያ ካኣታሢንታ ዴሮንታ ዒጊጪ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሳ ሚዲያሜ ዓሶኮ ዓጮ ጪሞም፦ «ሃይ ዒንሢ ዛጋ ዴሮኮ ሚርጉማ፥ ጌማይ ሄንቃ ቤዞይዳ ዓኣ ማኣቶ ቢያ ጋፒሲ ሙዓሢጉዲ ኑ ኮይላ ዓኣ ባኮ ቢያ ፒፂ ባይዛንዳያኬ» ጌዔኔ። ዒማና ካኣቲ ባኣላኣቄ፦
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 ዓማው ዓጮይዳ፥ ዔፕራፂሴ ዎሮ ኮይሎይዳ፥ ፔቶሬ ካታማ ናንጋ ቢዖሬ ናኣዚ ባኣላኣሜ ዔኤላንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ፦ «ጊብፄ ዓጫፓ ሙኬ ዴሬ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዴዔኔ፤ ዔያታ ኑ ዓጮ ኮይላኬ ዱንኪ ዴዔሢ፤
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 ዬያ ዴሮኮ ፓይዳ ኑ ዓሶይዳፓ ሚርጌና ባሻያኬ፤ ዬያሮ ኑ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ታኣም ጋዳንቄ፤ ዬያይዲ ጎዖንቴ ዔያቶ ኑ ባሺ ኑ ዓጫፓ ኬሳንዳያናንዳኔ፤ ኔኤኒ ዓንጃሢ ዓንጂንቴያ፥ ኔኤኒ ጋዳንቄሢ ጋዳንቂንቴያ ማዓሢ ታ ዔራኔ» ጋዓ ኪኢታ ዔኪ ዓኣዼኔ።
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሶና ሚዲያሜ ዓሶናኮ ጪማ ጋዳንቆሢሮ ጪጎ ሚኢሾ ዔኪ፥ ባኣላኣሜ ኮይላ ዓኣዺ ባኣላኣቄ ጌዔ ባኮ ኬኤዛዛ፦
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 ባኣላኣሜ ዔያቶም፦ «ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ጋዓ ባኮ ዚሮ ጉቴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ጪማ ባኣላኣሜ ማኣራ ዎርቄኔ።
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 ፆኦሲ ባኣላኣሜ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃይካ ኔ ኮራ ዓኣ ዓሳ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 ዒዚ ሂዚ ጌይ ማሄኔ፦ «ሞዓኣቤ ካኣቲ ባኣላኣቄ ታ ኮይላ ዳኬ ዓሲኬ፤
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ዔያታ፦ ‹ጊብፄ ዓጫፓ ሙኬ ዴሬ ዓጮ ባይዚ ዴዔኔ፤ ኔኤኒ ሙኪ ዔያቶ ጋዳንቄያ ማዔቴ ጎዖንቴ ዔያቶ ታኣኒ ዖሊ ባሻንዳያናንዳኔ› » ጋዓ ኪኢታ ዔኪ ሙኬኔ።
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 ፆኦሲ ባኣላኣሜም፦ «ዬንሢ ዓሶና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ታኣኒ ዔያቶ ዓንጄያ ማዔሢሮ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጋዳንቂፖ» ጌዔኔ።
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 ባኣላኣሜ ዚሮ ጉቴ ሳዓ ካራዛ ዔቃዖ ባኣላኣቄ ኮይላፓ ሙኬ ዓሶም፦ «ዓካሪ፥ ዒንሢ ዒንሢ ማኣሪ ማዒ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ ዴንዱዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ሙኬ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ባኣላኣቄ ኮይላ ማዒ ዓኣዻዖ ባኣላኣሜ ዔያቶና ዎላ ሙኮ ዒፄሢ ኬኤዜኔ።
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 ዬካፓ ሃሣ ባኣላኣቄ፦ ቤርታኣ ዓሶፓ ባሼ ቦንቺንታያና ዺቢ ማዔ ጪሚ ባኣላኣሜ ኮይላ ዳኬኔ፤
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 ዔያታ ባኣላኣሜ ኮይላ ዓኣዺ ባኣላኣቄ ጌዔ ባኮ፦ «ታ ኮይላ ሙኮ ኔና ላኣጋ ባኣዚ ባኣያ ናንጎም!
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 ኔ ማዼ ባኮኮ ሚርጌ ባኣዚ ታ ጪጋንዳኔ፤ ኔ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ዬያሮ ሃዳራ ሙኪ ሃያ ዴሮ ታኣም ጋዳንቄ ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 ባኣላኣሜ ጋዓንቴ ዬኖ ኪኢቶ ዓሶም፦ «ባኣላኣቄ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ ቢሮንታ ዎርቆንታ ቢያ ታኣም ዒንጌቴያ፥ ሃሣ ዻካ ባኣዚና ማዖም ዼኤፒ ባኣዚ ዛላና ታ ፆኦዛሢ ዓይሢፆኮ ዑሣ ዓኣዻኒ ታ ዳንዳዑዋሴ፤
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 ፆኦሲ ታኣም ኬኤዛ፥ ሜሌ ባኣዚ ዓኣቴ ዒዛይዳፓ ታ ዔራንዳጉዲ ሂንዳ ዒንሢያ ቤርታኣ ዓሶጉዲ ዒባኒ ሃይካ ዎርቁዋቴ» ጌዔኔ።
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ባኣላኣሜ ኮይላ ሙኪ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ኔ ኮይላ ሙኬሢ ኔና ዔኪ ዓኣዻኒ ማዔቴ ዔያቶና ዎላ ዓኣዼ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮማ ሌሊ ማዼ» ጌዔኔ።
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 ዬያሮ ዚሮ ጉቴሎ ባኣላኣሜ ዔቃዖ ፔኤኮ ሃሬሎ ኮኦሪ፥ ሞዓኣቤፓ ሙኬ ዼኤፖ ዓሶና ዎላ ዓኣዼኔ።
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 ባኣላኣሜ ዓኣዼሢሮ ፆኦሲ ዻጋዼኔ፤ ዒማና ባኣላኣሜ ፔኤኮ ላምዖ ካራሚ ዔኪ ሃሬሎዋ ቶጊ ዓኣዻንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዒዛኮ ቤርታ ዔቂ ጎይፆ ባይዜኔ፤
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 ኪኢታንቻሢ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኪ ጎይፃ ዔቄሢ ሃሬላ ዴንቃዖ ጎይፆ ሃሺ ጎሺ ጋርሲ ጌሌኔ፤ ጋዓንቴ ባኣላኣሜ ሃሬሎ ጳርቂ ጎይፆ ጊንሣ ኬሴኔ፤
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 ዬካፓ ሃሣ ላምዖ ዎይኔ ጎሺኮ ባኣኪና ኩንዒንቲ ዓኣዾ ጎይሢና ዒ ዴንዳንቴ ላምዖ ዛሎይዳ ኬልቂንቴ ሹቺ ዓኣ ቤሲዳ ኪኢታንቻሢ ሙኪ ቤርታ ዔቄኔ።
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 ዒማና ሃሣ ሃሬላ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ፦ ዬያ ሹጮ ባንሢ ዶጪ፥ ባኣላኣሜኮ ቶኮ ሹጮና ዎላ ዓይሤሢሮ ባኣላኣሜ ሃሬሎ ጳርቂሢ ዓርቄኔ፤
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 ሃሣ ጊንሣ ኪኢታንቻሢ ቤርታ ዴንዲ ሻውሎ ዛሎና ማዖም ሚዛቆ ዛሎና ዓኣዺንታኒ ዳንዳዑዋ፥ ኩንዔ ካራይዳ ዔቄኔ።
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 ዒዞ ጎይፆ ሃሣ ሃሬላ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ፦ ሳዓ ላሃዛ፥ ባኣላኣሜ ሚርጌና ዻጋዺ ሃሬሎ ኮኦሎና ጳዺ ዓርቄኔ።
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 ዒማና ፆኦሲ ሃሬላ ጌስታንዳ ዔራቶ ዒንጋዛ ዒዛ ባኣላኣሜ ኮራ፦ «ታ ኔኤኮ ዓይጎ ዎዴይ? ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጳርቄሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዔኔ።
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 ባኣላኣሜ ዒዞ ኮይላ፦ «ሚርጌ ኔ ታኣና ዓማሌሢሮሾ! ዎንዴ ጬንቻ ዓፓሮ ታ ኮይላ ዓኣቴ ታ ኔና ዎዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 ሃሬላ ጊንሣ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ቢያ ዎዴ ታና ቶጊ ሃንታ፥ ታኣኒ፥ ኔ ሃሬሎቱዋዓዳ? ሂዳዖ፤ ሃያኮ ቤርታ ሃናኣሲጉዲ ታ ሂዲ ቤቂያ?» ጋዓዛ፥ ባኣላኣሜ፦ «ፔቴታዖ ኔ ሂዲ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጬንቾ ዓርቂ ዔቂ ዓኣ ኪኢታንቻሢ ዴንቃንዳጉዲ ባኣላኣሜ ዻዋዛ፥ ዒዚ ባሊቶና ሳዓ ሎኦሚ ላሄኔ፤
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 ኪኢታንቻሢ ዒዛም፦ «ሃሬሎ ኔ ሃይሢማይንቲ ኮኦሎና ጳርቄሢ ዓይጎሮዳይ? ታኣኒ ሙኪ ጎይፆ ኔኤኮ ባይዜሢ ባይሲንቶ ጎይፆ ኔ ዓኣዹዋጉዲ ላኣጋኒ ጌይኬ፤
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 ኔኤኮ ሃሬላ ጋዓንቴ ታና ዴንቄሢሮ ሃይሢ ማይንቲ ታ ቤርታፓ ሺኢኬኔ፤ ሃሬላ ዎንዴ ዬያይዲባኣያታቴ ኔና ታ ዎዺ፥ ዒዞ ሃሼያናንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 ባኣላኣሜ ማሃዖ፦ «ጎኔኬ፥ ጎሜ ታ ማዼኔ፤ ኔኤኒ ታና ላኣጋኒ ጎይፃ ዔቄሢ ታ ዔሪባኣሴ፤ ሃሢያ ታኣኮ ዒኢካ ዓኣዺፃ ዻቢንቲ ማሊ ኔኤም ጴዼቴ ታ ማኣሪ ማዒ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢና ዓኣዾ ኔኤሮ ዓኣዼ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ሌሊ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤ ባኣላኣቄ ዳኬ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ባኣላኣሜ ዬያይዲ ዓኣዼኔ።
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 ባኣላኣሜ ሙኬሢሮ ባኣላኣቄ ዋይዛዖ ሾቺ ዒዛ ዔካኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ዛጳ፥ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ፥ ዓኣሬ ካታሞ ዴንዴኔ።
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 ባኣላኣቄ ባኣላኣሜ ኮራ፦ «ቤርታ ኪኢቶ ዓሶ ታ ኔኤም ዳኬያና ኔ ዓይጋ ዓቴይ? ኔ ማዼ ባኮኮ ጊዳ ሚኢሼ ታ ጪጊንዱዋጉዲ ኔኤም ጌዒያ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 ባኣላኣሜ ማሃዖ፦ «ሂዴያ ማዔቴያ ታ ማይ ሙኪባይ? ጋዓንቴ ታኣኮ ዓይጎ ዎልቄ ዓኣይ? ታ ጌስታኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 ዬካፓ ባኣላኣሜ ባኣላኣቄና ዎላ ሁፆቴ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 ዒኢካ ባኣላኣቄ፦ ባይንታ ማራይንታ ፆኦሲም ሹኪሲ ዓሽኮይዳፓ ዻካ ዔኪ ዒዛና ዎላ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ባኣላኣሜናም ዒንጌኔ።
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 ዚሮ ጉቴሎ ባኣላኣቄ ባኣላኣሜ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሄካሢ ዛጋኒ ዳንዳዓ፥ ባሞትባዓኣሌ ጌይንታ ቤሲ ኬስኬኔ።
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra