Números 22
MDYETH vs NAA
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴንዴ ጎይሣ ዮርዳኖሴ ዎሮኮ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ፥ ዒያርኮኮ ሆታ ዓኣ፥ ሞዓኣቤ ቦኦሎይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 ዒማና ሞዓኣቤ ዓጮ ካኣቲ፥ ባኣላኣቄ፦ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዓሞራ ዓሶይዳ ማዼ ፑርቶ ባኮ ዛጌኔ፤ ባኣላኣቄኮ ዓዴ ፂፖሬ ጌይንታያኬ።
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሚርጉሞ ዋይዛዖ ዬያ ካኣታሢንታ ዴሮንታ ዒጊጪ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሳ ሚዲያሜ ዓሶኮ ዓጮ ጪሞም፦ «ሃይ ዒንሢ ዛጋ ዴሮኮ ሚርጉማ፥ ጌማይ ሄንቃ ቤዞይዳ ዓኣ ማኣቶ ቢያ ጋፒሲ ሙዓሢጉዲ ኑ ኮይላ ዓኣ ባኮ ቢያ ፒፂ ባይዛንዳያኬ» ጌዔኔ። ዒማና ካኣቲ ባኣላኣቄ፦
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 ዓማው ዓጮይዳ፥ ዔፕራፂሴ ዎሮ ኮይሎይዳ፥ ፔቶሬ ካታማ ናንጋ ቢዖሬ ናኣዚ ባኣላኣሜ ዔኤላንዳጉዲ ኪኢታ ዓሲ ዳኬኔ፤ ዔያታ፦ «ጊብፄ ዓጫፓ ሙኬ ዴሬ ዓጮ ቢያ ኩሚ ዴዔኔ፤ ዔያታ ኑ ዓጮ ኮይላኬ ዱንኪ ዴዔሢ፤
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 ዬያ ዴሮኮ ፓይዳ ኑ ዓሶይዳፓ ሚርጌና ባሻያኬ፤ ዬያሮ ኑ ኮይላ ሙኪ ዔያቶ ታኣም ጋዳንቄ፤ ዬያይዲ ጎዖንቴ ዔያቶ ኑ ባሺ ኑ ዓጫፓ ኬሳንዳያናንዳኔ፤ ኔኤኒ ዓንጃሢ ዓንጂንቴያ፥ ኔኤኒ ጋዳንቄሢ ጋዳንቂንቴያ ማዓሢ ታ ዔራኔ» ጋዓ ኪኢታ ዔኪ ዓኣዼኔ።
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሶና ሚዲያሜ ዓሶናኮ ጪማ ጋዳንቆሢሮ ጪጎ ሚኢሾ ዔኪ፥ ባኣላኣሜ ኮይላ ዓኣዺ ባኣላኣቄ ጌዔ ባኮ ኬኤዛዛ፦
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 ባኣላኣሜ ዔያቶም፦ «ሃይካ ዎርቁዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ጋዓ ባኮ ዚሮ ጉቴ ታ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ» ጌዔኔ፤ ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓሶኮ ጪማ ባኣላኣሜ ማኣራ ዎርቄኔ።
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ፆኦሲ ባኣላኣሜ ኮይላ ሙካዖ፦ «ሃይካ ኔ ኮራ ዓኣ ዓሳ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 ዒዚ ሂዚ ጌይ ማሄኔ፦ «ሞዓኣቤ ካኣቲ ባኣላኣቄ ታ ኮይላ ዳኬ ዓሲኬ፤
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ዔያታ፦ ‹ጊብፄ ዓጫፓ ሙኬ ዴሬ ዓጮ ባይዚ ዴዔኔ፤ ኔኤኒ ሙኪ ዔያቶ ጋዳንቄያ ማዔቴ ጎዖንቴ ዔያቶ ታኣኒ ዖሊ ባሻንዳያናንዳኔ› » ጋዓ ኪኢታ ዔኪ ሙኬኔ።
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 ፆኦሲ ባኣላኣሜም፦ «ዬንሢ ዓሶና ዎላ ዓኣዺፖ፤ ታኣኒ ዔያቶ ዓንጄያ ማዔሢሮ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጋዳንቂፖ» ጌዔኔ።
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 ባኣላኣሜ ዚሮ ጉቴ ሳዓ ካራዛ ዔቃዖ ባኣላኣቄ ኮይላፓ ሙኬ ዓሶም፦ «ዓካሪ፥ ዒንሢ ዒንሢ ማኣሪ ማዒ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢና ዎላ ዴንዱዋጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 ዬያሮ ሞዓኣቤ ዓጫፓ ሙኬ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ባኣላኣቄ ኮይላ ማዒ ዓኣዻዖ ባኣላኣሜ ዔያቶና ዎላ ሙኮ ዒፄሢ ኬኤዜኔ።
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 ዬካፓ ሃሣ ባኣላኣቄ፦ ቤርታኣ ዓሶፓ ባሼ ቦንቺንታያና ዺቢ ማዔ ጪሚ ባኣላኣሜ ኮይላ ዳኬኔ፤
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 ዔያታ ባኣላኣሜ ኮይላ ዓኣዺ ባኣላኣቄ ጌዔ ባኮ፦ «ታ ኮይላ ሙኮ ኔና ላኣጋ ባኣዚ ባኣያ ናንጎም!
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 ኔ ማዼ ባኮኮ ሚርጌ ባኣዚ ታ ጪጋንዳኔ፤ ኔ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ታ ማዻንዳኔ፤ ዬያሮ ሃዳራ ሙኪ ሃያ ዴሮ ታኣም ጋዳንቄ ጌዔኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 ባኣላኣሜ ጋዓንቴ ዬኖ ኪኢቶ ዓሶም፦ «ባኣላኣቄ ዒዛኮ ካኣቱሞ ማኣሮይዳ ዓኣ ቢሮንታ ዎርቆንታ ቢያ ታኣም ዒንጌቴያ፥ ሃሣ ዻካ ባኣዚና ማዖም ዼኤፒ ባኣዚ ዛላና ታ ፆኦዛሢ ዓይሢፆኮ ዑሣ ዓኣዻኒ ታ ዳንዳዑዋሴ፤
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 ፆኦሲ ታኣም ኬኤዛ፥ ሜሌ ባኣዚ ዓኣቴ ዒዛይዳፓ ታ ዔራንዳጉዲ ሂንዳ ዒንሢያ ቤርታኣ ዓሶጉዲ ዒባኒ ሃይካ ዎርቁዋቴ» ጌዔኔ።
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲ ባኣላኣሜ ኮይላ ሙኪ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢ ኔ ኮይላ ሙኬሢ ኔና ዔኪ ዓኣዻኒ ማዔቴ ዔያቶና ዎላ ዓኣዼ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኮማ ሌሊ ማዼ» ጌዔኔ።
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 ዬያሮ ዚሮ ጉቴሎ ባኣላኣሜ ዔቃዖ ፔኤኮ ሃሬሎ ኮኦሪ፥ ሞዓኣቤፓ ሙኬ ዼኤፖ ዓሶና ዎላ ዓኣዼኔ።
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 ባኣላኣሜ ዓኣዼሢሮ ፆኦሲ ዻጋዼኔ፤ ዒማና ባኣላኣሜ ፔኤኮ ላምዖ ካራሚ ዔኪ ሃሬሎዋ ቶጊ ዓኣዻንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዒዛኮ ቤርታ ዔቂ ጎይፆ ባይዜኔ፤
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 ኪኢታንቻሢ ጬንቻ ዓፓሮ ቱኪ ጎይፃ ዔቄሢ ሃሬላ ዴንቃዖ ጎይፆ ሃሺ ጎሺ ጋርሲ ጌሌኔ፤ ጋዓንቴ ባኣላኣሜ ሃሬሎ ጳርቂ ጎይፆ ጊንሣ ኬሴኔ፤
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 ዬካፓ ሃሣ ላምዖ ዎይኔ ጎሺኮ ባኣኪና ኩንዒንቲ ዓኣዾ ጎይሢና ዒ ዴንዳንቴ ላምዖ ዛሎይዳ ኬልቂንቴ ሹቺ ዓኣ ቤሲዳ ኪኢታንቻሢ ሙኪ ቤርታ ዔቄኔ።
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 ዒማና ሃሣ ሃሬላ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ፦ ዬያ ሹጮ ባንሢ ዶጪ፥ ባኣላኣሜኮ ቶኮ ሹጮና ዎላ ዓይሤሢሮ ባኣላኣሜ ሃሬሎ ጳርቂሢ ዓርቄኔ፤
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 ሃሣ ጊንሣ ኪኢታንቻሢ ቤርታ ዴንዲ ሻውሎ ዛሎና ማዖም ሚዛቆ ዛሎና ዓኣዺንታኒ ዳንዳዑዋ፥ ኩንዔ ካራይዳ ዔቄኔ።
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ዒዞ ጎይፆ ሃሣ ሃሬላ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ፦ ሳዓ ላሃዛ፥ ባኣላኣሜ ሚርጌና ዻጋዺ ሃሬሎ ኮኦሎና ጳዺ ዓርቄኔ።
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 ዒማና ፆኦሲ ሃሬላ ጌስታንዳ ዔራቶ ዒንጋዛ ዒዛ ባኣላኣሜ ኮራ፦ «ታ ኔኤኮ ዓይጎ ዎዴይ? ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ጳርቄሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዔኔ።
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 ባኣላኣሜ ዒዞ ኮይላ፦ «ሚርጌ ኔ ታኣና ዓማሌሢሮሾ! ዎንዴ ጬንቻ ዓፓሮ ታ ኮይላ ዓኣቴ ታ ኔና ዎዎዻንዳኔ!» ጌዔኔ።
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 ሃሬላ ጊንሣ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ቢያ ዎዴ ታና ቶጊ ሃንታ፥ ታኣኒ፥ ኔ ሃሬሎቱዋዓዳ? ሂዳዖ፤ ሃያኮ ቤርታ ሃናኣሲጉዲ ታ ሂዲ ቤቂያ?» ጋዓዛ፥ ባኣላኣሜ፦ «ፔቴታዖ ኔ ሂዲ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጬንቾ ዓርቂ ዔቂ ዓኣ ኪኢታንቻሢ ዴንቃንዳጉዲ ባኣላኣሜ ዻዋዛ፥ ዒዚ ባሊቶና ሳዓ ሎኦሚ ላሄኔ፤
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 ኪኢታንቻሢ ዒዛም፦ «ሃሬሎ ኔ ሃይሢማይንቲ ኮኦሎና ጳርቄሢ ዓይጎሮዳይ? ታኣኒ ሙኪ ጎይፆ ኔኤኮ ባይዜሢ ባይሲንቶ ጎይፆ ኔ ዓኣዹዋጉዲ ላኣጋኒ ጌይኬ፤
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 ኔኤኮ ሃሬላ ጋዓንቴ ታና ዴንቄሢሮ ሃይሢ ማይንቲ ታ ቤርታፓ ሺኢኬኔ፤ ሃሬላ ዎንዴ ዬያይዲባኣያታቴ ኔና ታ ዎዺ፥ ዒዞ ሃሼያናንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 ባኣላኣሜ ማሃዖ፦ «ጎኔኬ፥ ጎሜ ታ ማዼኔ፤ ኔኤኒ ታና ላኣጋኒ ጎይፃ ዔቄሢ ታ ዔሪባኣሴ፤ ሃሢያ ታኣኮ ዒኢካ ዓኣዺፃ ዻቢንቲ ማሊ ኔኤም ጴዼቴ ታ ማኣሪ ማዒ ታ ዴንዳንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ሃንሢ ዓሶንሢና ዓኣዾ ኔኤሮ ዓኣዼ፤ ጋዓንቴ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ሌሊ ኬኤዜ» ጌዔኔ፤ ባኣላኣቄ ዳኬ፥ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ዎላ ባኣላኣሜ ዬያይዲ ዓኣዼኔ።
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 ባኣላኣሜ ሙኬሢሮ ባኣላኣቄ ዋይዛዖ ሾቺ ዒዛ ዔካኒ ሞዓኣቤ ዓጮ ዛጳ፥ ዓርኖኦኔ ዎሮ ዓጫ ዓኣ፥ ዓኣሬ ካታሞ ዴንዴኔ።
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 ባኣላኣቄ ባኣላኣሜ ኮራ፦ «ቤርታ ኪኢቶ ዓሶ ታ ኔኤም ዳኬያና ኔ ዓይጋ ዓቴይ? ኔ ማዼ ባኮኮ ጊዳ ሚኢሼ ታ ጪጊንዱዋጉዲ ኔኤም ጌዒያ?» ጌይ ዖኦጫዛ፥
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 ባኣላኣሜ ማሃዖ፦ «ሂዴያ ማዔቴያ ታ ማይ ሙኪባይ? ጋዓንቴ ታኣኮ ዓይጎ ዎልቄ ዓኣይ? ታ ጌስታኒ ዳንዳዓሢ ፆኦሲ ታኣም ኬኤዜማ ሌሊኬ» ጌዔኔ።
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 ዬካፓ ባኣላኣሜ ባኣላኣቄና ዎላ ሁፆቴ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ዒኢካ ባኣላኣቄ፦ ባይንታ ማራይንታ ፆኦሲም ሹኪሲ ዓሽኮይዳፓ ዻካ ዔኪ ዒዛና ዎላ ዓኣ ቢታንታ ዓኣ ዓሶና ባኣላኣሜናም ዒንጌኔ።
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 ዚሮ ጉቴሎ ባኣላኣቄ ባኣላኣሜ ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ሄካሢ ዛጋኒ ዳንዳዓ፥ ባሞትባዓኣሌ ጌይንታ ቤሲ ኬስኬኔ።
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?