Números 11
MDYETH vs NVT
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ሄላ ሜታሢሮ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዑፃ ጉንዱሚሢ ዓርቄሢሮ ዒዚ ዬያ ጉንዱማሢ ዔያቶኮ ዋይዚ፥ ሚርጌና ዻጋዻዖ ሙዓ ታሚ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ፤ ዬይ ታማ ዔያታ ዱንኪ ዴዔ ቤዞኮ ኮይላ ዓኣ፥ ዻካ ዛላ ጉርዳ ሙዔኔ።
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 ዴራ፤ ሙሴ ዔያቶ ዛሎ ሺኢቃንዳጉዲ ዒላታዛ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄም ታማ ሃሼኔ።
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዬይ ታማ ዬኖ ቤዛ ዔኤቴሢሮ ዬና ቤዜላ «ታብዔራ» ጌይንቴኔ፤ (ታብዔራ ጌይፃ «ዔኤቲሢ» ጌይሢኬ።)
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ዓኣዼ ሜሌ ዓጪ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዒማና ዓሽኪ ሙዓኒ ሚርጌና ዓፃዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳኣ ሂዚ ጌይሢ ዓርቄኔ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ዓሽኪ ዓንካፓ ኑ ዴንቃንዳይ!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 ጊብፄ ዓጫ ኑ ዓኣ ዎዶና ጪጎ ባኣዚ ባኣያ፥ ሞላሢ ጉሪ ኑ ሙዓኔ፤ ዒኢካ ኑ ዓኣ ዎዶና ሙዓ ባካ፦ ቦታ፥ ቤፂሄ፥ ኩራቴ፥ ዞቄ ሹንኩርቶንታ ቦኦሬሢንታኬ፤
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 ሃሢ ጋዓንቴ ዑፃ ኑኡኮ ፃኣዺ ሜሊ፥ ዎልቃኣ ኑኡኮ ላቤኔ፤ ኑ ሙዓ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ቢያ ኬሊ ሃኖ ማኔሎይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ጴዻ ባኣዚያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 ማና ጌይንታዛ፦ ዴኤቤ ቡኒጉዴያ ዻካታዖ ማኣሢጉዲ ጋላፒ ቦኦራያኬ።
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 — ausente —
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 ዴራ ቢያ ፔኤኮ ማኣሮ ማኣሮ ካራ ቡኪ ዔቂ ዔቂ ጉንዱማንቴ ሙሴ ዋይዜኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶይዳ ዻጋዼሢሮ ሙሴ ሚርጌና ማሊ ሜታዻዖ፥
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ «ሃያጉዴ ዴኤሢ ባኣዚ ታና፥ ኔ ዓይላሢ ዑፃ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዬዔይ? ዓይጋ ኔ ታና ዓሲኬ ጌይባኣይ? ሃያ ዓሶ ቢያሢ ዛሎ ታ ሜታዻንዳጉዲ ታ ዑፃ ኔ ዓይጋ ዴኤፂሴይ?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ሃያ ዓሶ ጎጲዳ ዔኪ ሃንቲ ታኣኒ ሾዔያቱዋሴ፤ ሂዳዖ፦ ዔያቶኮ ዓዶንሢም ኔ ‹ዒንጋንዳኔ› ጌይ ጫኣቄ ዓጮ ዔያታ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዻንቃ ናይ ዲቻ ዓሲ ማዒ ዔያቶ ኬዲ ታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይጎ ማዾ ኔ ማዼይ?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 ሃሢ ዔያታ ዓሽኪ ሙዓኒ ሚርጌና ዓፃዼኔ፤ ዓካሪ፦ ሃያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ዓሽኪ ዓንካፓ ታ ዴንቃንዳይ?
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 ታ ሃያ ዓሶ ታኣሮ ሌሊ ዔኪ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃይ ታኣም ሚርጌ ዴኤፃ ማዾኬ።
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 ሃያይዲ ኔ ታና ሜታሳስካፓ፥ ታ ሃያ ሜቶ ዛጉዋጉዲ ታኣም ኔ ሚጪንቲ ሃሢ ኔ ታና ዎዼቴ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም «ዴራ ማዻንዳ ጎይሢ ዻዊሢና ዔርቴ ላንካይታሚ ዓሲ ዶኦሪጋፓ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ቡኩሲ ዔቂሴ፤
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 ታኣኒያ ዒኢካ ኬዲ ኔኤና ዎላ ጌስታንዳኔ፤ ዒማና ኔኤም ታ ዒንጌ ዓያኖይዳፓ ዔያቶማኣ ታ ዒንጋንዳኔ፤ ዬካፓ ሃያ ዴሮ ኔ ዎይሢ ዴኤፂንታ ባሶ ኔና ዔያታ ማኣዳንዳኔ፤ ዬያሮ ዬያ ማዾ ኔኤሮ ዴኤፂንቲ ኔ ማዻዓኬ።
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 ዓካሪ፦ ዴሮም ‹ዚራኣ ኬሎም ዒንሢ ዑፆ ጌኤሹዋቴ፤ ዓሽኪ ዒንሢ ሙዓንዳኔ፤ ዓሽኪ ኑም ዓይጌ ዒንጋንዳይ? ጊብፄይዳ ናንጊፃ ኑም ኮሺታዖ ዓቴኔ ጌይ ዒንሢ ጉንዱሚ ጌስቴ ጌኤዞ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ዓሽኪ ዒንጌም ዒንሢ ሙዓንዳኔ።
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 ዒንሢ ሙዓንዳሢ ፔቴ ኬሊ፥ ላምዖ ኬሊ፥ ዶንጎ ኬሊ፥ ታጶ ኬሊንታ ላማታሚንታ ኬሊ ሌሊ ጉዴያቱዋንቴ፥
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 ዒንሢ ዛኣዓዻንዳያ ሄላንዳኣና፤ ሃሣ ቆርጮ ዓይሣንዳያ ሄላንዳኣና ዓጊኒ ጉቤ ሙዓንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ሃካ ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ፆኦሲ ዒንሢ ቦሂ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ኑ ኬስኪባኣቴ ኮሺታዖ ዓቴኔ ጌይ ዒንሢ ጉንዱሜሢሮኬ› » ጌዔኔ።
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኒ ላሆ ፄኤታ ሺያ ዓሲ ዔኪ ዓኣዻኔ፤ ኔኤኒ ዔያቶም ‹ፔቴ ዓጊኒሮ ማዓ ዓሽኪ ዒንጋንዳኔ› ጌይ ጫኣቄኔ፤
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 ሂንዳ፥ ዋኣዼ ባይና ማራይና ሹኪንቴቴ ዔያቶ ሚሻንዳይ? ባዞይዳ ዓኣ ሞላሢ ቢያ ቡኩሶናቴያ ዔያቶም ጊዳንዳ?» ጌዔኔ።
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኮ ዎልቃ ዬማዺ ዻካያዳ? ታኣኒ ጌዔ ባካ ማዓቴያ ማዑዋቴያ ሃሢ ኔ ዛጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 ዬያሮ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬስኪ ዴሮም ኬኤዜኔ፤ ሃሣ ዴሮይዳፓ ዶኦሪንቴ ላንካይታሞ ዓሶዋ ቡኩሲ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮኮ ኮይሎ ጎንጂሲ ዔቂሴኔ።
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሻኣሬና ኬዲ ሙሴና ጌስቴኔ፤ ሃሣ ሙሴም ዒዚ ዒንጌ ዓያኖይዳፓ ላንካይታሞ ዶኦሪንቴ ዓሶም ዒንጌም ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶ ዑፃ ኬዳዛ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲጉዲ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ፆኦሲ ባኣዚ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ኬኤዜሢ ዻካ ዎዴም ሌሊኬ።
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 ዬማና ፃኣፒንቴ ላንካይታሞ ዓሶይዳፓ ላምዖ፥ ዔልዳዴና ሜዳዴ ጌይንታስኬንሢ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዴንዱዋዖ ጉርዳ ዓቴኔ፤ ዔያታ ዒኢካ ዓኣ ቤዛ ዓኣንቴ ዓያና ዔያቶይዳ ኬዴም ዔያታኣ ዑኡዞ ዼጊዲ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲጉዲ ፆኦሲ ባኣዚ ኬኤዜኔ።
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 ዒማና ፔቴ ዼጌስኬይ ሙሴ ኮይላ ጳሽኪ ዴንዳዖ፦ «ዔልዳዴና ሜዳዴና ጉርዶ ባኣካ ዓኣዖ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 ዼጌ ዓኣዖ ሙሴ ማኣዳያ ማዒ ማዻ፥ ኔዊ ናኣዚ ዒያሱ፦ «ታ ጎዳሦ፥ ሙሴ! ዔያቶ ላኣጌ!» ጋዓዛ፥
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 ሙሴ፦ «ኔ ታ ጋይቴ ሚጪንቲ ዬያ ጋዓ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮ ቢያሢ ዑፃ ፔኤኮ ዓያኖ ኬይሴም ቢያሢ ዑኡዞ ዼጊዲ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛቴ ታና ዎዎዛሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 ዬካፓ ሙሴና ላንካይታሞ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሱኡጎንሢና ጉርዶ ማዒ ዓኣዼኔ።
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 ዔርቲባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባዞይዳፓ ፑሮ ማላ ካፒ ዒሺ ዔኪ ዬዓንዳ ዢባሬ ዔኪ ዳካዛ፥ ፑራሢ ማላ ካፓ ሳዓፓ ላምዖ ዋዻ ማዓያ ሌሊ ዼግ ጌይ ባራኒ ሙኪ ጉርዶና ጉርዶኮ ኮይሎ ጉቤ ዛሎና ፔቴ ኬሊ ሃንቲንታንዳ ጎይሢጉዴያ ዳልጊሺ ዴዔኔ።
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 ዬያሮ ዬኖ ኬሎ ሮኦሮና ዋንቶና፤ ሃሣ ጉቶዋ ቢያ ዬያ ካፖ ዳውሲ ዓርቂፆና ዓሳ ላቤኔ፤ ዒማና ታጶ ኪሎ ጊራኣሜይዳፓ ሃቶ ዓርቄ ዓሲ ባኣሴ፤ ዔያታ ዓርቂ ቡኩሴ ካፖ ሹኪ ሹኪ ሚጬኔ።
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 ዔያታ ዓሽኮ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ዼኤፒ ፑርታ ሃርጌ ዔኪ ዬዔኔ።
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ፦ «ቂብሮትሃታዓባ» ጌይንቴኔ፤ ዬና ጌይፃ፦ «ዓፃዺሢ ዱኡፒ» ጌይሢኬ።
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 ዬኖ ቤዛፓ ዴራ ሃፂሮቴ ጌይንታ ቤሲ ዴንዲ ዱንኪ ዴዔኔ።
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?