João 9

MCP vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yésus ŋgə́ cɔ̧́ ntʉ́nɨ, a mú dʉ́g ŋgwɔ́l múúd nə́ nyɛ nyə a byɛ̂l a njúl ancím-ncîm.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 *Ompwíín bwə́ mú jî Yésus nə́: «*Rabi, ja múúd ɛ́nɛ nyə́ á byɛ̂l ancím-ncîm nɨ, í á bə nəcé *sə́m mə́ zə́, ye nyəmɛ́fwó sə́m yé, ye obyɔ̂l bɛ́?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Í á shígɛ́ bə nəcé sə́m, mbɔ̂; kú bə tɔɔ sə́m yé, kú nə́mə́ nyiŋgə bə sə́m obyɔ̂l bɛ́. Í á yida bə nə́ buud bwə́ dʉ́gʉ́g sâ Zɛmbî jɨ́ nə ŋkul sá yí na nyə́dɨ́.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Í jɨɨ nə́ shé sáág isɛ́y í múúd nyə á ntɨ mə yɛ́, té mwásə́ wúsə́ ná yí. Bulú í zag, muud cugɛ́ ntâg nə ŋkul sɛ̂y mpwó-bulú.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Té mə́ jɨ́ ná wa shí ga dɨ́ yí, mə wə́ jɨ́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ja nyə á shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú sɛy mə́ntənd shí, a fugə mwo nə məndəlú nə́ ndɛɛ́, a bwiid áncím-ncîm ishwáfá byɔɔŋg míshʉ́d.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 A mú cɨ nə nyə nə́: «Kyeyʉ́g kə gusa cwoogʉ́ bwə́ jɔ̂w nə́ Siloy yí» (Siloy mə kə́ nə́: «muud lwámá»). Ancím-ncîm mú kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə a ŋgə́ dʉ́gya.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nə́ ndɛɛ́, nə buud bə́nɔ́ŋ bwə́ á dʉ bə məbwugʉ́lu wá, nə bɔɔŋg bwə́ á dʉ dʉ́g a dʉ́gə́ gwáámb buud isâ wá, bwə́ mú ŋgə kə məshwán nə́: «Muud ɛ́ga dɨ́ nyə á dʉ ji wá a dʉ́gə́ gwáámb búúd isâ yɛ́?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Í á ka bə, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ cɨ nə́: «Jísə nyə», bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Mbɔ̂! A yida bɛ̧ɛ̧la nyə.» Nyəmɛ́fwó mú ŋgə cɨ nə́: «Jísə mə.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Ntʉdɛlɛ́ mísh mə ámə bâŋ wo yɛ́?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nyə nə bwo nə́: «Muud bwə́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Yésus yɛ́ nyə ámə fugə íshwáfá bwiid mə míshʉ́d, a mú cɨ nə mə nə́ mə kə́g gusa Siloy. Mə ámə ka nə́mə́ kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́, mísh mə́ mú dʉ́gya mə.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Bwə́ mú shilə nyə nə́: «Muud wɔɔŋgʉ́ jɨ ŋgow?» Nyə nə́: «Mə ampúyɛ́.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Bwə́ mú kə nə muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jwɔ̂w Yésus nyə á fugə ishwáfá bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d nɨ í á bə ntâg jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nə́mə́ jî múúd ɛ́nɛ váál mísh mə́ ámə dʉ́gya nyə yí. A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nyə ámə bwiid mə ishwáfá míshʉ́d nə́ ndɛɛ́, mə mú kə gusa, mə músə ntâg dʉ́gya.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ja bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bɔ́ɔ́l Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú cɨ nə́: «Muud nyə ámə sá sâ nɨ yɛ́ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî. Dʉgá, nyə agúmálɛ́ jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.» Bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Ye sɔ́ɔl misə́m jɨ nə ŋkul sá mbií *shimbá nɨ?» Bwə́ mú bə nə mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyáŋ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Bwə́ mú nyiŋgə jî áncím-ncîm nə́: «Wɛɛ ŋgə dʉ́g nə́ muud nyə ámə bɛ̂ny wo mísh ɛ́nɛ jɨ ntʉdɛl?» Nyə nə́: «A jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Njɨ, *Oyúdɛn bwə́ mú sá məshwán nə́ muud ɛ́nɛ nyə a shígɛ́ bə áncím-ncîm nə́ ndɛɛ́ mísh mə́ mú dʉ́gya nyə. Bwə́ mú ntâg kənd búúd kə jɔ̂w obyɔ̂l bɛ́,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 zə jî bwo nə́: «Ye mwân wʉ́n bɨ́ mə́ dʉ cɨ nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm wə́ ɛ́ga? Ka ntʉdɛlɛ́ a mú ŋgə dʉ́gya yɛ́?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Obyɔ̂l bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ mpú nə́ mwân wúsʉ́ wə́ ɛ́nɛ, nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Njɨ, váál í mə́ zə wɔ́ɔ́s ja gaád nə́ a ŋgə́g nə dʉ́gya yí, sə́ bâŋ sə́ ámpúyɛ́; sə́ kú nə́mə́ mpu múúd nyə ámə bɛ̂ny nyə mísh yɛ́. Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a bɛ̧́sag, a cugɛ́ ná mwántombú.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Obyɔ̂l bwə́ á bɛ̧sa ntʉ́nɨ nəcé bwə́ á fúndə́ Oyúdɛn. Oyúdɛn bwə́ á bwey tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ ŋkí muud mə́ məm nə́ Yésus jɨ *Krîst ɨɨ́, bwə́ yîl múúd wɔɔŋg *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lád.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Gwə́ wə́ bwə́ á shwal cɨ nə́: «Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a cugɛ́ ná mwántombú, nyəmɛ́fwó bɛ̧́sag sâ í dʉ́gyá nə nyə yí.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nyiŋgə jɔ̂w múúd nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ ja ábɛɛ̂ zə cɨ nə nyə nə́: «Yə́g Zɛmbî gúmə́. Sə́ mə́ mpú nə́ muud nyə ámə lwag wo ɛ́nɛ jɨ sɔ́ɔl misə́m.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nyə nə bwo nə́: «Ŋkí a jɨ sɔ́ɔl misə́m óo, mɛɛ mə ampúyɛ́. Mɛɛ mə mpú njɨ sâ ŋgwûd nə́: mə á dʉ bə ancím-ncîm, mə mú ŋgə dʉ́gya ja gaád.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Bwə́ mú nyiŋgə jî nyə nə́: «Nyə ámə sá wo jɨ? Ntʉdɛlɛ́ nyə ámə bɛ̂ny wo mísh yɛ́?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nyə nə bwo nə́: «Ŋgaá mə shí bwey jaaw bɨ́, bɨ́ nda gwág. Bɨ mə́ cɛɛl nə́ mə nyiŋgəg jaaw bɨ́ ja ábɛɛ̂? Bɨ wál nə́mə́ cɛɛl zə bə ómpwíín bɛ́?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Bwə́ mú lwîy nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ nə́: «Wo wə́ jɨ *mpwíín yé. Sə́ báá, sə́ bʉ́sə ompwíín ɔ́ Moyîz.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə a lésha nə Moyîz, sə́ ámpúyɛ́ nyɨ́nɨ nyɛɛ ŋgə́ zhu wá.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm yɛ́ mú cɨ nə́: «Mə káám nə́ bɨ ampúyɛ́ á ŋgə́ zhu wá; ká nywáá mə́ bɛ̂ny dɨ́ mə mísh ɨɨ́.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ magʉlə mə́jəgʉla mə́ ósɔ́ɔl ɔ mísə́m. Njɨ, muud ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́ yɛ́, á ŋgə́ sá sâ Zɛmbî mə jɨ́ɨ́ yɛ́, Zɛmbî magʉlə mə́jəgʉla mɛ́.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Sə́ abwɛ́lɛ́ nə́mə́ fwo gwág nə́ muud mə́ bɛ̂ny áncím-ncîm a byélé mísh.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Í mbə̂m bə nə́ muud ɛ́nɛ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî, a kú bə nə ŋkul mə sá tɔɔ sâ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ mbɛɛ́ sâ í á byɛ̂l mísə́mʉ́d ncindî nə ncindî yí, wó cɛɛl zə yə sə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá?» Bwə́ mú ntâg wɨ́ɨ́ŋg nyə.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yésus mú gwág nə́ bwə́ ámə wɨ́ɨ́ŋg múúd ɛ́nɛ. A mú kə bwəma nə nyə, a mú jî nyə nə́: «Ye wo búgʉ́lá *Mwân mə Múúd?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, Mwân mə Múúd wə́ zə́ nə́ mə búgʉ́lág nyə?»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yésus nə nɛ́ nə́: «Nyə wə́ wó ŋgə́ dʉ́g á ŋgə́ lésha nə wo ɛ́ga.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Muud ɛ́nɛ mú cɨ nə́: «Cwámba, mə mə́ *búgʉla.» A mú kúd mpwóómbʉ́ shí na wə́ Yésus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú cɨ nə́: «Mə á zə shí ga dɨ́ nə́ mə zə́ sámb ŋkúmba lə́sʉ́. Sémbyé lə́sʉ́ wɔɔŋg wúsə nə́ mə zə sá nə wəancím-ncîm bwə́ dʉ́gyág, buud bwə́ ŋgə́ dʉ́gya wá bə wə́ancím-ncîm.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bʉ́baalɛ́ Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú gwág á mə́ cɨ ntɔ́, bwə́ mú shilə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ bɨ́ nə́mə́ wə́ancím-ncîm?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yésus nə bwo nə́: «Bɨ mbə̂m bə wə́ancím-ncîm, bɨ kú bə nə misə́m. Ká bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Sə́ ŋgə dʉ́gya”, sə́m wʉ́n í mə́ nada.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra