João 9
MCP vs ARA
1 Yésus ŋgə́ cɔ̧́ ntʉ́nɨ, a mú dʉ́g ŋgwɔ́l múúd nə́ nyɛ nyə a byɛ̂l a njúl ancím-ncîm.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 *Ompwíín bwə́ mú jî Yésus nə́: «*Rabi, ja múúd ɛ́nɛ nyə́ á byɛ̂l ancím-ncîm nɨ, í á bə nəcé *sə́m mə́ zə́, ye nyəmɛ́fwó sə́m yé, ye obyɔ̂l bɛ́?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Í á shígɛ́ bə nəcé sə́m, mbɔ̂; kú bə tɔɔ sə́m yé, kú nə́mə́ nyiŋgə bə sə́m obyɔ̂l bɛ́. Í á yida bə nə́ buud bwə́ dʉ́gʉ́g sâ Zɛmbî jɨ́ nə ŋkul sá yí na nyə́dɨ́.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Í jɨɨ nə́ shé sáág isɛ́y í múúd nyə á ntɨ mə yɛ́, té mwásə́ wúsə́ ná yí. Bulú í zag, muud cugɛ́ ntâg nə ŋkul sɛ̂y mpwó-bulú.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Té mə́ jɨ́ ná wa shí ga dɨ́ yí, mə wə́ jɨ́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ja nyə á shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú sɛy mə́ntənd shí, a fugə mwo nə məndəlú nə́ ndɛɛ́, a bwiid áncím-ncîm ishwáfá byɔɔŋg míshʉ́d.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 A mú cɨ nə nyə nə́: «Kyeyʉ́g kə gusa cwoogʉ́ bwə́ jɔ̂w nə́ Siloy yí» (Siloy mə kə́ nə́: «muud lwámá»). Ancím-ncîm mú kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə a ŋgə́ dʉ́gya.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nə́ ndɛɛ́, nə buud bə́nɔ́ŋ bwə́ á dʉ bə məbwugʉ́lu wá, nə bɔɔŋg bwə́ á dʉ dʉ́g a dʉ́gə́ gwáámb buud isâ wá, bwə́ mú ŋgə kə məshwán nə́: «Muud ɛ́ga dɨ́ nyə á dʉ ji wá a dʉ́gə́ gwáámb búúd isâ yɛ́?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Í á ka bə, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ cɨ nə́: «Jísə nyə», bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Mbɔ̂! A yida bɛ̧ɛ̧la nyə.» Nyəmɛ́fwó mú ŋgə cɨ nə́: «Jísə mə.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Ntʉdɛlɛ́ mísh mə ámə bâŋ wo yɛ́?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nyə nə bwo nə́: «Muud bwə́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Yésus yɛ́ nyə ámə fugə íshwáfá bwiid mə míshʉ́d, a mú cɨ nə mə nə́ mə kə́g gusa Siloy. Mə ámə ka nə́mə́ kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́, mísh mə́ mú dʉ́gya mə.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bwə́ mú shilə nyə nə́: «Muud wɔɔŋgʉ́ jɨ ŋgow?» Nyə nə́: «Mə ampúyɛ́.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bwə́ mú kə nə muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jwɔ̂w Yésus nyə á fugə ishwáfá bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d nɨ í á bə ntâg jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nə́mə́ jî múúd ɛ́nɛ váál mísh mə́ ámə dʉ́gya nyə yí. A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nyə ámə bwiid mə ishwáfá míshʉ́d nə́ ndɛɛ́, mə mú kə gusa, mə músə ntâg dʉ́gya.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ja bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bɔ́ɔ́l Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú cɨ nə́: «Muud nyə ámə sá sâ nɨ yɛ́ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî. Dʉgá, nyə agúmálɛ́ jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.» Bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Ye sɔ́ɔl misə́m jɨ nə ŋkul sá mbií *shimbá nɨ?» Bwə́ mú bə nə mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyáŋ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Bwə́ mú nyiŋgə jî áncím-ncîm nə́: «Wɛɛ ŋgə dʉ́g nə́ muud nyə ámə bɛ̂ny wo mísh ɛ́nɛ jɨ ntʉdɛl?» Nyə nə́: «A jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Njɨ, *Oyúdɛn bwə́ mú sá məshwán nə́ muud ɛ́nɛ nyə a shígɛ́ bə áncím-ncîm nə́ ndɛɛ́ mísh mə́ mú dʉ́gya nyə. Bwə́ mú ntâg kənd búúd kə jɔ̂w obyɔ̂l bɛ́,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 zə jî bwo nə́: «Ye mwân wʉ́n bɨ́ mə́ dʉ cɨ nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm wə́ ɛ́ga? Ka ntʉdɛlɛ́ a mú ŋgə dʉ́gya yɛ́?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Obyɔ̂l bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ mpú nə́ mwân wúsʉ́ wə́ ɛ́nɛ, nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Njɨ, váál í mə́ zə wɔ́ɔ́s ja gaád nə́ a ŋgə́g nə dʉ́gya yí, sə́ bâŋ sə́ ámpúyɛ́; sə́ kú nə́mə́ mpu múúd nyə ámə bɛ̂ny nyə mísh yɛ́. Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a bɛ̧́sag, a cugɛ́ ná mwántombú.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Obyɔ̂l bwə́ á bɛ̧sa ntʉ́nɨ nəcé bwə́ á fúndə́ Oyúdɛn. Oyúdɛn bwə́ á bwey tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ ŋkí muud mə́ məm nə́ Yésus jɨ *Krîst ɨɨ́, bwə́ yîl múúd wɔɔŋg *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lád.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gwə́ wə́ bwə́ á shwal cɨ nə́: «Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a cugɛ́ ná mwántombú, nyəmɛ́fwó bɛ̧́sag sâ í dʉ́gyá nə nyə yí.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nyiŋgə jɔ̂w múúd nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ ja ábɛɛ̂ zə cɨ nə nyə nə́: «Yə́g Zɛmbî gúmə́. Sə́ mə́ mpú nə́ muud nyə ámə lwag wo ɛ́nɛ jɨ sɔ́ɔl misə́m.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nyə nə bwo nə́: «Ŋkí a jɨ sɔ́ɔl misə́m óo, mɛɛ mə ampúyɛ́. Mɛɛ mə mpú njɨ sâ ŋgwûd nə́: mə á dʉ bə ancím-ncîm, mə mú ŋgə dʉ́gya ja gaád.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bwə́ mú nyiŋgə jî nyə nə́: «Nyə ámə sá wo jɨ? Ntʉdɛlɛ́ nyə ámə bɛ̂ny wo mísh yɛ́?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nyə nə bwo nə́: «Ŋgaá mə shí bwey jaaw bɨ́, bɨ́ nda gwág. Bɨ mə́ cɛɛl nə́ mə nyiŋgəg jaaw bɨ́ ja ábɛɛ̂? Bɨ wál nə́mə́ cɛɛl zə bə ómpwíín bɛ́?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Bwə́ mú lwîy nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ nə́: «Wo wə́ jɨ *mpwíín yé. Sə́ báá, sə́ bʉ́sə ompwíín ɔ́ Moyîz.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə a lésha nə Moyîz, sə́ ámpúyɛ́ nyɨ́nɨ nyɛɛ ŋgə́ zhu wá.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm yɛ́ mú cɨ nə́: «Mə káám nə́ bɨ ampúyɛ́ á ŋgə́ zhu wá; ká nywáá mə́ bɛ̂ny dɨ́ mə mísh ɨɨ́.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ magʉlə mə́jəgʉla mə́ ósɔ́ɔl ɔ mísə́m. Njɨ, muud ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́ yɛ́, á ŋgə́ sá sâ Zɛmbî mə jɨ́ɨ́ yɛ́, Zɛmbî magʉlə mə́jəgʉla mɛ́.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Sə́ abwɛ́lɛ́ nə́mə́ fwo gwág nə́ muud mə́ bɛ̂ny áncím-ncîm a byélé mísh.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Í mbə̂m bə nə́ muud ɛ́nɛ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî, a kú bə nə ŋkul mə sá tɔɔ sâ.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ mbɛɛ́ sâ í á byɛ̂l mísə́mʉ́d ncindî nə ncindî yí, wó cɛɛl zə yə sə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá?» Bwə́ mú ntâg wɨ́ɨ́ŋg nyə.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yésus mú gwág nə́ bwə́ ámə wɨ́ɨ́ŋg múúd ɛ́nɛ. A mú kə bwəma nə nyə, a mú jî nyə nə́: «Ye wo búgʉ́lá *Mwân mə Múúd?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, Mwân mə Múúd wə́ zə́ nə́ mə búgʉ́lág nyə?»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yésus nə nɛ́ nə́: «Nyə wə́ wó ŋgə́ dʉ́g á ŋgə́ lésha nə wo ɛ́ga.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Muud ɛ́nɛ mú cɨ nə́: «Cwámba, mə mə́ *búgʉla.» A mú kúd mpwóómbʉ́ shí na wə́ Yésus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú cɨ nə́: «Mə á zə shí ga dɨ́ nə́ mə zə́ sámb ŋkúmba lə́sʉ́. Sémbyé lə́sʉ́ wɔɔŋg wúsə nə́ mə zə sá nə wəancím-ncîm bwə́ dʉ́gyág, buud bwə́ ŋgə́ dʉ́gya wá bə wə́ancím-ncîm.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bʉ́baalɛ́ Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú gwág á mə́ cɨ ntɔ́, bwə́ mú shilə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ bɨ́ nə́mə́ wə́ancím-ncîm?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yésus nə bwo nə́: «Bɨ mbə̂m bə wə́ancím-ncîm, bɨ kú bə nə misə́m. Ká bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Sə́ ŋgə dʉ́gya”, sə́m wʉ́n í mə́ nada.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?