João 9

MCP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yésus ŋgə́ cɔ̧́ ntʉ́nɨ, a mú dʉ́g ŋgwɔ́l múúd nə́ nyɛ nyə a byɛ̂l a njúl ancím-ncîm.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 *Ompwíín bwə́ mú jî Yésus nə́: «*Rabi, ja múúd ɛ́nɛ nyə́ á byɛ̂l ancím-ncîm nɨ, í á bə nəcé *sə́m mə́ zə́, ye nyəmɛ́fwó sə́m yé, ye obyɔ̂l bɛ́?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Í á shígɛ́ bə nəcé sə́m, mbɔ̂; kú bə tɔɔ sə́m yé, kú nə́mə́ nyiŋgə bə sə́m obyɔ̂l bɛ́. Í á yida bə nə́ buud bwə́ dʉ́gʉ́g sâ Zɛmbî jɨ́ nə ŋkul sá yí na nyə́dɨ́.
3 Jesus respondeu:
4 Í jɨɨ nə́ shé sáág isɛ́y í múúd nyə á ntɨ mə yɛ́, té mwásə́ wúsə́ ná yí. Bulú í zag, muud cugɛ́ ntâg nə ŋkul sɛ̂y mpwó-bulú.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Té mə́ jɨ́ ná wa shí ga dɨ́ yí, mə wə́ jɨ́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ja nyə á shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú sɛy mə́ntənd shí, a fugə mwo nə məndəlú nə́ ndɛɛ́, a bwiid áncím-ncîm ishwáfá byɔɔŋg míshʉ́d.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 A mú cɨ nə nyə nə́: «Kyeyʉ́g kə gusa cwoogʉ́ bwə́ jɔ̂w nə́ Siloy yí» (Siloy mə kə́ nə́: «muud lwámá»). Ancím-ncîm mú kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə a ŋgə́ dʉ́gya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nə́ ndɛɛ́, nə buud bə́nɔ́ŋ bwə́ á dʉ bə məbwugʉ́lu wá, nə bɔɔŋg bwə́ á dʉ dʉ́g a dʉ́gə́ gwáámb buud isâ wá, bwə́ mú ŋgə kə məshwán nə́: «Muud ɛ́ga dɨ́ nyə á dʉ ji wá a dʉ́gə́ gwáámb búúd isâ yɛ́?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Í á ka bə, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ cɨ nə́: «Jísə nyə», bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Mbɔ̂! A yida bɛ̧ɛ̧la nyə.» Nyəmɛ́fwó mú ŋgə cɨ nə́: «Jísə mə.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Ntʉdɛlɛ́ mísh mə ámə bâŋ wo yɛ́?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nyə nə bwo nə́: «Muud bwə́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Yésus yɛ́ nyə ámə fugə íshwáfá bwiid mə míshʉ́d, a mú cɨ nə mə nə́ mə kə́g gusa Siloy. Mə ámə ka nə́mə́ kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́, mísh mə́ mú dʉ́gya mə.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Bwə́ mú shilə nyə nə́: «Muud wɔɔŋgʉ́ jɨ ŋgow?» Nyə nə́: «Mə ampúyɛ́.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Bwə́ mú kə nə muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jwɔ̂w Yésus nyə á fugə ishwáfá bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d nɨ í á bə ntâg jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nə́mə́ jî múúd ɛ́nɛ váál mísh mə́ ámə dʉ́gya nyə yí. A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nyə ámə bwiid mə ishwáfá míshʉ́d nə́ ndɛɛ́, mə mú kə gusa, mə músə ntâg dʉ́gya.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ja bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bɔ́ɔ́l Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú cɨ nə́: «Muud nyə ámə sá sâ nɨ yɛ́ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî. Dʉgá, nyə agúmálɛ́ jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.» Bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Ye sɔ́ɔl misə́m jɨ nə ŋkul sá mbií *shimbá nɨ?» Bwə́ mú bə nə mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyáŋ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Bwə́ mú nyiŋgə jî áncím-ncîm nə́: «Wɛɛ ŋgə dʉ́g nə́ muud nyə ámə bɛ̂ny wo mísh ɛ́nɛ jɨ ntʉdɛl?» Nyə nə́: «A jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Njɨ, *Oyúdɛn bwə́ mú sá məshwán nə́ muud ɛ́nɛ nyə a shígɛ́ bə áncím-ncîm nə́ ndɛɛ́ mísh mə́ mú dʉ́gya nyə. Bwə́ mú ntâg kənd búúd kə jɔ̂w obyɔ̂l bɛ́,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 zə jî bwo nə́: «Ye mwân wʉ́n bɨ́ mə́ dʉ cɨ nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm wə́ ɛ́ga? Ka ntʉdɛlɛ́ a mú ŋgə dʉ́gya yɛ́?»
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Obyɔ̂l bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ mpú nə́ mwân wúsʉ́ wə́ ɛ́nɛ, nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Njɨ, váál í mə́ zə wɔ́ɔ́s ja gaád nə́ a ŋgə́g nə dʉ́gya yí, sə́ bâŋ sə́ ámpúyɛ́; sə́ kú nə́mə́ mpu múúd nyə ámə bɛ̂ny nyə mísh yɛ́. Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a bɛ̧́sag, a cugɛ́ ná mwántombú.»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Obyɔ̂l bwə́ á bɛ̧sa ntʉ́nɨ nəcé bwə́ á fúndə́ Oyúdɛn. Oyúdɛn bwə́ á bwey tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ ŋkí muud mə́ məm nə́ Yésus jɨ *Krîst ɨɨ́, bwə́ yîl múúd wɔɔŋg *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lád.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Gwə́ wə́ bwə́ á shwal cɨ nə́: «Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a cugɛ́ ná mwántombú, nyəmɛ́fwó bɛ̧́sag sâ í dʉ́gyá nə nyə yí.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nyiŋgə jɔ̂w múúd nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ ja ábɛɛ̂ zə cɨ nə nyə nə́: «Yə́g Zɛmbî gúmə́. Sə́ mə́ mpú nə́ muud nyə ámə lwag wo ɛ́nɛ jɨ sɔ́ɔl misə́m.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nyə nə bwo nə́: «Ŋkí a jɨ sɔ́ɔl misə́m óo, mɛɛ mə ampúyɛ́. Mɛɛ mə mpú njɨ sâ ŋgwûd nə́: mə á dʉ bə ancím-ncîm, mə mú ŋgə dʉ́gya ja gaád.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Bwə́ mú nyiŋgə jî nyə nə́: «Nyə ámə sá wo jɨ? Ntʉdɛlɛ́ nyə ámə bɛ̂ny wo mísh yɛ́?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nyə nə bwo nə́: «Ŋgaá mə shí bwey jaaw bɨ́, bɨ́ nda gwág. Bɨ mə́ cɛɛl nə́ mə nyiŋgəg jaaw bɨ́ ja ábɛɛ̂? Bɨ wál nə́mə́ cɛɛl zə bə ómpwíín bɛ́?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Bwə́ mú lwîy nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ nə́: «Wo wə́ jɨ *mpwíín yé. Sə́ báá, sə́ bʉ́sə ompwíín ɔ́ Moyîz.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə a lésha nə Moyîz, sə́ ámpúyɛ́ nyɨ́nɨ nyɛɛ ŋgə́ zhu wá.»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm yɛ́ mú cɨ nə́: «Mə káám nə́ bɨ ampúyɛ́ á ŋgə́ zhu wá; ká nywáá mə́ bɛ̂ny dɨ́ mə mísh ɨɨ́.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ magʉlə mə́jəgʉla mə́ ósɔ́ɔl ɔ mísə́m. Njɨ, muud ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́ yɛ́, á ŋgə́ sá sâ Zɛmbî mə jɨ́ɨ́ yɛ́, Zɛmbî magʉlə mə́jəgʉla mɛ́.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sə́ abwɛ́lɛ́ nə́mə́ fwo gwág nə́ muud mə́ bɛ̂ny áncím-ncîm a byélé mísh.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Í mbə̂m bə nə́ muud ɛ́nɛ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî, a kú bə nə ŋkul mə sá tɔɔ sâ.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ mbɛɛ́ sâ í á byɛ̂l mísə́mʉ́d ncindî nə ncindî yí, wó cɛɛl zə yə sə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá?» Bwə́ mú ntâg wɨ́ɨ́ŋg nyə.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yésus mú gwág nə́ bwə́ ámə wɨ́ɨ́ŋg múúd ɛ́nɛ. A mú kə bwəma nə nyə, a mú jî nyə nə́: «Ye wo búgʉ́lá *Mwân mə Múúd?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, Mwân mə Múúd wə́ zə́ nə́ mə búgʉ́lág nyə?»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yésus nə nɛ́ nə́: «Nyə wə́ wó ŋgə́ dʉ́g á ŋgə́ lésha nə wo ɛ́ga.»
37 Jesus disse:
38 Muud ɛ́nɛ mú cɨ nə́: «Cwámba, mə mə́ *búgʉla.» A mú kúd mpwóómbʉ́ shí na wə́ Yésus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú cɨ nə́: «Mə á zə shí ga dɨ́ nə́ mə zə́ sámb ŋkúmba lə́sʉ́. Sémbyé lə́sʉ́ wɔɔŋg wúsə nə́ mə zə sá nə wəancím-ncîm bwə́ dʉ́gyág, buud bwə́ ŋgə́ dʉ́gya wá bə wə́ancím-ncîm.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Bʉ́baalɛ́ Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú gwág á mə́ cɨ ntɔ́, bwə́ mú shilə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ bɨ́ nə́mə́ wə́ancím-ncîm?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yésus nə bwo nə́: «Bɨ mbə̂m bə wə́ancím-ncîm, bɨ kú bə nə misə́m. Ká bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Sə́ ŋgə dʉ́gya”, sə́m wʉ́n í mə́ nada.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra