João 9

MCP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yésus ŋgə́ cɔ̧́ ntʉ́nɨ, a mú dʉ́g ŋgwɔ́l múúd nə́ nyɛ nyə a byɛ̂l a njúl ancím-ncîm.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 *Ompwíín bwə́ mú jî Yésus nə́: «*Rabi, ja múúd ɛ́nɛ nyə́ á byɛ̂l ancím-ncîm nɨ, í á bə nəcé *sə́m mə́ zə́, ye nyəmɛ́fwó sə́m yé, ye obyɔ̂l bɛ́?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yésus mú bɛ̧sa nə́: «Í á shígɛ́ bə nəcé sə́m, mbɔ̂; kú bə tɔɔ sə́m yé, kú nə́mə́ nyiŋgə bə sə́m obyɔ̂l bɛ́. Í á yida bə nə́ buud bwə́ dʉ́gʉ́g sâ Zɛmbî jɨ́ nə ŋkul sá yí na nyə́dɨ́.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Í jɨɨ nə́ shé sáág isɛ́y í múúd nyə á ntɨ mə yɛ́, té mwásə́ wúsə́ ná yí. Bulú í zag, muud cugɛ́ ntâg nə ŋkul sɛ̂y mpwó-bulú.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Té mə́ jɨ́ ná wa shí ga dɨ́ yí, mə wə́ jɨ́ mə́ŋkɛnya mə́ ŋgə́ kwan buud wâ shí ga má.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ja nyə á shîn cɨ ntʉ́nɨ yí, a mú sɛy mə́ntənd shí, a fugə mwo nə məndəlú nə́ ndɛɛ́, a bwiid áncím-ncîm ishwáfá byɔɔŋg míshʉ́d.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 A mú cɨ nə nyə nə́: «Kyeyʉ́g kə gusa cwoogʉ́ bwə́ jɔ̂w nə́ Siloy yí» (Siloy mə kə́ nə́: «muud lwámá»). Ancím-ncîm mú kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́ a mú nyiŋgə a ŋgə́ dʉ́gya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nə́ ndɛɛ́, nə buud bə́nɔ́ŋ bwə́ á dʉ bə məbwugʉ́lu wá, nə bɔɔŋg bwə́ á dʉ dʉ́g a dʉ́gə́ gwáámb buud isâ wá, bwə́ mú ŋgə kə məshwán nə́: «Muud ɛ́ga dɨ́ nyə á dʉ ji wá a dʉ́gə́ gwáámb búúd isâ yɛ́?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Í á ka bə, bɔ́ɔ́l bwə́ ŋgə́ cɨ nə́: «Jísə nyə», bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Mbɔ̂! A yida bɛ̧ɛ̧la nyə.» Nyəmɛ́fwó mú ŋgə cɨ nə́: «Jísə mə.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Bwə́ mú jî nyə nə́: «Ntʉdɛlɛ́ mísh mə ámə bâŋ wo yɛ́?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Nyə nə bwo nə́: «Muud bwə́ ŋgə́ jɔ̂w nə́ Yésus yɛ́ nyə ámə fugə íshwáfá bwiid mə míshʉ́d, a mú cɨ nə mə nə́ mə kə́g gusa Siloy. Mə ámə ka nə́mə́ kə, kə gusa nə́ ndɛɛ́, mísh mə́ mú dʉ́gya mə.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Bwə́ mú shilə nyə nə́: «Muud wɔɔŋgʉ́ jɨ ŋgow?» Nyə nə́: «Mə ampúyɛ́.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bwə́ mú kə nə muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ *Ofarizyɛ̂ŋ dɨ́.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jwɔ̂w Yésus nyə á fugə ishwáfá bwiid múúd ɛ́nɛ míshʉ́d nɨ í á bə ntâg jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nə́mə́ jî múúd ɛ́nɛ váál mísh mə́ ámə dʉ́gya nyə yí. A mú bɛ̧sa nə bwo nə́: «Nyə ámə bwiid mə ishwáfá míshʉ́d nə́ ndɛɛ́, mə mú kə gusa, mə músə ntâg dʉ́gya.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ja bwə́ mə́ gwág ntɔ́ yí, bɔ́ɔ́l Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú cɨ nə́: «Muud nyə ámə sá sâ nɨ yɛ́ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî. Dʉgá, nyə agúmálɛ́ jwɔ̂w lʉ́ Sábaad.» Bɔ́ɔ́lʉ́gá nə́: «Ye sɔ́ɔl misə́m jɨ nə ŋkul sá mbií *shimbá nɨ?» Bwə́ mú bə nə mbɛ́ɛ́gí mpə́dʉ́gá nyáŋ.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bwə́ mú nyiŋgə jî áncím-ncîm nə́: «Wɛɛ ŋgə dʉ́g nə́ muud nyə ámə bɛ̂ny wo mísh ɛ́nɛ jɨ ntʉdɛl?» Nyə nə́: «A jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Njɨ, *Oyúdɛn bwə́ mú sá məshwán nə́ muud ɛ́nɛ nyə a shígɛ́ bə áncím-ncîm nə́ ndɛɛ́ mísh mə́ mú dʉ́gya nyə. Bwə́ mú ntâg kənd búúd kə jɔ̂w obyɔ̂l bɛ́,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 zə jî bwo nə́: «Ye mwân wʉ́n bɨ́ mə́ dʉ cɨ nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm wə́ ɛ́ga? Ka ntʉdɛlɛ́ a mú ŋgə dʉ́gya yɛ́?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Obyɔ̂l bwə́ mú bɛ̧sa nə́: «Sə́ mə́ mpú nə́ mwân wúsʉ́ wə́ ɛ́nɛ, nə́ nyə a byɛ̂l ancím-ncîm.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Njɨ, váál í mə́ zə wɔ́ɔ́s ja gaád nə́ a ŋgə́g nə dʉ́gya yí, sə́ bâŋ sə́ ámpúyɛ́; sə́ kú nə́mə́ mpu múúd nyə ámə bɛ̂ny nyə mísh yɛ́. Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a bɛ̧́sag, a cugɛ́ ná mwántombú.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Obyɔ̂l bwə́ á bɛ̧sa ntʉ́nɨ nəcé bwə́ á fúndə́ Oyúdɛn. Oyúdɛn bwə́ á bwey tɔ̂w cʉ́ŋ nə́ ŋkí muud mə́ məm nə́ Yésus jɨ *Krîst ɨɨ́, bwə́ yîl múúd wɔɔŋg *mpáánzə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lád.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Gwə́ wə́ bwə́ á shwal cɨ nə́: «Shílə́gá nyəmɛ́fwó, a cugɛ́ ná mwántombú, nyəmɛ́fwó bɛ̧́sag sâ í dʉ́gyá nə nyə yí.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ mú nyiŋgə jɔ̂w múúd nyə á dʉ bə ancím-ncîm ɛ́nɛ ja ábɛɛ̂ zə cɨ nə nyə nə́: «Yə́g Zɛmbî gúmə́. Sə́ mə́ mpú nə́ muud nyə ámə lwag wo ɛ́nɛ jɨ sɔ́ɔl misə́m.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nyə nə bwo nə́: «Ŋkí a jɨ sɔ́ɔl misə́m óo, mɛɛ mə ampúyɛ́. Mɛɛ mə mpú njɨ sâ ŋgwûd nə́: mə á dʉ bə ancím-ncîm, mə mú ŋgə dʉ́gya ja gaád.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Bwə́ mú nyiŋgə jî nyə nə́: «Nyə ámə sá wo jɨ? Ntʉdɛlɛ́ nyə ámə bɛ̂ny wo mísh yɛ́?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nyə nə bwo nə́: «Ŋgaá mə shí bwey jaaw bɨ́, bɨ́ nda gwág. Bɨ mə́ cɛɛl nə́ mə nyiŋgəg jaaw bɨ́ ja ábɛɛ̂? Bɨ wál nə́mə́ cɛɛl zə bə ómpwíín bɛ́?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Bwə́ mú lwîy nyə nə́ ndɛɛ́ bwə́ nə́: «Wo wə́ jɨ *mpwíín yé. Sə́ báá, sə́ bʉ́sə ompwíín ɔ́ Moyîz.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə a lésha nə Moyîz, sə́ ámpúyɛ́ nyɨ́nɨ nyɛɛ ŋgə́ zhu wá.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Muud nyə á dʉ bə ancím-ncîm yɛ́ mú cɨ nə́: «Mə káám nə́ bɨ ampúyɛ́ á ŋgə́ zhu wá; ká nywáá mə́ bɛ̂ny dɨ́ mə mísh ɨɨ́.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Sə́ mə́ mpú nə́ Zɛmbî nyə ádɛ́ magʉlə mə́jəgʉla mə́ ósɔ́ɔl ɔ mísə́m. Njɨ, muud ŋgə́ yə Zɛmbî gúmə́ yɛ́, á ŋgə́ sá sâ Zɛmbî mə jɨ́ɨ́ yɛ́, Zɛmbî magʉlə mə́jəgʉla mɛ́.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Sə́ abwɛ́lɛ́ nə́mə́ fwo gwág nə́ muud mə́ bɛ̂ny áncím-ncîm a byélé mísh.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Í mbə̂m bə nə́ muud ɛ́nɛ nyə aŋgɛ̂ nə wú wə́ Zɛmbî, a kú bə nə ŋkul mə sá tɔɔ sâ.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Bwə́ mú bɛ̧sa nə nyə nə́: «Wɛɛ mbɛɛ́ sâ í á byɛ̂l mísə́mʉ́d ncindî nə ncindî yí, wó cɛɛl zə yə sə́ minjɨ́ɨ́gʉ́lá?» Bwə́ mú ntâg wɨ́ɨ́ŋg nyə.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yésus mú gwág nə́ bwə́ ámə wɨ́ɨ́ŋg múúd ɛ́nɛ. A mú kə bwəma nə nyə, a mú jî nyə nə́: «Ye wo búgʉ́lá *Mwân mə Múúd?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nyə nə Yésus nə́: «Cwámba, Mwân mə Múúd wə́ zə́ nə́ mə búgʉ́lág nyə?»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yésus nə nɛ́ nə́: «Nyə wə́ wó ŋgə́ dʉ́g á ŋgə́ lésha nə wo ɛ́ga.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Muud ɛ́nɛ mú cɨ nə́: «Cwámba, mə mə́ *búgʉla.» A mú kúd mpwóómbʉ́ shí na wə́ Yésus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Nə́ ndɛɛ́, Yésus mú cɨ nə́: «Mə á zə shí ga dɨ́ nə́ mə zə́ sámb ŋkúmba lə́sʉ́. Sémbyé lə́sʉ́ wɔɔŋg wúsə nə́ mə zə sá nə wəancím-ncîm bwə́ dʉ́gyág, buud bwə́ ŋgə́ dʉ́gya wá bə wə́ancím-ncîm.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bʉ́baalɛ́ Ofarizyɛ̂ŋ bwə́ á bə cínɔŋg wá bwə́ mú gwág á mə́ cɨ ntɔ́, bwə́ mú shilə nyə nə́: «Ntɔ́ jɨ nə́ sə́ bɨ́ nə́mə́ wə́ancím-ncîm?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yésus nə bwo nə́: «Bɨ mbə̂m bə wə́ancím-ncîm, bɨ kú bə nə misə́m. Ká bɨ́ ŋgə cɨ nə́: “Sə́ ŋgə dʉ́gya”, sə́m wʉ́n í mə́ nada.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra