1 Coríntios 14

Kálaad Zɛmbî : Sɔ ̧ á Gúgwáan (MCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shúshwóógʉ́ nə sâ jɛ̂sh ɨɨ́, fwogá tɛ́ɛ́d sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə cɛɛlí. Gwágʉ́gá yéésh ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a *shíshim dɨ́ yí, bul bə nə́ ndɛɛ́ cúndə́lə mícúndə́ mí Zɛmbî.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Nəcé nə́əə́, muud mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́, nyə alésháyɛ́ nə buud, a lésha nə Zɛmbî, nəcé kú nə tɔɔ muud nyə́ é gwág sâ á ŋgə́ cɨ yí. Njɨ, a ŋgə lás nə ŋkul Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ yə nyə yí, ŋgə cɨ mindímba.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Njɨ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə lésha nə buud; a ŋgə cúndə shú nə́ bwə́ lálʉg búgə́d, a cúndə́ nə́ a cwîny bwo, á cweel bwo milâm.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Muud mə lás kə̂l íshús yɛ́ ŋgə sá nə́ nyəmɛ́fwó lálʉg búgə́d, í njúl nə́ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə sá nə́ *Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Mə́ jɨɨ nə́ bɨ bɛ̂sh bɨ lásʉ́g mə́kə̂l məshús; njɨ mə́ bul jɨɨ nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî. Nəcé nə́əə́, muud mə cúndə́ myo yɛ́ mə cɔ̧́ múúd mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́; sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ muud mə lás mə́kə́l mɔɔŋg yɛ́ mə fɛ́ɛ́g sâ nyə́ ámə ŋgə cɨ yí, shú nə́ Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ntɔ́ bwaaŋg, ŋkí mə́ sheé ná zə nûŋ bɨ́dɨ́ zə lás nə bɨ́ njɨ mə́kə́l məshúsʉ́d, mə é kwíínd bɨ́ cínɔŋgʉ́ nə jɨ́? Kú nə tɔɔ sâ! Sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ mə bágʉ́lə́ bɨ̂ gúl sá Zɛmbî nyə ámə lwó mə yí, ŋkí nə́ mə yə́ bɨ́ wúl mpúyá, ŋkí wúl cúndə́ mə́ Zɛmbî ŋkí ntâg njɨ́ɨ́gʉ́lá.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Jɨ́ nə́mə́ nda isâ í íbwamʉgə́-bwámʉg, nda lúlwóŋ á bulya məkə̂l ŋkí bɨ́ɨ́nzhá; ŋkí isâ byɔɔŋg í ŋgə́ lás nə́ kpɔ́dɔ́ kpɔdɔ kpɔ́dɔ́, buud bwə́ é ka mpu nə́ í ŋgə cɛɛl sɛy jáyɛ́ sʉsa?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ŋkí laag í lás buud nda yag sâ í ŋgə́ cɨ yí, zə́ nyə é kwəmʉsa dɔ́ɔ́mb?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Mbií ŋgwúd nə bɨ̂. Ŋkí bɨ mə lás mə́kə̂l məshús lə́sʉ́ wʉ́n kú gwɨ́ɨ́g sá bɨ́ ŋgə́ cɨ yí, buud bwə́ é ka wámbʉlə nə́ jɨ́ bɨ́ ŋgə́ lás yí? Í é bə nə́ bɨ́ ŋgə lwábʉda ntɔ́.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Məkə́l mə́ lə́sʉ́ mɨ́ ŋkí bul bulya shí gaád, njɨ kú nə tɔɔ ŋgwúd dɨ́ nə́ buud bwə́ dʉ lás kú gwág sá bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ntɔ́ jɨ nə́ ŋkí mə ampúyɛ́ dúl kə́l lʉ́ lə́sʉ́ nda í kə́ nə́, mə é bə múúd ŋgə́ lás dwo yɛ́ njínə muud, nyɛ bə nə́mə́ mə njínə muud.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nə́ ndɛɛ́, nda bɨ́ mə́ búl jɨɨ ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a shíshim dɨ́ yí nə́, bulʉgá sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə byɔɔŋg í é sá nə́ Dɔ̧ í lálʉg búgə́d yí.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús yɛ́ jə́gʉlag nə Zɛmbî nə́ a yə́g nyə ŋkul nə́ a dʉ́g fɛ́ɛ́g sâ á dʉ cɨ yí.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Nəcé nə́, ja mə́ jə́gʉla yí, mə́ ká jəgʉla kə̂l lʉ shúsʉ́d ɨɨ́, shíshim wâm í ŋgə jəgʉla, njɨ lúu wâm í aŋgɛ̂ nə sá sâ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ká mə sáág jɨ́? Mə é dʉ jəgʉla shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ jəgʉla nə ikə́ŋ byâm; mə dʉ sɛy ísʉsa ságʉsə Zɛmbî shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ sɛy nə ikə́ŋ byâm.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Nəcé, ŋkí wo yə́ Zɛmbî məshwúmb shíshim dɨ́, ye zhizhe mbúgʉla nyə é magʉlə wo nə́: «Amɛn»? Mbɔ̂. Nyə ámagʉləyɛ́, nywáá nyə ampúyɛ́ sâ wó ŋgə́ cɨ yí.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Wo yə́ Zɛmbî mə́shwúmb, jɨ́ ntɔ́; njɨ sâ jɔɔŋg í asáyɛ́ nə́ ŋgwɔ́l múúd lálʉg búgə́d.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mə ŋgə yə Zɛmbî akíba nəcé mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús cɔ̧́ bɨ́ bɛ̂sh.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, ja mə́ jɨ́ Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉlad yí, mə́ yidá bul cɛɛl nə́ mə cɨ́g iciyá itɔ́ɔn nə ikə́ŋ byâm jɨ́ɨ́gʉ́lílə búúd, ntɔ̧ cɨ́lə íciyá məwûm mə́ otɔ́ɔ́shin kə̂l lʉ shúsʉ́d.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Bwaaŋg, kúgá nyiŋgə bə nə mitə́dʉ́gá myâ milúu nda ikʉ́kágə́. Bə́gá ikʉ́kágə́ shú sâ í dʉ́gyá nə məbɔ̂w yí; njɨ shú mítə́dʉ́gá myâ milúu dɨ, bə́gá oŋkwanz ɔ búúd.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Jɨ́ cilyá kálaad məcɛ̧ɛ̧ dɨ́ nə́:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ntɔ́ jɨ nə́ lásʉ́lə mə́kə̂l məshús í cúgɛ́ yuug shú óbúgʉla, wúsə shú óháádɛn; micúndə́, myâŋ mí yuug shú óbúgʉla, kú bə shú óháádɛn.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Shé shéégá cɨ nə́ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n dɛ̂sh mə́ sɛɛŋgya, bɨ bɛ̂sh ka ŋgə lás mə́kə̂l məshús. Ŋkí ozhizhe ɔ búúd, ŋkí oháádɛn bwə́ wɔ́ɔ́s cínɔŋg, ŋgaá bwə́ cɨ nə́ bɨ mú mimbə̂l myɛ̂n?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Í njúl nə́ ŋkí obúgʉla bɛ̂sh bwə́ cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî, ŋkí *háádɛn, ŋkí zhizhe muud mə wɔ́ɔ́s cínɔŋgʉ́, muud wɔɔŋgʉ́, nyə é mpu nə́ a mə́ byaagʉlə nə Zɛmbî, bɛ̂sh bwə́ ŋgə yə nyə məbɛ̧ɛ̧́.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Í é sá nə́mə́ nə́ isâ í dʉ bə nyâŋ shwoó lámʉ́d yí í bʉ́gʉ́líg, a mú kúd mpwoombʉ́ mə́ndəlúd yə Zɛmbî gúmə́, cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, Zɛmbî jɨ bɨ́dɨ́ sɛɛŋgyád.»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Bwaaŋg, jɨ́ bɨ́ mə́ jə́lá nə ka dʉ sá yí? Ja bɨ́ mə́ sɛ́ɛ́ŋgya yí, í dʉ́g bə nə́, muud jɨ́ nə sʉsa yɛ́, sɛy; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á jɨ́ɨ́gʉ́líg yɛ́, jɨ́ɨ́gʉli; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á bágʉ́lə́g yɛ́, bágʉlə; nyɔɔŋg jɨ́ nə kə́l á lásʉ́g yɛ́, lás; nyɔɔŋg jɨ́ nə ŋkul fɛ́ɛ́g kə̂l dɔɔŋg yɛ́, fɛ́ɛ́g. Sá jɛ̂sh í sɨ́yʉ́g mbií á nə́ gúfʉ́gá í lálʉg búgə́d.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ŋkí buud bwə́ lás mə́kə̂l məshús ɨɨ́, í bə́g njɨ buud obá ŋkí ólɔ́ɔl, kú ntɔ̧; bwə́ dʉ lás ŋgwúd ŋgwúd. Í jɨɨ nə́mə́ nə́ ŋgwɔ́l múúd bə́g a ŋgə́ fɛ́ɛ́g sâ bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ŋkí muud mə fɛ́ɛ́g yɛ́ cugɛ́, bwə́ jíg kʉ́l-kʉ̂l Dɔ̧ dɨ̂, muud dʉ lás njɨ shú nyə́mɛ́fwó nə shú mə́ Zɛmbî.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Shú *búúd ɔ mícúndə́, buud obá ŋkí ólɔ́ɔl bwə́ lásʉ́g, bɔ́ɔ́l ka bigas.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd jɨ́ sɛɛŋgyád yɛ́ mə́ cɛɛl bágʉlə gúl sâ í á dʉ bə kú fwo mpûy yí, nyɔɔŋg nyə ámə ŋgə lás yɛ́ fwo tə̂l lə́sʉ́.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Bɨ bɛ̂sh bɨ́ bɨ́ nə ŋkul ŋgə cúndə ŋgwúd ŋgwúd shú nə́ buud bɛ̂sh bwə́ bə́g nə mpúyá, bwə́ ŋwa məcwûŋ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 *Muud mícúndə́ yɛ̂sh mə́ dʉ shimal ísâ í dʉ wɔ́ɔ́s nyə *shíshim dɨ́ yí.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Nəcé, Zɛmbî cugɛ́ Zɛmbî oncúg-nculɛ̂, á yidá bə Zɛmbî á nə́ isâ í sɨ́yʉ́g nə́ shɛɛ, nə́mə́ nda jɨ́ mə́dɔ̧ mə́ Zɛmbî mɛ̂sh dɨ́ nə́.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Budá bwə́ dʉ́g ji kʉ́l-kʉ̂l mədɔ̧ mə́ óbúgʉlad nəcé jísə bwo ci nə́ bwə́ lásʉ́g cínɔŋg. Bwə́ jəlá nə yida dʉ sá mə́gwág nə́mə́ nda Cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî í ŋgə́ cɨ nə́.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ŋkí mudá mə́ cɛɛl jɨ́ɨ́g gúl sá, a kə jî ŋgwúm yé njɔ́w nəcé í ajə́láyɛ́ nə́ mudá lásʉ́g gúfʉ́gá óbúgʉlad.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ye nûŋ bɨ́dɨ́ wə́ bwə́ á tɛ́ɛ́d bwiiŋgʉ́lə kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî yɛ́? Ŋkí ntâg nə́ ye í á zə njɨ bɨ́dɨ́?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə tə́dʉ́gá nə́ a jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî, ŋkí a tə́dʉ́gá ntâg nə́ Shíshim mə́ yə nyə ŋkul mə sá gúl sâ, muud wɔɔŋg mə́ jəlá nə yag sâ mə́ ŋgə́ cilə bɨ́ yí nə́ jísə mpə́ndí mə Cwámba.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ŋkí muud mə bə́ kú mpu ntɔ́, wo nə́ Zɛmbî nyə ampúyɛ́ nyâŋ múúd.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, gwágʉ́gá yéésh nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî, njɨ bɨ kú ban nə́ muud kú lás mə́kə̂l məshús.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ságá sá jɛ̂sh nə məjilə, kú nə ncúg-nculɛ̂.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra