1 Coríntios 14

MCP vs BKJ

Sair da comparação
1 Shúshwóógʉ́ nə sâ jɛ̂sh ɨɨ́, fwogá tɛ́ɛ́d sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə cɛɛlí. Gwágʉ́gá yéésh ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a *shíshim dɨ́ yí, bul bə nə́ ndɛɛ́ cúndə́lə mícúndə́ mí Zɛmbî.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nəcé nə́əə́, muud mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́, nyə alésháyɛ́ nə buud, a lésha nə Zɛmbî, nəcé kú nə tɔɔ muud nyə́ é gwág sâ á ŋgə́ cɨ yí. Njɨ, a ŋgə lás nə ŋkul Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ yə nyə yí, ŋgə cɨ mindímba.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Njɨ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə lésha nə buud; a ŋgə cúndə shú nə́ bwə́ lálʉg búgə́d, a cúndə́ nə́ a cwîny bwo, á cweel bwo milâm.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Muud mə lás kə̂l íshús yɛ́ ŋgə sá nə́ nyəmɛ́fwó lálʉg búgə́d, í njúl nə́ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə sá nə́ *Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mə́ jɨɨ nə́ bɨ bɛ̂sh bɨ lásʉ́g mə́kə̂l məshús; njɨ mə́ bul jɨɨ nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî. Nəcé nə́əə́, muud mə cúndə́ myo yɛ́ mə cɔ̧́ múúd mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́; sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ muud mə lás mə́kə́l mɔɔŋg yɛ́ mə fɛ́ɛ́g sâ nyə́ ámə ŋgə cɨ yí, shú nə́ Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ntɔ́ bwaaŋg, ŋkí mə́ sheé ná zə nûŋ bɨ́dɨ́ zə lás nə bɨ́ njɨ mə́kə́l məshúsʉ́d, mə é kwíínd bɨ́ cínɔŋgʉ́ nə jɨ́? Kú nə tɔɔ sâ! Sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ mə bágʉ́lə́ bɨ̂ gúl sá Zɛmbî nyə ámə lwó mə yí, ŋkí nə́ mə yə́ bɨ́ wúl mpúyá, ŋkí wúl cúndə́ mə́ Zɛmbî ŋkí ntâg njɨ́ɨ́gʉ́lá.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Jɨ́ nə́mə́ nda isâ í íbwamʉgə́-bwámʉg, nda lúlwóŋ á bulya məkə̂l ŋkí bɨ́ɨ́nzhá; ŋkí isâ byɔɔŋg í ŋgə́ lás nə́ kpɔ́dɔ́ kpɔdɔ kpɔ́dɔ́, buud bwə́ é ka mpu nə́ í ŋgə cɛɛl sɛy jáyɛ́ sʉsa?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ŋkí laag í lás buud nda yag sâ í ŋgə́ cɨ yí, zə́ nyə é kwəmʉsa dɔ́ɔ́mb?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mbií ŋgwúd nə bɨ̂. Ŋkí bɨ mə lás mə́kə̂l məshús lə́sʉ́ wʉ́n kú gwɨ́ɨ́g sá bɨ́ ŋgə́ cɨ yí, buud bwə́ é ka wámbʉlə nə́ jɨ́ bɨ́ ŋgə́ lás yí? Í é bə nə́ bɨ́ ŋgə lwábʉda ntɔ́.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Məkə́l mə́ lə́sʉ́ mɨ́ ŋkí bul bulya shí gaád, njɨ kú nə tɔɔ ŋgwúd dɨ́ nə́ buud bwə́ dʉ lás kú gwág sá bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ntɔ́ jɨ nə́ ŋkí mə ampúyɛ́ dúl kə́l lʉ́ lə́sʉ́ nda í kə́ nə́, mə é bə múúd ŋgə́ lás dwo yɛ́ njínə muud, nyɛ bə nə́mə́ mə njínə muud.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nə́ ndɛɛ́, nda bɨ́ mə́ búl jɨɨ ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a shíshim dɨ́ yí nə́, bulʉgá sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə byɔɔŋg í é sá nə́ Dɔ̧ í lálʉg búgə́d yí.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús yɛ́ jə́gʉlag nə Zɛmbî nə́ a yə́g nyə ŋkul nə́ a dʉ́g fɛ́ɛ́g sâ á dʉ cɨ yí.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nəcé nə́, ja mə́ jə́gʉla yí, mə́ ká jəgʉla kə̂l lʉ shúsʉ́d ɨɨ́, shíshim wâm í ŋgə jəgʉla, njɨ lúu wâm í aŋgɛ̂ nə sá sâ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ká mə sáág jɨ́? Mə é dʉ jəgʉla shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ jəgʉla nə ikə́ŋ byâm; mə dʉ sɛy ísʉsa ságʉsə Zɛmbî shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ sɛy nə ikə́ŋ byâm.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Nəcé, ŋkí wo yə́ Zɛmbî məshwúmb shíshim dɨ́, ye zhizhe mbúgʉla nyə é magʉlə wo nə́: «Amɛn»? Mbɔ̂. Nyə ámagʉləyɛ́, nywáá nyə ampúyɛ́ sâ wó ŋgə́ cɨ yí.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Wo yə́ Zɛmbî mə́shwúmb, jɨ́ ntɔ́; njɨ sâ jɔɔŋg í asáyɛ́ nə́ ŋgwɔ́l múúd lálʉg búgə́d.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mə ŋgə yə Zɛmbî akíba nəcé mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús cɔ̧́ bɨ́ bɛ̂sh.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, ja mə́ jɨ́ Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉlad yí, mə́ yidá bul cɛɛl nə́ mə cɨ́g iciyá itɔ́ɔn nə ikə́ŋ byâm jɨ́ɨ́gʉ́lílə búúd, ntɔ̧ cɨ́lə íciyá məwûm mə́ otɔ́ɔ́shin kə̂l lʉ shúsʉ́d.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bwaaŋg, kúgá nyiŋgə bə nə mitə́dʉ́gá myâ milúu nda ikʉ́kágə́. Bə́gá ikʉ́kágə́ shú sâ í dʉ́gyá nə məbɔ̂w yí; njɨ shú mítə́dʉ́gá myâ milúu dɨ, bə́gá oŋkwanz ɔ búúd.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Jɨ́ cilyá kálaad məcɛ̧ɛ̧ dɨ́ nə́:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ntɔ́ jɨ nə́ lásʉ́lə mə́kə̂l məshús í cúgɛ́ yuug shú óbúgʉla, wúsə shú óháádɛn; micúndə́, myâŋ mí yuug shú óbúgʉla, kú bə shú óháádɛn.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Shé shéégá cɨ nə́ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n dɛ̂sh mə́ sɛɛŋgya, bɨ bɛ̂sh ka ŋgə lás mə́kə̂l məshús. Ŋkí ozhizhe ɔ búúd, ŋkí oháádɛn bwə́ wɔ́ɔ́s cínɔŋg, ŋgaá bwə́ cɨ nə́ bɨ mú mimbə̂l myɛ̂n?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Í njúl nə́ ŋkí obúgʉla bɛ̂sh bwə́ cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî, ŋkí *háádɛn, ŋkí zhizhe muud mə wɔ́ɔ́s cínɔŋgʉ́, muud wɔɔŋgʉ́, nyə é mpu nə́ a mə́ byaagʉlə nə Zɛmbî, bɛ̂sh bwə́ ŋgə yə nyə məbɛ̧ɛ̧́.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Í é sá nə́mə́ nə́ isâ í dʉ bə nyâŋ shwoó lámʉ́d yí í bʉ́gʉ́líg, a mú kúd mpwoombʉ́ mə́ndəlúd yə Zɛmbî gúmə́, cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, Zɛmbî jɨ bɨ́dɨ́ sɛɛŋgyád.»
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bwaaŋg, jɨ́ bɨ́ mə́ jə́lá nə ka dʉ sá yí? Ja bɨ́ mə́ sɛ́ɛ́ŋgya yí, í dʉ́g bə nə́, muud jɨ́ nə sʉsa yɛ́, sɛy; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á jɨ́ɨ́gʉ́líg yɛ́, jɨ́ɨ́gʉli; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á bágʉ́lə́g yɛ́, bágʉlə; nyɔɔŋg jɨ́ nə kə́l á lásʉ́g yɛ́, lás; nyɔɔŋg jɨ́ nə ŋkul fɛ́ɛ́g kə̂l dɔɔŋg yɛ́, fɛ́ɛ́g. Sá jɛ̂sh í sɨ́yʉ́g mbií á nə́ gúfʉ́gá í lálʉg búgə́d.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ŋkí buud bwə́ lás mə́kə̂l məshús ɨɨ́, í bə́g njɨ buud obá ŋkí ólɔ́ɔl, kú ntɔ̧; bwə́ dʉ lás ŋgwúd ŋgwúd. Í jɨɨ nə́mə́ nə́ ŋgwɔ́l múúd bə́g a ŋgə́ fɛ́ɛ́g sâ bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ŋkí muud mə fɛ́ɛ́g yɛ́ cugɛ́, bwə́ jíg kʉ́l-kʉ̂l Dɔ̧ dɨ̂, muud dʉ lás njɨ shú nyə́mɛ́fwó nə shú mə́ Zɛmbî.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Shú *búúd ɔ mícúndə́, buud obá ŋkí ólɔ́ɔl bwə́ lásʉ́g, bɔ́ɔ́l ka bigas.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd jɨ́ sɛɛŋgyád yɛ́ mə́ cɛɛl bágʉlə gúl sâ í á dʉ bə kú fwo mpûy yí, nyɔɔŋg nyə ámə ŋgə lás yɛ́ fwo tə̂l lə́sʉ́.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Bɨ bɛ̂sh bɨ́ bɨ́ nə ŋkul ŋgə cúndə ŋgwúd ŋgwúd shú nə́ buud bɛ̂sh bwə́ bə́g nə mpúyá, bwə́ ŋwa məcwûŋ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 *Muud mícúndə́ yɛ̂sh mə́ dʉ shimal ísâ í dʉ wɔ́ɔ́s nyə *shíshim dɨ́ yí.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nəcé, Zɛmbî cugɛ́ Zɛmbî oncúg-nculɛ̂, á yidá bə Zɛmbî á nə́ isâ í sɨ́yʉ́g nə́ shɛɛ, nə́mə́ nda jɨ́ mə́dɔ̧ mə́ Zɛmbî mɛ̂sh dɨ́ nə́.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Budá bwə́ dʉ́g ji kʉ́l-kʉ̂l mədɔ̧ mə́ óbúgʉlad nəcé jísə bwo ci nə́ bwə́ lásʉ́g cínɔŋg. Bwə́ jəlá nə yida dʉ sá mə́gwág nə́mə́ nda Cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî í ŋgə́ cɨ nə́.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ŋkí mudá mə́ cɛɛl jɨ́ɨ́g gúl sá, a kə jî ŋgwúm yé njɔ́w nəcé í ajə́láyɛ́ nə́ mudá lásʉ́g gúfʉ́gá óbúgʉlad.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ye nûŋ bɨ́dɨ́ wə́ bwə́ á tɛ́ɛ́d bwiiŋgʉ́lə kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî yɛ́? Ŋkí ntâg nə́ ye í á zə njɨ bɨ́dɨ́?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə tə́dʉ́gá nə́ a jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî, ŋkí a tə́dʉ́gá ntâg nə́ Shíshim mə́ yə nyə ŋkul mə sá gúl sâ, muud wɔɔŋg mə́ jəlá nə yag sâ mə́ ŋgə́ cilə bɨ́ yí nə́ jísə mpə́ndí mə Cwámba.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ŋkí muud mə bə́ kú mpu ntɔ́, wo nə́ Zɛmbî nyə ampúyɛ́ nyâŋ múúd.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, gwágʉ́gá yéésh nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî, njɨ bɨ kú ban nə́ muud kú lás mə́kə̂l məshús.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ságá sá jɛ̂sh nə məjilə, kú nə ncúg-nculɛ̂.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra