1 Coríntios 14

MCP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shúshwóógʉ́ nə sâ jɛ̂sh ɨɨ́, fwogá tɛ́ɛ́d sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə cɛɛlí. Gwágʉ́gá yéésh ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a *shíshim dɨ́ yí, bul bə nə́ ndɛɛ́ cúndə́lə mícúndə́ mí Zɛmbî.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nəcé nə́əə́, muud mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́, nyə alésháyɛ́ nə buud, a lésha nə Zɛmbî, nəcé kú nə tɔɔ muud nyə́ é gwág sâ á ŋgə́ cɨ yí. Njɨ, a ŋgə lás nə ŋkul Ŋkɛ̧́ŋkɛ̧̂ Shíshim ŋgə́ yə nyə yí, ŋgə cɨ mindímba.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Njɨ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə lésha nə buud; a ŋgə cúndə shú nə́ bwə́ lálʉg búgə́d, a cúndə́ nə́ a cwîny bwo, á cweel bwo milâm.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Muud mə lás kə̂l íshús yɛ́ ŋgə sá nə́ nyəmɛ́fwó lálʉg búgə́d, í njúl nə́ muud mə cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî yɛ́ ŋgə sá nə́ *Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mə́ jɨɨ nə́ bɨ bɛ̂sh bɨ lásʉ́g mə́kə̂l məshús; njɨ mə́ bul jɨɨ nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî. Nəcé nə́əə́, muud mə cúndə́ myo yɛ́ mə cɔ̧́ múúd mə lás mə́kə̂l məshús yɛ́; sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ muud mə lás mə́kə́l mɔɔŋg yɛ́ mə fɛ́ɛ́g sâ nyə́ ámə ŋgə cɨ yí, shú nə́ Dɔ̧ dɛ̂sh í lálʉg búgə́d.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ntɔ́ bwaaŋg, ŋkí mə́ sheé ná zə nûŋ bɨ́dɨ́ zə lás nə bɨ́ njɨ mə́kə́l məshúsʉ́d, mə é kwíínd bɨ́ cínɔŋgʉ́ nə jɨ́? Kú nə tɔɔ sâ! Sʉsaalɛ̂ njɨ nə́ mə bágʉ́lə́ bɨ̂ gúl sá Zɛmbî nyə ámə lwó mə yí, ŋkí nə́ mə yə́ bɨ́ wúl mpúyá, ŋkí wúl cúndə́ mə́ Zɛmbî ŋkí ntâg njɨ́ɨ́gʉ́lá.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Jɨ́ nə́mə́ nda isâ í íbwamʉgə́-bwámʉg, nda lúlwóŋ á bulya məkə̂l ŋkí bɨ́ɨ́nzhá; ŋkí isâ byɔɔŋg í ŋgə́ lás nə́ kpɔ́dɔ́ kpɔdɔ kpɔ́dɔ́, buud bwə́ é ka mpu nə́ í ŋgə cɛɛl sɛy jáyɛ́ sʉsa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ŋkí laag í lás buud nda yag sâ í ŋgə́ cɨ yí, zə́ nyə é kwəmʉsa dɔ́ɔ́mb?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mbií ŋgwúd nə bɨ̂. Ŋkí bɨ mə lás mə́kə̂l məshús lə́sʉ́ wʉ́n kú gwɨ́ɨ́g sá bɨ́ ŋgə́ cɨ yí, buud bwə́ é ka wámbʉlə nə́ jɨ́ bɨ́ ŋgə́ lás yí? Í é bə nə́ bɨ́ ŋgə lwábʉda ntɔ́.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Məkə́l mə́ lə́sʉ́ mɨ́ ŋkí bul bulya shí gaád, njɨ kú nə tɔɔ ŋgwúd dɨ́ nə́ buud bwə́ dʉ lás kú gwág sá bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ntɔ́ jɨ nə́ ŋkí mə ampúyɛ́ dúl kə́l lʉ́ lə́sʉ́ nda í kə́ nə́, mə é bə múúd ŋgə́ lás dwo yɛ́ njínə muud, nyɛ bə nə́mə́ mə njínə muud.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nə́ ndɛɛ́, nda bɨ́ mə́ búl jɨɨ ísâ Zɛmbî mə dʉ yə bwán bɛ́ zhɨ́ɨ́ a shíshim dɨ́ yí nə́, bulʉgá sɔ̧́ nə́ bɨ bə́g nə byɔɔŋg í é sá nə́ Dɔ̧ í lálʉg búgə́d yí.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Gwə́ wə́ jɨ́ nə́, muud mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús yɛ́ jə́gʉlag nə Zɛmbî nə́ a yə́g nyə ŋkul nə́ a dʉ́g fɛ́ɛ́g sâ á dʉ cɨ yí.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nəcé nə́, ja mə́ jə́gʉla yí, mə́ ká jəgʉla kə̂l lʉ shúsʉ́d ɨɨ́, shíshim wâm í ŋgə jəgʉla, njɨ lúu wâm í aŋgɛ̂ nə sá sâ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ká mə sáág jɨ́? Mə é dʉ jəgʉla shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ jəgʉla nə ikə́ŋ byâm; mə dʉ sɛy ísʉsa ságʉsə Zɛmbî shíshim dɨ́, mə é dʉ nə́mə́ sɛy nə ikə́ŋ byâm.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Nəcé, ŋkí wo yə́ Zɛmbî məshwúmb shíshim dɨ́, ye zhizhe mbúgʉla nyə é magʉlə wo nə́: «Amɛn»? Mbɔ̂. Nyə ámagʉləyɛ́, nywáá nyə ampúyɛ́ sâ wó ŋgə́ cɨ yí.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Wo yə́ Zɛmbî mə́shwúmb, jɨ́ ntɔ́; njɨ sâ jɔɔŋg í asáyɛ́ nə́ ŋgwɔ́l múúd lálʉg búgə́d.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mə ŋgə yə Zɛmbî akíba nəcé mə́ dʉ lás mə́kə̂l məshús cɔ̧́ bɨ́ bɛ̂sh.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Njɨ, tɛɛm bə ntɔ́, ja mə́ jɨ́ Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉlad yí, mə́ yidá bul cɛɛl nə́ mə cɨ́g iciyá itɔ́ɔn nə ikə́ŋ byâm jɨ́ɨ́gʉ́lílə búúd, ntɔ̧ cɨ́lə íciyá məwûm mə́ otɔ́ɔ́shin kə̂l lʉ shúsʉ́d.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bwaaŋg, kúgá nyiŋgə bə nə mitə́dʉ́gá myâ milúu nda ikʉ́kágə́. Bə́gá ikʉ́kágə́ shú sâ í dʉ́gyá nə məbɔ̂w yí; njɨ shú mítə́dʉ́gá myâ milúu dɨ, bə́gá oŋkwanz ɔ búúd.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Jɨ́ cilyá kálaad məcɛ̧ɛ̧ dɨ́ nə́:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ntɔ́ jɨ nə́ lásʉ́lə mə́kə̂l məshús í cúgɛ́ yuug shú óbúgʉla, wúsə shú óháádɛn; micúndə́, myâŋ mí yuug shú óbúgʉla, kú bə shú óháádɛn.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Shé shéégá cɨ nə́ *Dɔ̧ lʉ́ óbúgʉla dʉ́n dɛ̂sh mə́ sɛɛŋgya, bɨ bɛ̂sh ka ŋgə lás mə́kə̂l məshús. Ŋkí ozhizhe ɔ búúd, ŋkí oháádɛn bwə́ wɔ́ɔ́s cínɔŋg, ŋgaá bwə́ cɨ nə́ bɨ mú mimbə̂l myɛ̂n?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Í njúl nə́ ŋkí obúgʉla bɛ̂sh bwə́ cúndə́ mícúndə́ mí Zɛmbî, ŋkí *háádɛn, ŋkí zhizhe muud mə wɔ́ɔ́s cínɔŋgʉ́, muud wɔɔŋgʉ́, nyə é mpu nə́ a mə́ byaagʉlə nə Zɛmbî, bɛ̂sh bwə́ ŋgə yə nyə məbɛ̧ɛ̧́.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Í é sá nə́mə́ nə́ isâ í dʉ bə nyâŋ shwoó lámʉ́d yí í bʉ́gʉ́líg, a mú kúd mpwoombʉ́ mə́ndəlúd yə Zɛmbî gúmə́, cɨ nə́: «Bʉ́bə́lɛ́, Zɛmbî jɨ bɨ́dɨ́ sɛɛŋgyád.»
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Bwaaŋg, jɨ́ bɨ́ mə́ jə́lá nə ka dʉ sá yí? Ja bɨ́ mə́ sɛ́ɛ́ŋgya yí, í dʉ́g bə nə́, muud jɨ́ nə sʉsa yɛ́, sɛy; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á jɨ́ɨ́gʉ́líg yɛ́, jɨ́ɨ́gʉli; nyɔɔŋg jɨ́ nə sâ á bágʉ́lə́g yɛ́, bágʉlə; nyɔɔŋg jɨ́ nə kə́l á lásʉ́g yɛ́, lás; nyɔɔŋg jɨ́ nə ŋkul fɛ́ɛ́g kə̂l dɔɔŋg yɛ́, fɛ́ɛ́g. Sá jɛ̂sh í sɨ́yʉ́g mbií á nə́ gúfʉ́gá í lálʉg búgə́d.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ŋkí buud bwə́ lás mə́kə̂l məshús ɨɨ́, í bə́g njɨ buud obá ŋkí ólɔ́ɔl, kú ntɔ̧; bwə́ dʉ lás ŋgwúd ŋgwúd. Í jɨɨ nə́mə́ nə́ ŋgwɔ́l múúd bə́g a ŋgə́ fɛ́ɛ́g sâ bwə́ ŋgə́ cɨ yí.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ŋkí muud mə fɛ́ɛ́g yɛ́ cugɛ́, bwə́ jíg kʉ́l-kʉ̂l Dɔ̧ dɨ̂, muud dʉ lás njɨ shú nyə́mɛ́fwó nə shú mə́ Zɛmbî.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Shú *búúd ɔ mícúndə́, buud obá ŋkí ólɔ́ɔl bwə́ lásʉ́g, bɔ́ɔ́l ka bigas.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd jɨ́ sɛɛŋgyád yɛ́ mə́ cɛɛl bágʉlə gúl sâ í á dʉ bə kú fwo mpûy yí, nyɔɔŋg nyə ámə ŋgə lás yɛ́ fwo tə̂l lə́sʉ́.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Bɨ bɛ̂sh bɨ́ bɨ́ nə ŋkul ŋgə cúndə ŋgwúd ŋgwúd shú nə́ buud bɛ̂sh bwə́ bə́g nə mpúyá, bwə́ ŋwa məcwûŋ.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 *Muud mícúndə́ yɛ̂sh mə́ dʉ shimal ísâ í dʉ wɔ́ɔ́s nyə *shíshim dɨ́ yí.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Nəcé, Zɛmbî cugɛ́ Zɛmbî oncúg-nculɛ̂, á yidá bə Zɛmbî á nə́ isâ í sɨ́yʉ́g nə́ shɛɛ, nə́mə́ nda jɨ́ mə́dɔ̧ mə́ Zɛmbî mɛ̂sh dɨ́ nə́.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Budá bwə́ dʉ́g ji kʉ́l-kʉ̂l mədɔ̧ mə́ óbúgʉlad nəcé jísə bwo ci nə́ bwə́ lásʉ́g cínɔŋg. Bwə́ jəlá nə yida dʉ sá mə́gwág nə́mə́ nda Cɛ̧ɛ̧ mə́ Zɛmbî í ŋgə́ cɨ nə́.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ŋkí mudá mə́ cɛɛl jɨ́ɨ́g gúl sá, a kə jî ŋgwúm yé njɔ́w nəcé í ajə́láyɛ́ nə́ mudá lásʉ́g gúfʉ́gá óbúgʉlad.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ye nûŋ bɨ́dɨ́ wə́ bwə́ á tɛ́ɛ́d bwiiŋgʉ́lə kɛ́ɛl mə́ Zɛmbî yɛ́? Ŋkí ntâg nə́ ye í á zə njɨ bɨ́dɨ́?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ŋkí ŋgwɔ́l múúd mə tə́dʉ́gá nə́ a jɨ *muud micúndə́ mə́ Zɛmbî, ŋkí a tə́dʉ́gá ntâg nə́ Shíshim mə́ yə nyə ŋkul mə sá gúl sâ, muud wɔɔŋg mə́ jəlá nə yag sâ mə́ ŋgə́ cilə bɨ́ yí nə́ jísə mpə́ndí mə Cwámba.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ŋkí muud mə bə́ kú mpu ntɔ́, wo nə́ Zɛmbî nyə ampúyɛ́ nyâŋ múúd.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nə́ ndɛɛ́ bwaaŋg, gwágʉ́gá yéésh nə́ bɨ cúndə́g mícúndə́ mí Zɛmbî, njɨ bɨ kú ban nə́ muud kú lás mə́kə̂l məshús.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ságá sá jɛ̂sh nə məjilə, kú nə ncúg-nculɛ̂.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra