Salmos 68

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein PsalmDieser Psalm redet durchaus von Christo / Darumb mus man wol drauff mercken / Denn er füret seltzame rede vnd wort nach dem buchstaben. Lied Dauids vor zu singen.
1 Levante-se Deus, e sejam dissipados os seus inimigos; fugirão de diante dele os que o aborrecem.
2 ES stehe Gott auff / das seine Feinde zurstrewet werden / Vnd die jn hassen fur jm fliehen.
2 Como se impele a fumaça, assim tu os impeles; como a cera se derrete diante do fogo, assim pereçam os ímpios diante de Deus.
3 Vertreibe sie wie der Rauch vertrieben wird / Wie das Wachs zurschmeltzt vom fewr / So müssen vmbkomen die Gottlosen fur Gott.
3 Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e folguem de alegria.
4 DJe Gerechten aber müssen sich frewen vnd frölich sein fur Gott / Vnd von hertzen sich frewen.
4 Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que vai sobre os céus, pois o seu nome é Jeová ; exultai diante dele.
5 SJnget Gott / lobsinget seinem Namen / Macht ban dem der da sanfft her feret / er heist HERR vnd frewet euch fur jm.
5 Pai de órfãos e juiz de viúvas é Deus no seu lugar santo.
6 Der ein Vater ist der Waisen / vnd ein Richter der Widwen / Er ist Gott in seiner heiligen Wonunge.
6 Deus faz que o solitário viva em família; liberta aqueles que estão presos em grilhões; mas os rebeldes habitam em terra seca.
7 Ein Gott der den Einsamen das haus vol Kinder gibt / Der die Gefangen ausfüret zu rechter zeit / Vnd lesst die Abtrinnigen bleiben in der dürre.
7 Ó Deus! Quando saías adiante do teu povo, quando caminhavas pelo deserto, (Selá)
8 GOtt / da du fur deinem Volck her zogest / Da du einher giengest in der wüsten / Sela.
8 a terra abalava-se, e os céus destilavam perante a face de Deus; o próprio Sinai tremeu na presença de Deus, do Deus de Israel.
9 DA bebet die Erde / vnd die Himel troffen / fur diesem Gott in Sinai / Fur dem Gott der Jsraels Gott ist.
9 Tu, ó Deus, mandaste a chuva em abundância e confortaste a tua herança, quando estava cansada.
10 NV aber gibstu Gott einen gnedigen Regen / Vnd dein Erbe / das dürre ist / erquickestu.
10 Nela habitava o teu rebanho; tu, ó Deus, proveste o pobre da tua bondade.
11 Das deine Thier drinnen wonen können / Gott du labest die Elenden mit deinen Gütern.
11 O Senhor deu a palavra; grande era o exército dos que anunciavam as boas-novas.
12 DEr HERR gibt das Wort / Mit grossen scharen Euangelisten.
12 Reis de exércitos fugiram à pressa; e aquela que ficava em casa repartia os despojos.
13 DJe KönigeSind die Aposteln / die eintrechtig leren. der Herrscharen sind vnternander freunde / Vnd die HausehreHeisst auff Ebreisch eine Hausfraw. Vnd redet hie von der Kirchen vnd Braut Christi.teilet den Raub aus.
13 Ainda que vos deiteis entre redis, sereis como as asas de uma pomba, cobertas de prata, com as suas penas de ouro amarelo.
14 WEnn jr zu Felde ligt / so glentzets als der Tauben flügel / Die wie silber vnd goldRot vnd weis / wie ein Heer von harnisch vnd paniren scheinet. schimmern.
14 Quando o Onipotente ali espalhou os reis, foi como quando cai a neve em Zalmom.
15 Wenn der Allmechtige hin vnd wider vnter jnen Könige setzt / So wird es helle / wo es tunckel ist.
15 O monte de Deus é como o monte de Basã, um monte elevado como o monte de Basã.
16 DER berg Gottes ist ein fruchtbarAuff Ebreisch fett / das ist gut Land / nicht kale Berge. Berg / Ein gros vnd fruchtbar Gebirge.
16 Por que saltais, ó montes elevados? Este é o monte que Deus desejou para sua habitação, e o Senhor habitará nele eternamente.
17 Was hüpffetRhümet / trotzet / pochet auff ewr herrligkeit. jr grosse Gebirge? Gott hat lust auff diesem Berge zu wonen / Vnd der HERR bleibt auch jmer daselbst.
17 Os carros de Deus são vinte milhares, milhares de milhares. O Senhor está entre eles, como em Sinai, no lugar santo.
18 Der wagen Gottes ist viel tausent mal tausent / Der HERR ist vnter jnen im Heiligen Sinai.
18 Tu subiste ao alto, levaste cativo o cativeiro, recebeste dons para os homens e até para os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
19 du bist in die höhe gefaren / vnd hast das Gefengnis gefangen / Du hast Gaben empfangen fur die Menschen / Auch die AbtrinnigenChristum müssen leiden auch seine Feinde. / das Gott der HERR dennoch daselbs bleiben wird. Ephe. 4.
19 Bendito seja o Senhor, que de dia em dia nos cumula de benefícios; o Deus que é a nossa salvação. (Selá)
20 GElobet sey der HERR teglich / Gott legt vns eine Last auff / Aber er hilfft vns auch / Sela. Matth. 11.
20 O nosso Deus é o Deus da salvação; e a Jeová , o Senhor, pertencem as saídas para escapar da morte.
21 Wir haben einen Gott der da hilfft / Vnd den HERRN HERRN / der vom Tode errettet.
21 Mas Deus ferirá gravemente a cabeça de seus inimigos e o crânio cabeludo do que anda em suas culpas.
22 ABer Gott wird den Kopff seiner Feinde zuschmeissen sampt jrem HarscheddelDas Königreich vnd Priesterthum der Jüden / Darumb das sie bleiben im vnglauben. / Die da fort fahren in jrer Sünde.
22 Disse o Senhor: Eu os farei voltar de Basã; farei voltar o meu povo das profundezas do mar;
23 DOch spricht der HERR / Jch wil vnter den FettenAus dem volck Jsrael / das reich / herrlich war von Gottes wegen. etliche holen / Aus der Tieffe des meers wil ich etliche holen.
23 para que o teu pé mergulhe no sangue de teus inimigos, e nele mergulhe até a língua dos teus cães.
24 Darumb wird dein fus in der Feinde blut geferbet werden / Vnd deine Hunde werdens lecken.
24 Ó Deus, eles têm visto os teus caminhos; os caminhos do meu Deus, meu Rei, no santuário.
25 MAn sihet Gott wie du einher zeuchst / Wie du mein Gott vnd König einher zeuchst im Heiligthum.
25 Os cantores iam adiante, os tocadores de instrumentos, atrás; entre eles, as donzelas tocando adufes.
26 Die Senger gehen vorher / Darnach die Spielleute vnter den Megden die da paucken.
26 Celebrai a Deus nas congregações; ao Senhor , desde a fonte de Israel.
27 Lobet Gott den HERRN in den versamlungen / Fur den BrunDas ist / Fur das Reich Christi / das angefangen hat / quellet vnd wechst. Jsrael.
27 Ali está o pequeno Benjamim, que domina sobre eles, os príncipes de Judá com o seu ajuntamento, os príncipes de Zebulom e os príncipes de Naftali.
28 DA herrschet vnter jnen der kleine BenJamin / Die fürsten Juda mit jren hauffen / Die fürsten Sebulon / Die fürsten Naphthali.
28 O teu Deus ordenou a tua força; confirma, ó Deus, o que já realizaste por nós.
29 DEin Gott hat dein Reich auffgerichtet / Das selbe woltestu Gott vns stercken / Denn es ist dein Werck.
29 Por amor do teu templo em Jerusalém, os reis te trarão presentes.
30 Vmb deines Tempels willen zu Jerusalem / Werden dir die Könige Geschencke zu füren.
30 Repreende as feras dos canaviais, a multidão dos touros, com os novilhos dos povos, pisando com os pés as suas peças de prata; dissipa os povos que desejam a guerra.
31 Schilt das ThierFalsche Lerer mit jrem Hauffen. im Rhor / Die Rotte der ochsen vnter jren kelbernDas ist / vnter jrem Volck. / Die da zutrettenWie die Hengst das wasser zutretten vnd trübe machen das nicht zu trincken ist. Also zutretten / vnd machen trübe die Schrifft alle Rottengeister.vmb Gelts willen / Er zerstrewet die Völcker die da gern kriegen.
31 Embaixadores reais virão do Egito; a Etiópia cedo estenderá para Deus as suas mãos.
32 DJE Fürsten aus Egypten werden komen / Morenland wird seine hende ausstrecken zu Gott.
32 Reinos da terra, cantai a Deus, cantai louvores ao Senhor, (Selá)
33 Jr Königreiche auff Erden singet Gott / Lobsinget dem HERRN / Sela.
33 àquele que vai montado sobre os céus dos céus, desde a antiguidade; eis que envia a sua voz e dá um brado veemente.
34 Dem der da feret im Himel allenthalben von anbegin / Sihe / er wird seinem DonnerSeiner predigt. krafft geben.
34 Dai a Deus fortaleza; a sua excelência, está sobre Israel e a sua fortaleza nas mais altas nuvens.
35 Gebt Gott die MachtDas ist / das Reich / lasst jn Herr sein. / seine Herrligkeit ist in Jsrael / Vnd seine Macht in den wolcken.
35 Ó Deus, tu és tremendo desde os teus santuários; o Deus de Israel é o que dá fortaleza e poder ao seu povo. Bendito
36 Gott ist wundersam in seinem Heiligthum / Er ist Gott Jsrael / Er wird dem volck macht vnd krafft geben / Gelobt sey Gott.
36 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.