Mateus 2
LOG vs NVT
1 À ti tá Yésu Bètèlémè, bvò Yùdáyà àdhya lé dhɨ na, ópɨ́ Èródè nɨ lókyá ꞌá. Akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ, tògyabhá bhìbhínyà tà ndabhá nìle dhɨ ɨ̀ dré angázó kìtú dré apfǒrà lésè, alɨ̀le atsálé Yèrúsalémà le.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Mvámvá tìle Yúdà ànzɨ kɨ ópɨ́ ro dhɨ ángwà? Tàko ko, mà nò tá akódhɨ nɨ bhìbhínyà kìtú dré apfǒrà lésè gò, mà dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Dɨ ópɨ́ Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó, ngóró móndyá títí Yèrúsalémà le dhɨ kya tɨ́nɨ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Dré Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ kɨ kɨmózó tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be gò, lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Pròfétà ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, à nɨ Mèsɨ́yà nɨ ti ángolé ya?»
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Bètèlémè, Yùdáyà le dhɨ na. Àngyá ko, pròfétà kɨ àlo tɨsɨ̀ kònɨ̀nɨ:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‹Dɨ mɨ, Bètèlémè bvò Yúdà àdhya lé nɨ,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, dré tògyabhá nda kɨ zìzo lùzu ró gò, àyɨ kɨ lizízó lókyá bhìbhínyà nda dré tá kɨdhózó apfòle dhɨ nɨ nìzo.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Gò dré àyɨ kɨ mùzo Bètèlémè na, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòlɨ̀ móndyá kònàle dhɨ kɨ lizí, mvámvá nda nɨ tà nìzo dóro. Dɨ mɨ̀ kòkisú akódhɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàmù kúlí má dré, má kòkɨtswáró kpà lɨ̀le akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha be dhɨ bvó.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Dɨ tògyabhá nda ɨ̀ kòyi ópɨ́ nda nɨ kúlí dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá dhɨ, bhìbhínyà ɨ̀ dré tá nòle kìtú dré apfǒrà lésè nda adré tá lɨ̀le àyɨ kandrána, tsàle áyɨ kɨkɨ́ àrà mvámvá nda dré tá adrézó dhɨ drìle.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dɨ ɨ̀ kònò bhìbhínyà nda áyɨ kɨkɨ́ràꞌa dre dhɨ, ɨ̀ dré lenzézó lavúlé.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ɨ̀ kòfɨ dzó na dre dhɨ, ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ nòzo andre nɨ Màrɨ́yà be gò, ɨ̀ dré dhèzo àyɨ kɨ kórókó titì mvámvá nda kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo. Dɨ ɨ̀ dré ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ ɨ̀ dré adólé dhɨ kɨ kɨnzɨ́zó fèle drá. Ɨ̀ fè tá órò, béndélé, ɨ̀ndɨ̀ màlásɨ̀ ledélé mírè sè dhɨ be.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Àmvolásà dhɨ, Gìká dré tà longózó àyɨ dri toróbɨ́ na tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò nzɨ̀le Èródè vélésè ko. Dɨ ɨ̀ dré láti àzya dòzo, nzɨ̀zo àyɨ kɨ bvò na. Tògyabhá ɨ̀ lɨ̀ bhìbhínyà zàlésè|src="CN01628B.TIF" size="span" loc="MAT 2:9-12 "
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Tògyabhá nda ɨ̀ kòlɨ̀ dre dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó Yòséfà kandrá toróbɨ́ na, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nga mvámvá kòdhɨ nɨ do andre nɨ be, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na. Mɨ̀ kàdré kònàle tsàle lókyá má dré dra tàzoá mɨ́ kàgò dhɨ ꞌá. Tàko ko, Èródè adré ꞌòle mvámvá nda nɨ nda pfùle dràle.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Dɨ Yòséfà dré ngàzo ngátsi kɨ́tógá sè mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ɨ̀ dré adrézó kònàle tsàle lókyá Èródè dré dràzo dhɨ ꞌá. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà Mírì dré tá longólé áyɨ pròfétà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ: «Má azí áma mváagó apfòle Èzèpétò lésè.»
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Èródè kònò dhɨ, tògyabhá nda ɨ̀ lɨtɨ́ tá ɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró. Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le Bètèlémè na ɨ̀ndɨ̀ bhà làgásà dhɨ ɨ ꞌásè, ànzɨàgo títí kóná ɨ́be rì dhɨ kɨ tupfú todràle, túmä́ní àyɨ kóná tsabhá rè rì ko dhɨ ɨ́be. Kɨ tá kóná nda kɨ bvó lókyá dré tá yìle tògyabhá nda ɨ vélésè dhɨ sè.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Dɨ tà Mírì dré tá longólé pròfétà Yèrèmɨ́yà tí dhɨ dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Kúlí adré angálé Rámà lésè.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Èródè nɨ dràma àmvolésè dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó toróbɨ́ na Yòséfà kandrá Èzèpétò na, tàá drá dhɨ:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «Mɨ́ nga mvámvá do andre nɨ be, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na. Tàko ko, móndyá adrébhá tá láti nda mvámvá nda nɨ ꞌòzo dràle dhɨ ɨ̀ todrà akɨ́lé dre.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Dɨ Yòséfà dré ngàzo mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Dɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Àrèkèláwò atsá tá ópɨ́ ro Yùdáyà drìle áyɨ atá Èródè nɨ àrà ꞌa dhɨ, dré ɨ́na adrézó ngá ro nzɨ̀ma kònàle dhɨ sè. Dɨ Gìká dré gòzo tà longó drá toróbɨ́ na gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ɨ̀ kòtsa kònàle dre dhɨ, ɨ̀ dré bhà mòzo adrézó bhàandre rú zìle Nàzàrétà dhɨ na. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà ɨ tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Ɨ̀ longó tá dhɨ: «À nɨ akódhɨ nɨ zi Nàzàrétà mvá ro.»
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?