Mateus 2

LOG vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À ti tá Yésu Bètèlémè, bvò Yùdáyà àdhya lé dhɨ na, ópɨ́ Èródè nɨ lókyá ꞌá. Akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ, tògyabhá bhìbhínyà tà ndabhá nìle dhɨ ɨ̀ dré angázó kìtú dré apfǒrà lésè, alɨ̀le atsálé Yèrúsalémà le.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Mvámvá tìle Yúdà ànzɨ kɨ ópɨ́ ro dhɨ ángwà? Tàko ko, mà nò tá akódhɨ nɨ bhìbhínyà kìtú dré apfǒrà lésè gò, mà dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Dɨ ópɨ́ Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó, ngóró móndyá títí Yèrúsalémà le dhɨ kya tɨ́nɨ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Dré Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ kɨ kɨmózó tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be gò, lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Pròfétà ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, à nɨ Mèsɨ́yà nɨ ti ángolé ya?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Bètèlémè, Yùdáyà le dhɨ na. Àngyá ko, pròfétà kɨ àlo tɨsɨ̀ kònɨ̀nɨ:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‹Dɨ mɨ, Bètèlémè bvò Yúdà àdhya lé nɨ,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, dré tògyabhá nda kɨ zìzo lùzu ró gò, àyɨ kɨ lizízó lókyá bhìbhínyà nda dré tá kɨdhózó apfòle dhɨ nɨ nìzo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Gò dré àyɨ kɨ mùzo Bètèlémè na, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòlɨ̀ móndyá kònàle dhɨ kɨ lizí, mvámvá nda nɨ tà nìzo dóro. Dɨ mɨ̀ kòkisú akódhɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàmù kúlí má dré, má kòkɨtswáró kpà lɨ̀le akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha be dhɨ bvó.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Dɨ tògyabhá nda ɨ̀ kòyi ópɨ́ nda nɨ kúlí dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá dhɨ, bhìbhínyà ɨ̀ dré tá nòle kìtú dré apfǒrà lésè nda adré tá lɨ̀le àyɨ kandrána, tsàle áyɨ kɨkɨ́ àrà mvámvá nda dré tá adrézó dhɨ drìle.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Dɨ ɨ̀ kònò bhìbhínyà nda áyɨ kɨkɨ́ràꞌa dre dhɨ, ɨ̀ dré lenzézó lavúlé.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ɨ̀ kòfɨ dzó na dre dhɨ, ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ nòzo andre nɨ Màrɨ́yà be gò, ɨ̀ dré dhèzo àyɨ kɨ kórókó titì mvámvá nda kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo. Dɨ ɨ̀ dré ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ ɨ̀ dré adólé dhɨ kɨ kɨnzɨ́zó fèle drá. Ɨ̀ fè tá órò, béndélé, ɨ̀ndɨ̀ màlásɨ̀ ledélé mírè sè dhɨ be.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Àmvolásà dhɨ, Gìká dré tà longózó àyɨ dri toróbɨ́ na tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò nzɨ̀le Èródè vélésè ko. Dɨ ɨ̀ dré láti àzya dòzo, nzɨ̀zo àyɨ kɨ bvò na. Tògyabhá ɨ̀ lɨ̀ bhìbhínyà zàlésè|src="CN01628B.TIF" size="span" loc="MAT 2:9-12 "
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tògyabhá nda ɨ̀ kòlɨ̀ dre dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó Yòséfà kandrá toróbɨ́ na, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nga mvámvá kòdhɨ nɨ do andre nɨ be, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na. Mɨ̀ kàdré kònàle tsàle lókyá má dré dra tàzoá mɨ́ kàgò dhɨ ꞌá. Tàko ko, Èródè adré ꞌòle mvámvá nda nɨ nda pfùle dràle.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dɨ Yòséfà dré ngàzo ngátsi kɨ́tógá sè mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ɨ̀ dré adrézó kònàle tsàle lókyá Èródè dré dràzo dhɨ ꞌá. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà Mírì dré tá longólé áyɨ pròfétà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ: «Má azí áma mváagó apfòle Èzèpétò lésè.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Èródè kònò dhɨ, tògyabhá nda ɨ̀ lɨtɨ́ tá ɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró. Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le Bètèlémè na ɨ̀ndɨ̀ bhà làgásà dhɨ ɨ ꞌásè, ànzɨàgo títí kóná ɨ́be rì dhɨ kɨ tupfú todràle, túmä́ní àyɨ kóná tsabhá rè rì ko dhɨ ɨ́be. Kɨ tá kóná nda kɨ bvó lókyá dré tá yìle tògyabhá nda ɨ vélésè dhɨ sè.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Dɨ tà Mírì dré tá longólé pròfétà Yèrèmɨ́yà tí dhɨ dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Kúlí adré angálé Rámà lésè.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Èródè nɨ dràma àmvolésè dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó toróbɨ́ na Yòséfà kandrá Èzèpétò na, tàá drá dhɨ:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 «Mɨ́ nga mvámvá do andre nɨ be, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na. Tàko ko, móndyá adrébhá tá láti nda mvámvá nda nɨ ꞌòzo dràle dhɨ ɨ̀ todrà akɨ́lé dre.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dɨ Yòséfà dré ngàzo mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Dɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Àrèkèláwò atsá tá ópɨ́ ro Yùdáyà drìle áyɨ atá Èródè nɨ àrà ꞌa dhɨ, dré ɨ́na adrézó ngá ro nzɨ̀ma kònàle dhɨ sè. Dɨ Gìká dré gòzo tà longó drá toróbɨ́ na gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ɨ̀ kòtsa kònàle dre dhɨ, ɨ̀ dré bhà mòzo adrézó bhàandre rú zìle Nàzàrétà dhɨ na. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà ɨ tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Ɨ̀ longó tá dhɨ: «À nɨ akódhɨ nɨ zi Nàzàrétà mvá ro.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra