Mateus 2

LOG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 À ti tá Yésu Bètèlémè, bvò Yùdáyà àdhya lé dhɨ na, ópɨ́ Èródè nɨ lókyá ꞌá. Akódhɨ nɨ tìma àmvolésè dhɨ, tògyabhá bhìbhínyà tà ndabhá nìle dhɨ ɨ̀ dré angázó kìtú dré apfǒrà lésè, alɨ̀le atsálé Yèrúsalémà le.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Ɨ̀ dré lizízóá dhɨ: «Mvámvá tìle Yúdà ànzɨ kɨ ópɨ́ ro dhɨ ángwà? Tàko ko, mà nò tá akódhɨ nɨ bhìbhínyà kìtú dré apfǒrà lésè gò, mà dré alɨ̀zo kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Dɨ ópɨ́ Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, akódhɨ nɨ drì dré abɨ́zó, ngóró móndyá títí Yèrúsalémà le dhɨ kya tɨ́nɨ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Dré Yúdà ànzɨ kɨ kòwánà kàdrɨ̀ kɨ kɨmózó tátrɨ́trɨ́ kúlí tadhábhá ɨ́be gò, lizízóá àyɨ tí dhɨ: «Pròfétà ɨ̀ adré tá tàá dhɨ, à nɨ Mèsɨ́yà nɨ ti ángolé ya?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ɨ̀ logó drá dhɨ: «Bètèlémè, Yùdáyà le dhɨ na. Àngyá ko, pròfétà kɨ àlo tɨsɨ̀ kònɨ̀nɨ:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‹Dɨ mɨ, Bètèlémè bvò Yúdà àdhya lé nɨ,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Èródè kòyi tà nda dre dhɨ, dré tògyabhá nda kɨ zìzo lùzu ró gò, àyɨ kɨ lizízó lókyá bhìbhínyà nda dré tá kɨdhózó apfòle dhɨ nɨ nìzo.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Gò dré àyɨ kɨ mùzo Bètèlémè na, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Mɨ̀ kòlɨ̀ móndyá kònàle dhɨ kɨ lizí, mvámvá nda nɨ tà nìzo dóro. Dɨ mɨ̀ kòkisú akódhɨ dre dhɨ, mɨ̀ kàmù kúlí má dré, má kòkɨtswáró kpà lɨ̀le akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha be dhɨ bvó.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Dɨ tògyabhá nda ɨ̀ kòyi ópɨ́ nda nɨ kúlí dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo lɨ̀le. Ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá dhɨ, bhìbhínyà ɨ̀ dré tá nòle kìtú dré apfǒrà lésè nda adré tá lɨ̀le àyɨ kandrána, tsàle áyɨ kɨkɨ́ àrà mvámvá nda dré tá adrézó dhɨ drìle.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dɨ ɨ̀ kònò bhìbhínyà nda áyɨ kɨkɨ́ràꞌa dre dhɨ, ɨ̀ dré lenzézó lavúlé.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Ɨ̀ kòfɨ dzó na dre dhɨ, ɨ̀ dré mvámvá nda nɨ nòzo andre nɨ Màrɨ́yà be gò, ɨ̀ dré dhèzo àyɨ kɨ kórókó titì mvámvá nda kandrá, akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo. Dɨ ɨ̀ dré ngá làgɨ́ be kàdrɨ̀ ɨ̀ dré adólé dhɨ kɨ kɨnzɨ́zó fèle drá. Ɨ̀ fè tá órò, béndélé, ɨ̀ndɨ̀ màlásɨ̀ ledélé mírè sè dhɨ be.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Àmvolásà dhɨ, Gìká dré tà longózó àyɨ dri toróbɨ́ na tàzoá dhɨ, ɨ̀ kògò nzɨ̀le Èródè vélésè ko. Dɨ ɨ̀ dré láti àzya dòzo, nzɨ̀zo àyɨ kɨ bvò na. Tògyabhá ɨ̀ lɨ̀ bhìbhínyà zàlésè|src="CN01628B.TIF" size="span" loc="MAT 2:9-12 "
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tògyabhá nda ɨ̀ kòlɨ̀ dre dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó Yòséfà kandrá toróbɨ́ na, tàá drá dhɨ: «Mɨ́ nga mvámvá kòdhɨ nɨ do andre nɨ be, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na. Mɨ̀ kàdré kònàle tsàle lókyá má dré dra tàzoá mɨ́ kàgò dhɨ ꞌá. Tàko ko, Èródè adré ꞌòle mvámvá nda nɨ nda pfùle dràle.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dɨ Yòséfà dré ngàzo ngátsi kɨ́tógá sè mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, lapázó àyɨ ɨ́be Èzèpétò na.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ɨ̀ dré adrézó kònàle tsàle lókyá Èródè dré dràzo dhɨ ꞌá. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà Mírì dré tá longólé áyɨ pròfétà tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Akódhɨ longó tá dhɨ: «Má azí áma mváagó apfòle Èzèpétò lésè.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Èródè kònò dhɨ, tògyabhá nda ɨ̀ lɨtɨ́ tá ɨ dre dhɨ, akódhɨ nɨ togó dré aswázó tà tàndɨ ró. Dɨ dré móndɨ́ kɨ mùzo lɨ̀le Bètèlémè na ɨ̀ndɨ̀ bhà làgásà dhɨ ɨ ꞌásè, ànzɨàgo títí kóná ɨ́be rì dhɨ kɨ tupfú todràle, túmä́ní àyɨ kóná tsabhá rè rì ko dhɨ ɨ́be. Kɨ tá kóná nda kɨ bvó lókyá dré tá yìle tògyabhá nda ɨ vélésè dhɨ sè.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Dɨ tà Mírì dré tá longólé pròfétà Yèrèmɨ́yà tí dhɨ dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ. Akódhɨ longó tá dhɨ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Kúlí adré angálé Rámà lésè.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Èródè nɨ dràma àmvolésè dhɨ, ángéló Mírì àdhya dré agázó toróbɨ́ na Yòséfà kandrá Èzèpétò na, tàá drá dhɨ:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 «Mɨ́ nga mvámvá do andre nɨ be, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na. Tàko ko, móndyá adrébhá tá láti nda mvámvá nda nɨ ꞌòzo dràle dhɨ ɨ̀ todrà akɨ́lé dre.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Dɨ Yòséfà dré ngàzo mvámvá nda nɨ do andre nɨ be gò, nzɨ̀zo àyɨ ɨ́be Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ bvò na.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Dɨ, dré yìzoá tàle dhɨ, Àrèkèláwò atsá tá ópɨ́ ro Yùdáyà drìle áyɨ atá Èródè nɨ àrà ꞌa dhɨ, dré ɨ́na adrézó ngá ro nzɨ̀ma kònàle dhɨ sè. Dɨ Gìká dré gòzo tà longó drá toróbɨ́ na gò, ɨ̀ dré lɨ̀zo bvò Gàlìláyà àdhya na.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ɨ̀ kòtsa kònàle dre dhɨ, ɨ̀ dré bhà mòzo adrézó bhàandre rú zìle Nàzàrétà dhɨ na. Tà nda kòdhɨ atsá kònɨ̀nɨ, kɨtswálé tà longólé pròfétà ɨ tí dhɨ kòꞌoró ru be dhɨ bvó. Ɨ̀ longó tá dhɨ: «À nɨ akódhɨ nɨ zi Nàzàrétà mvá ro.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra