Números 22

LCP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 โม อิซราเอน โฮว ลั่กกา แตะ ปุ ปุ. ยุฮ ไคะ อาวต แตะ นึง ลโลวง เมือง โมอัป บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก โอก ซเงะ รเตือป เมือง เยรีโค.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 กซัต บ่าลัก ป มัฮ กวน ซีโพ ฮมอง ป ยุฮ โม อิซราเอน ละ โม อาโมไร.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 โม โมอัป ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง โม อิซราเอน ฆาื อื นึง โฮวน ลัมเลือ อื ละ แตะ. โม โมอัป ฮลัต เตีจ ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 โม ลัปซด่อน นึง เมือง โมอัป ฮอยจ ซิงซา ดิ อื ไม่ โม ป กวต เมือง มีเดี่ยน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย โฮวน โม เฮี ตึน ซ โอยจ ยุฮ เมือง เอะ ตอก เปือม โมวก ไรป จัว ฮอยจ ละ โอยจ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว กอก บ่าลาอัม กวน เบ่โอ ฮอยจ เรอึม แตะ. บ่าลาอัม เซ อาวต นึง เมือง เปโท โบ โกลง ยูฟะเรตี. มัฮ เมือง โกะ อื ไอฮ. โม กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป. เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน เอะ เฮี. ปเลี่ย เฮี กัมลัง อาวต นึง รเตือป เวียง อาวต เตอะ.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 ปัว ปะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เซ ละ แตะ ปเลี่ย เฮี เอิน. เอะ แจง โอ ซ เป ไอฮ นึง โกะ แตะ นึง โฮวน ลอน อื. ดัฮ ปะ ซะ ซม่อต โฮ, เอะ ตึน ซ เกียฮ เป ฆาื อื. ตึน ซ เกียฮ โครฮ โฮะ โอก ฮา เมือง แตะ. อาึ ยุง เงอะ ป ปิฮ ปะ มุ่น ละ ซ โฮลฮ เนอึม มุ่น. ป ซะ ซม่อต เปอะ ซ ลอก เนอึม ป โซะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ บ่าลาอัม.
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 โม ป กวต ป เฮียง เมือง โมอัป ไม่ เมือง มีเดี่ยน เนอ, โรวก โรฮ เครอึง ไม่ มาื ละ ซ จัง แตะ บ่าลาอัม นึง อื, ละ ซ เกือฮ อื ซะ ซม่อต ปุย. อัฮ เนอึม อื ละ อื ตอก ดวน กซัต แตะ อัฮ.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไอจ นา เฮี ติ ซาวม. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ซ ยุฮ แตะ ตัม ดวน พะจาว แตะ อัฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป กวต เมือง โมอัป เซ ไอจ เนอึม เญือะ บ่าลาอัม ฆาื อื.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ เคะ บ่าลาอัม. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ป ไอจ นา เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “บ่าลัก กวน ซีโพ ป มัฮ กซัต เมือง โมอัป เอีจ ตอม มวยญ แตะ ละ อาึ ตอก เฮี, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป.
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน ก อาวต อื. ปัว อาึ ฮอยจ ซะ ซม่อต อื ละ แตะ เดอึม ซ เกียฮ เป อื. เญือม เซ ซ โฮลฮ โครฮ อื โอก ฮา เมือง แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 พะจาว อัฮ เฮี ละ บ่าลาอัม, “ปุ โฮว ไม่ เฟือฮ เอิน. ปุ ซะ ซม่อต ละ อื. ปุย โม เซ มัฮ ป ปิฮ อาึ มุ่น ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 เมือ กซะ อื บ่าลาอัม โกฮ อู ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมือง เปอะ เมิฮ. พะจาว คัต อาึ รัม โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 โม ป กวต เมือง โมอัป เซ โกฮ เอีญ เนอึม ฆาื อื. “บ่าลาอัม ญอม โตว โฮว ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กซัต บ่าลัก.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 เญือม เซ กซัต บ่าลัก ดวน แม ปุย โฮว เคะ บ่าลาอัม ติ โฮน แม. โม ป โฮว โฮน เฮี มัฮ ป ระ ไล ฮา โม ป โฮว โฮน รกา เซ. โฮวน ฮา ไพรม แตะ ไม่ อื.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ รซอม กซัต บ่าลัก กวน ซีโพ. ‘ปุ เกือฮ โอเอีฮ คัต เปอะ รัม ฮอยจ เคะ อาึ.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ลลาึง ปุย. ปัว ปะ ออฮ นึง เงอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ไมจ เปอะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เฮี ละ อาึ,’ อัฮ เซ ละ เปอะ กซัต บ่าลัก เกอ,” อัฮ เซ.
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ กวนไจ บ่าลัก เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ กซัต บ่าลัก เซ ไคร มาื เนิ ปอ นาวก เญือะ ยุฮ อื เอิน, อาึ ปุน ยุฮ โตว ป โฮฮ ฮา ป อัฮ เยโฮวา พะจาว ทื แตะ ละ แตะ. ไลลวง ป ระ ไล ญุ่ก, ไลลวง ป แตวะ ไล ญุ่ก, ปุน ยุฮ โตว.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไอจ นา เฮี ติ ซาวม ตอก ไอจ โม เซ โรฮ, เดอึม อาึ ซ ฮมอง ป ซ อัฮ โคระ แม พะจาว ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ แม เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุย โม เซ เอีจ ฮอยจ กอก เปอะ โฮ, โกฮ โฮว ไม่ เมิฮ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ โฮฮ ฮา อัฮ อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 ปวยฮ พริ เซ บ่าลาอัม โกฮ ฮัง บรัง ยุฮ แตะ, โฮว ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 เญือม เซ พะจาว รอก พาวม ฆาื โฮว บ่าลาอัม ไม่ โม เซ. เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อาวต ฆาื อื นึง คระ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. บ่าลาอัม บุก ปุ โฮว บรัง. โฮว ไม่ กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 เญือม เซ บรัง เซ ยุ ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ อาวต เฆียง คระ ไม่ ไปญ แตะ วิจ. บรัง เซ วิฮ ฮา คระ ฆาื อื นึง เวีย แตะ เตปด่า เซ, เลียก โตะ ชิจ. บ่าลาอัม ปุฮ อื นึง โคะ ฆาื อื เกือฮ อื แม นึง คระ.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ ชุง ซน่ะ รปึม อะงุน ลอา นา ก ไก ฆรุง ซโมะ เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เซ.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 เญือม ยุ บรัง เซ เตปด่า เซ, ไบรจ เอิน ติต ฆรุง เอิน, นิ่ป เอิน ชวง บ่าลาอัม ฆาื อื ไม่ ฆรุง เซ. บ่าลาอัม เซ ปุฮ แม บรัง ยุฮ แตะ.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ โฮว แม ลั่กกา แตะ ฮอยจ นา ก ซไกป คระ นา ก โอ อื เญาะ ไก ตอก ซ เกียฮ ไบรจ เตือง ลั่ก วิ ลั่ก ดอม อื.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 เญือม ยุ บรัง เตปด่า เซ โมป เอิน ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว โฮว. บ่าลาอัม ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ ฆาื อื. ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม บรัง ยุฮ แตะ นึง โคะ ฆิ แตะ.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 เญือม เซ พะจาว โปฮ มวยญ บรัง เซ เกือฮ อื เกียฮ ลปุง. อัฮ เฮี, “เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? เกียฮ ปุฮ โน่ง เปอะ อาึ ลอวย โฮน เอิน เมอ?” อัฮ เซ ละ อื บรัง เซ.
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 บ่าลาอัม เซ โลยฮ อื, “ปะ เตอ พลิฮ ลอน เปอะ อาึ. มัฮ ไก วิจ เจอะ เอีจ ฟวยจ มอก ปะ ปอ ยุม เปอะ เอิน,” อัฮ เซ ละ บรัง เซ.
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 บรัง เซ โลยฮ แม อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “อาึ โม่ มัฮ บรัง บุก ลอป ปะ โครยญ ซเง่ะ ฮอยจ ปเลี่ย? ไพรม อื อาึ อัม ไก เญือม ยุฮ ละ ปะ ตอก ยุฮ แตะ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว,” อัฮ เซ บ่าลาอัม.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 ฟวยจ เซ พะจาว โปฮ ไง่ บ่าลาอัม เกือฮ อื เกียฮ ยุ เตปด่า ยุฮ พะจาว ป ชุง นา เซ ไม่ ไปญ แตะ วิจ เซ. บ่าลาอัม นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เมอยุ ปุฮ เปอะ บรัง ยุฮ แตะ ลอวย โฮน เอิน เนอ? ง่อต แลน. อาึ มัฮ ฮอยจ คัต เวียน ปะ นึง โอ คระ โฮว เปอะ ปุก ละ อาึ.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 บรัง เซ ยุ อาึ. เอีจ เวีย อาึ ลอวย โฮน. มัฮ โอ อื ยุฮ ตอก เซ อาึ แจง เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปะ เตือง เกือฮ แตะ บรัง เซ ไอม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 บ่าลาอัม อัฮ เฮี ละ เตปด่า เซ, “อาึ เอีจ พิต เตอะ. อาึ ยุง โตว ชุง ปะ นึง คระ ละ ซ คัต เวียน เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี ดัฮ โอ ปุก ละ ปะ โฮ, อาึ เญือะ ซ โฮว โตว. ซ เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 เตปด่า เซ ดวน แม อื ตอก เฮี, “โฮว ไม่ โม เซ เมิฮ. ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ อัฮ โอเอีฮ โนก ฮา ไลลวง ป เกือฮ อาึ เปอะ อัฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ อื. บ่าลาอัม โฮว ลั่ง ฆาื อื ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 กซัต บ่าลัก เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ บ่าลาอัม เคะ แตะ, โอก รโนฮ รชึง อื นึง ย่วง อา โบ โกลง อาโนน ป มัฮ ม่าื เตะ เมือง โมอัป เซ.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 อัฮ อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “เมอยุ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ เน่อึม เมือ โรง อื? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ตอม เนอึม แตะ? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ปุน เกือฮ จังลา แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. ปัง ฮอยจ เจอะ, อาึ อัม ซ ไก อัมนัต ละ ซ เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ ไอฮ? เกือฮ พะจาว อาึ อัฮ รซอม ตอก ออฮ ซ อัฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 บ่าลาอัม โฮว ดิ ไม่ กซัต บ่าลัก ฮอยจ นึง ย่วง ฮุโซต.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 กซัต บ่าลัก โนก โมวก โนก แกะ ละ ป ทื แตะ นา เซ โฮวน. เกือฮ โตะ ละ บ่าลาอัม ไม่ โม จาวไน โฮว ไม่ อื เซ ง่อน.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 ปวยฮ พริ ติ แม บ่าลัก ตาว บ่าลาอัม ฮอยจ นึง นาตี ก อัฮ ปุย บลาวง ยุฮ บ่าอัน ไม่. บ่าลาอัม เกียฮ ชวน โม อิซราเอน เน่อึม นา เซ ง่อน โม ป อาวต อื ก ซดิ อื.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra