Números 22
LCP vs NVI
1 โม อิซราเอน โฮว ลั่กกา แตะ ปุ ปุ. ยุฮ ไคะ อาวต แตะ นึง ลโลวง เมือง โมอัป บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก โอก ซเงะ รเตือป เมือง เยรีโค.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 กซัต บ่าลัก ป มัฮ กวน ซีโพ ฮมอง ป ยุฮ โม อิซราเอน ละ โม อาโมไร.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 โม โมอัป ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง โม อิซราเอน ฆาื อื นึง โฮวน ลัมเลือ อื ละ แตะ. โม โมอัป ฮลัต เตีจ ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 โม ลัปซด่อน นึง เมือง โมอัป ฮอยจ ซิงซา ดิ อื ไม่ โม ป กวต เมือง มีเดี่ยน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย โฮวน โม เฮี ตึน ซ โอยจ ยุฮ เมือง เอะ ตอก เปือม โมวก ไรป จัว ฮอยจ ละ โอยจ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว กอก บ่าลาอัม กวน เบ่โอ ฮอยจ เรอึม แตะ. บ่าลาอัม เซ อาวต นึง เมือง เปโท โบ โกลง ยูฟะเรตี. มัฮ เมือง โกะ อื ไอฮ. โม กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป. เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน เอะ เฮี. ปเลี่ย เฮี กัมลัง อาวต นึง รเตือป เวียง อาวต เตอะ.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 ปัว ปะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เซ ละ แตะ ปเลี่ย เฮี เอิน. เอะ แจง โอ ซ เป ไอฮ นึง โกะ แตะ นึง โฮวน ลอน อื. ดัฮ ปะ ซะ ซม่อต โฮ, เอะ ตึน ซ เกียฮ เป ฆาื อื. ตึน ซ เกียฮ โครฮ โฮะ โอก ฮา เมือง แตะ. อาึ ยุง เงอะ ป ปิฮ ปะ มุ่น ละ ซ โฮลฮ เนอึม มุ่น. ป ซะ ซม่อต เปอะ ซ ลอก เนอึม ป โซะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ บ่าลาอัม.
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 โม ป กวต ป เฮียง เมือง โมอัป ไม่ เมือง มีเดี่ยน เนอ, โรวก โรฮ เครอึง ไม่ มาื ละ ซ จัง แตะ บ่าลาอัม นึง อื, ละ ซ เกือฮ อื ซะ ซม่อต ปุย. อัฮ เนอึม อื ละ อื ตอก ดวน กซัต แตะ อัฮ.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไอจ นา เฮี ติ ซาวม. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ซ ยุฮ แตะ ตัม ดวน พะจาว แตะ อัฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป กวต เมือง โมอัป เซ ไอจ เนอึม เญือะ บ่าลาอัม ฆาื อื.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ เคะ บ่าลาอัม. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ป ไอจ นา เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “บ่าลัก กวน ซีโพ ป มัฮ กซัต เมือง โมอัป เอีจ ตอม มวยญ แตะ ละ อาึ ตอก เฮี, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป.
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน ก อาวต อื. ปัว อาึ ฮอยจ ซะ ซม่อต อื ละ แตะ เดอึม ซ เกียฮ เป อื. เญือม เซ ซ โฮลฮ โครฮ อื โอก ฮา เมือง แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 พะจาว อัฮ เฮี ละ บ่าลาอัม, “ปุ โฮว ไม่ เฟือฮ เอิน. ปุ ซะ ซม่อต ละ อื. ปุย โม เซ มัฮ ป ปิฮ อาึ มุ่น ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 เมือ กซะ อื บ่าลาอัม โกฮ อู ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมือง เปอะ เมิฮ. พะจาว คัต อาึ รัม โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 โม ป กวต เมือง โมอัป เซ โกฮ เอีญ เนอึม ฆาื อื. “บ่าลาอัม ญอม โตว โฮว ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กซัต บ่าลัก.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 เญือม เซ กซัต บ่าลัก ดวน แม ปุย โฮว เคะ บ่าลาอัม ติ โฮน แม. โม ป โฮว โฮน เฮี มัฮ ป ระ ไล ฮา โม ป โฮว โฮน รกา เซ. โฮวน ฮา ไพรม แตะ ไม่ อื.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ รซอม กซัต บ่าลัก กวน ซีโพ. ‘ปุ เกือฮ โอเอีฮ คัต เปอะ รัม ฮอยจ เคะ อาึ.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ลลาึง ปุย. ปัว ปะ ออฮ นึง เงอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ไมจ เปอะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เฮี ละ อาึ,’ อัฮ เซ ละ เปอะ กซัต บ่าลัก เกอ,” อัฮ เซ.
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ กวนไจ บ่าลัก เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ กซัต บ่าลัก เซ ไคร มาื เนิ ปอ นาวก เญือะ ยุฮ อื เอิน, อาึ ปุน ยุฮ โตว ป โฮฮ ฮา ป อัฮ เยโฮวา พะจาว ทื แตะ ละ แตะ. ไลลวง ป ระ ไล ญุ่ก, ไลลวง ป แตวะ ไล ญุ่ก, ปุน ยุฮ โตว.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไอจ นา เฮี ติ ซาวม ตอก ไอจ โม เซ โรฮ, เดอึม อาึ ซ ฮมอง ป ซ อัฮ โคระ แม พะจาว ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ แม เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุย โม เซ เอีจ ฮอยจ กอก เปอะ โฮ, โกฮ โฮว ไม่ เมิฮ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ โฮฮ ฮา อัฮ อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 ปวยฮ พริ เซ บ่าลาอัม โกฮ ฮัง บรัง ยุฮ แตะ, โฮว ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 เญือม เซ พะจาว รอก พาวม ฆาื โฮว บ่าลาอัม ไม่ โม เซ. เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อาวต ฆาื อื นึง คระ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. บ่าลาอัม บุก ปุ โฮว บรัง. โฮว ไม่ กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 เญือม เซ บรัง เซ ยุ ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ อาวต เฆียง คระ ไม่ ไปญ แตะ วิจ. บรัง เซ วิฮ ฮา คระ ฆาื อื นึง เวีย แตะ เตปด่า เซ, เลียก โตะ ชิจ. บ่าลาอัม ปุฮ อื นึง โคะ ฆาื อื เกือฮ อื แม นึง คระ.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ ชุง ซน่ะ รปึม อะงุน ลอา นา ก ไก ฆรุง ซโมะ เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เซ.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 เญือม ยุ บรัง เซ เตปด่า เซ, ไบรจ เอิน ติต ฆรุง เอิน, นิ่ป เอิน ชวง บ่าลาอัม ฆาื อื ไม่ ฆรุง เซ. บ่าลาอัม เซ ปุฮ แม บรัง ยุฮ แตะ.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ โฮว แม ลั่กกา แตะ ฮอยจ นา ก ซไกป คระ นา ก โอ อื เญาะ ไก ตอก ซ เกียฮ ไบรจ เตือง ลั่ก วิ ลั่ก ดอม อื.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 เญือม ยุ บรัง เตปด่า เซ โมป เอิน ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว โฮว. บ่าลาอัม ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ ฆาื อื. ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม บรัง ยุฮ แตะ นึง โคะ ฆิ แตะ.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 เญือม เซ พะจาว โปฮ มวยญ บรัง เซ เกือฮ อื เกียฮ ลปุง. อัฮ เฮี, “เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? เกียฮ ปุฮ โน่ง เปอะ อาึ ลอวย โฮน เอิน เมอ?” อัฮ เซ ละ อื บรัง เซ.
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 บ่าลาอัม เซ โลยฮ อื, “ปะ เตอ พลิฮ ลอน เปอะ อาึ. มัฮ ไก วิจ เจอะ เอีจ ฟวยจ มอก ปะ ปอ ยุม เปอะ เอิน,” อัฮ เซ ละ บรัง เซ.
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 บรัง เซ โลยฮ แม อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “อาึ โม่ มัฮ บรัง บุก ลอป ปะ โครยญ ซเง่ะ ฮอยจ ปเลี่ย? ไพรม อื อาึ อัม ไก เญือม ยุฮ ละ ปะ ตอก ยุฮ แตะ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว,” อัฮ เซ บ่าลาอัม.
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 ฟวยจ เซ พะจาว โปฮ ไง่ บ่าลาอัม เกือฮ อื เกียฮ ยุ เตปด่า ยุฮ พะจาว ป ชุง นา เซ ไม่ ไปญ แตะ วิจ เซ. บ่าลาอัม นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เมอยุ ปุฮ เปอะ บรัง ยุฮ แตะ ลอวย โฮน เอิน เนอ? ง่อต แลน. อาึ มัฮ ฮอยจ คัต เวียน ปะ นึง โอ คระ โฮว เปอะ ปุก ละ อาึ.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 บรัง เซ ยุ อาึ. เอีจ เวีย อาึ ลอวย โฮน. มัฮ โอ อื ยุฮ ตอก เซ อาึ แจง เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปะ เตือง เกือฮ แตะ บรัง เซ ไอม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 บ่าลาอัม อัฮ เฮี ละ เตปด่า เซ, “อาึ เอีจ พิต เตอะ. อาึ ยุง โตว ชุง ปะ นึง คระ ละ ซ คัต เวียน เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี ดัฮ โอ ปุก ละ ปะ โฮ, อาึ เญือะ ซ โฮว โตว. ซ เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 เตปด่า เซ ดวน แม อื ตอก เฮี, “โฮว ไม่ โม เซ เมิฮ. ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ อัฮ โอเอีฮ โนก ฮา ไลลวง ป เกือฮ อาึ เปอะ อัฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ อื. บ่าลาอัม โฮว ลั่ง ฆาื อื ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 กซัต บ่าลัก เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ บ่าลาอัม เคะ แตะ, โอก รโนฮ รชึง อื นึง ย่วง อา โบ โกลง อาโนน ป มัฮ ม่าื เตะ เมือง โมอัป เซ.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 อัฮ อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “เมอยุ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ เน่อึม เมือ โรง อื? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ตอม เนอึม แตะ? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ปุน เกือฮ จังลา แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. ปัง ฮอยจ เจอะ, อาึ อัม ซ ไก อัมนัต ละ ซ เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ ไอฮ? เกือฮ พะจาว อาึ อัฮ รซอม ตอก ออฮ ซ อัฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 บ่าลาอัม โฮว ดิ ไม่ กซัต บ่าลัก ฮอยจ นึง ย่วง ฮุโซต.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 กซัต บ่าลัก โนก โมวก โนก แกะ ละ ป ทื แตะ นา เซ โฮวน. เกือฮ โตะ ละ บ่าลาอัม ไม่ โม จาวไน โฮว ไม่ อื เซ ง่อน.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 ปวยฮ พริ ติ แม บ่าลัก ตาว บ่าลาอัม ฮอยจ นึง นาตี ก อัฮ ปุย บลาวง ยุฮ บ่าอัน ไม่. บ่าลาอัม เกียฮ ชวน โม อิซราเอน เน่อึม นา เซ ง่อน โม ป อาวต อื ก ซดิ อื.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?