Números 22

LCP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 โม อิซราเอน โฮว ลั่กกา แตะ ปุ ปุ. ยุฮ ไคะ อาวต แตะ นึง ลโลวง เมือง โมอัป บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก โอก ซเงะ รเตือป เมือง เยรีโค.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 กซัต บ่าลัก ป มัฮ กวน ซีโพ ฮมอง ป ยุฮ โม อิซราเอน ละ โม อาโมไร.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 โม โมอัป ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง โม อิซราเอน ฆาื อื นึง โฮวน ลัมเลือ อื ละ แตะ. โม โมอัป ฮลัต เตีจ ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 โม ลัปซด่อน นึง เมือง โมอัป ฮอยจ ซิงซา ดิ อื ไม่ โม ป กวต เมือง มีเดี่ยน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย โฮวน โม เฮี ตึน ซ โอยจ ยุฮ เมือง เอะ ตอก เปือม โมวก ไรป จัว ฮอยจ ละ โอยจ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว กอก บ่าลาอัม กวน เบ่โอ ฮอยจ เรอึม แตะ. บ่าลาอัม เซ อาวต นึง เมือง เปโท โบ โกลง ยูฟะเรตี. มัฮ เมือง โกะ อื ไอฮ. โม กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป. เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน เอะ เฮี. ปเลี่ย เฮี กัมลัง อาวต นึง รเตือป เวียง อาวต เตอะ.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 ปัว ปะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เซ ละ แตะ ปเลี่ย เฮี เอิน. เอะ แจง โอ ซ เป ไอฮ นึง โกะ แตะ นึง โฮวน ลอน อื. ดัฮ ปะ ซะ ซม่อต โฮ, เอะ ตึน ซ เกียฮ เป ฆาื อื. ตึน ซ เกียฮ โครฮ โฮะ โอก ฮา เมือง แตะ. อาึ ยุง เงอะ ป ปิฮ ปะ มุ่น ละ ซ โฮลฮ เนอึม มุ่น. ป ซะ ซม่อต เปอะ ซ ลอก เนอึม ป โซะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ บ่าลาอัม.
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 โม ป กวต ป เฮียง เมือง โมอัป ไม่ เมือง มีเดี่ยน เนอ, โรวก โรฮ เครอึง ไม่ มาื ละ ซ จัง แตะ บ่าลาอัม นึง อื, ละ ซ เกือฮ อื ซะ ซม่อต ปุย. อัฮ เนอึม อื ละ อื ตอก ดวน กซัต แตะ อัฮ.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไอจ นา เฮี ติ ซาวม. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ซ ยุฮ แตะ ตัม ดวน พะจาว แตะ อัฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป กวต เมือง โมอัป เซ ไอจ เนอึม เญือะ บ่าลาอัม ฆาื อื.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ เคะ บ่าลาอัม. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ป ไอจ นา เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “บ่าลัก กวน ซีโพ ป มัฮ กซัต เมือง โมอัป เอีจ ตอม มวยญ แตะ ละ อาึ ตอก เฮี, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป.
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน ก อาวต อื. ปัว อาึ ฮอยจ ซะ ซม่อต อื ละ แตะ เดอึม ซ เกียฮ เป อื. เญือม เซ ซ โฮลฮ โครฮ อื โอก ฮา เมือง แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 พะจาว อัฮ เฮี ละ บ่าลาอัม, “ปุ โฮว ไม่ เฟือฮ เอิน. ปุ ซะ ซม่อต ละ อื. ปุย โม เซ มัฮ ป ปิฮ อาึ มุ่น ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 เมือ กซะ อื บ่าลาอัม โกฮ อู ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมือง เปอะ เมิฮ. พะจาว คัต อาึ รัม โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 โม ป กวต เมือง โมอัป เซ โกฮ เอีญ เนอึม ฆาื อื. “บ่าลาอัม ญอม โตว โฮว ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กซัต บ่าลัก.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 เญือม เซ กซัต บ่าลัก ดวน แม ปุย โฮว เคะ บ่าลาอัม ติ โฮน แม. โม ป โฮว โฮน เฮี มัฮ ป ระ ไล ฮา โม ป โฮว โฮน รกา เซ. โฮวน ฮา ไพรม แตะ ไม่ อื.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ รซอม กซัต บ่าลัก กวน ซีโพ. ‘ปุ เกือฮ โอเอีฮ คัต เปอะ รัม ฮอยจ เคะ อาึ.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ลลาึง ปุย. ปัว ปะ ออฮ นึง เงอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ไมจ เปอะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เฮี ละ อาึ,’ อัฮ เซ ละ เปอะ กซัต บ่าลัก เกอ,” อัฮ เซ.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ กวนไจ บ่าลัก เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ กซัต บ่าลัก เซ ไคร มาื เนิ ปอ นาวก เญือะ ยุฮ อื เอิน, อาึ ปุน ยุฮ โตว ป โฮฮ ฮา ป อัฮ เยโฮวา พะจาว ทื แตะ ละ แตะ. ไลลวง ป ระ ไล ญุ่ก, ไลลวง ป แตวะ ไล ญุ่ก, ปุน ยุฮ โตว.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไอจ นา เฮี ติ ซาวม ตอก ไอจ โม เซ โรฮ, เดอึม อาึ ซ ฮมอง ป ซ อัฮ โคระ แม พะจาว ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ แม เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุย โม เซ เอีจ ฮอยจ กอก เปอะ โฮ, โกฮ โฮว ไม่ เมิฮ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ โฮฮ ฮา อัฮ อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 ปวยฮ พริ เซ บ่าลาอัม โกฮ ฮัง บรัง ยุฮ แตะ, โฮว ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 เญือม เซ พะจาว รอก พาวม ฆาื โฮว บ่าลาอัม ไม่ โม เซ. เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อาวต ฆาื อื นึง คระ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. บ่าลาอัม บุก ปุ โฮว บรัง. โฮว ไม่ กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 เญือม เซ บรัง เซ ยุ ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ อาวต เฆียง คระ ไม่ ไปญ แตะ วิจ. บรัง เซ วิฮ ฮา คระ ฆาื อื นึง เวีย แตะ เตปด่า เซ, เลียก โตะ ชิจ. บ่าลาอัม ปุฮ อื นึง โคะ ฆาื อื เกือฮ อื แม นึง คระ.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ ชุง ซน่ะ รปึม อะงุน ลอา นา ก ไก ฆรุง ซโมะ เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เซ.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 เญือม ยุ บรัง เซ เตปด่า เซ, ไบรจ เอิน ติต ฆรุง เอิน, นิ่ป เอิน ชวง บ่าลาอัม ฆาื อื ไม่ ฆรุง เซ. บ่าลาอัม เซ ปุฮ แม บรัง ยุฮ แตะ.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ โฮว แม ลั่กกา แตะ ฮอยจ นา ก ซไกป คระ นา ก โอ อื เญาะ ไก ตอก ซ เกียฮ ไบรจ เตือง ลั่ก วิ ลั่ก ดอม อื.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 เญือม ยุ บรัง เตปด่า เซ โมป เอิน ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว โฮว. บ่าลาอัม ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ ฆาื อื. ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม บรัง ยุฮ แตะ นึง โคะ ฆิ แตะ.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 เญือม เซ พะจาว โปฮ มวยญ บรัง เซ เกือฮ อื เกียฮ ลปุง. อัฮ เฮี, “เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? เกียฮ ปุฮ โน่ง เปอะ อาึ ลอวย โฮน เอิน เมอ?” อัฮ เซ ละ อื บรัง เซ.
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 บ่าลาอัม เซ โลยฮ อื, “ปะ เตอ พลิฮ ลอน เปอะ อาึ. มัฮ ไก วิจ เจอะ เอีจ ฟวยจ มอก ปะ ปอ ยุม เปอะ เอิน,” อัฮ เซ ละ บรัง เซ.
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 บรัง เซ โลยฮ แม อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “อาึ โม่ มัฮ บรัง บุก ลอป ปะ โครยญ ซเง่ะ ฮอยจ ปเลี่ย? ไพรม อื อาึ อัม ไก เญือม ยุฮ ละ ปะ ตอก ยุฮ แตะ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว,” อัฮ เซ บ่าลาอัม.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 ฟวยจ เซ พะจาว โปฮ ไง่ บ่าลาอัม เกือฮ อื เกียฮ ยุ เตปด่า ยุฮ พะจาว ป ชุง นา เซ ไม่ ไปญ แตะ วิจ เซ. บ่าลาอัม นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เมอยุ ปุฮ เปอะ บรัง ยุฮ แตะ ลอวย โฮน เอิน เนอ? ง่อต แลน. อาึ มัฮ ฮอยจ คัต เวียน ปะ นึง โอ คระ โฮว เปอะ ปุก ละ อาึ.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 บรัง เซ ยุ อาึ. เอีจ เวีย อาึ ลอวย โฮน. มัฮ โอ อื ยุฮ ตอก เซ อาึ แจง เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปะ เตือง เกือฮ แตะ บรัง เซ ไอม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 บ่าลาอัม อัฮ เฮี ละ เตปด่า เซ, “อาึ เอีจ พิต เตอะ. อาึ ยุง โตว ชุง ปะ นึง คระ ละ ซ คัต เวียน เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี ดัฮ โอ ปุก ละ ปะ โฮ, อาึ เญือะ ซ โฮว โตว. ซ เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 เตปด่า เซ ดวน แม อื ตอก เฮี, “โฮว ไม่ โม เซ เมิฮ. ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ อัฮ โอเอีฮ โนก ฮา ไลลวง ป เกือฮ อาึ เปอะ อัฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ อื. บ่าลาอัม โฮว ลั่ง ฆาื อื ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 กซัต บ่าลัก เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ บ่าลาอัม เคะ แตะ, โอก รโนฮ รชึง อื นึง ย่วง อา โบ โกลง อาโนน ป มัฮ ม่าื เตะ เมือง โมอัป เซ.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 อัฮ อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “เมอยุ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ เน่อึม เมือ โรง อื? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ตอม เนอึม แตะ? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ปุน เกือฮ จังลา แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. ปัง ฮอยจ เจอะ, อาึ อัม ซ ไก อัมนัต ละ ซ เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ ไอฮ? เกือฮ พะจาว อาึ อัฮ รซอม ตอก ออฮ ซ อัฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 บ่าลาอัม โฮว ดิ ไม่ กซัต บ่าลัก ฮอยจ นึง ย่วง ฮุโซต.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 กซัต บ่าลัก โนก โมวก โนก แกะ ละ ป ทื แตะ นา เซ โฮวน. เกือฮ โตะ ละ บ่าลาอัม ไม่ โม จาวไน โฮว ไม่ อื เซ ง่อน.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 ปวยฮ พริ ติ แม บ่าลัก ตาว บ่าลาอัม ฮอยจ นึง นาตี ก อัฮ ปุย บลาวง ยุฮ บ่าอัน ไม่. บ่าลาอัม เกียฮ ชวน โม อิซราเอน เน่อึม นา เซ ง่อน โม ป อาวต อื ก ซดิ อื.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra