Números 9

KYC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 — ausente —
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 — ausente —
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 — ausente —
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 — ausente —
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 — ausente —
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 — ausente —
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 — ausente —
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 — ausente —
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 — ausente —
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 — ausente —
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 — ausente —
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 — ausente —
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 — ausente —
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 — ausente —
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 — ausente —
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Kopa doko soo minyalyuo neta peyamo dokopa Isaraele wambu dupwame nakamana komau anda wambu paleyaminyi dupwa lalyuo soo panda pao yuu mendasa kopa isa epeyamo dokona kamba komau anda dupwa pipwa piyami.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Kamongome nakamana komau anda dupwa lalyuo soo pena lao leyamuli pyuo piyami. Dopako pyuo baame komau anda dee pinya leyamo dokopa piyami. Kopa doko komau anda dokona ketae mee siyamo dokopa wambu dupwa mendasa paa nao yuu dokona mee palyuo kareyami.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Kopa doko komau anda dokona yuu gii malu mee sulu siya dokopa wambu dupwame Kamongo kando warombo sepala yuu mendasa paa nayami.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Yuu lapo kopa doko yuu gii kuki lama iki komau anda dokona ketae siya. Yuu peparae Kamongome leyamuli pyuo mee karo panda dee kata nyuo pao piyami.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Yuu lapo kopa doko kukwa piso sepala soo pao yangeya. Dee kopa doko minyalyuo peyamo dokopa aopa wambu dupwa kata nyuo peyami. Dopa pyuo korakama panda kukwa kopa doko minyalyuo peyamuli pyuo wambu dupwa kata nyuo papapu piyami.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Yuu gii lama panda kana mende kuma soo panda ee kana mende epo pao piyamopape kopa doko komau anda ketae mee sulu siyamo dokopa wambu dupwa yuu doko yaki nyuo mendasa paa nayami. Dopa piyamopape kopa doko sipuro peyamo dokopa wambu dupwa peyami.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Kamongome Mosese keta leyamo pii doko warombo sepala wambu dupwame komau anda pyuo dee lalyuo soo peyami.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra