Números 30
KIJ vs ARC
1 Mosese isaiki karaiwaga baisa tokugwala dala Isireli.
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
2 Kidamwa taitala tau bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi, matauna gala ibodi biyogagi la biga katotila, mitaga ibodi wala bivagi vavagi komwaidona avaka eilivala bivagi.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 Kidamwa natana vivila natubovau igau wala deli veyala eisisuaisi bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi,
3 Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor , e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
4 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku wala kidamwa tamala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
4 e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
5 Kidamwa tamala bogwa eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula tamala gala itagwala minana bivagi avaka la biga katotila.
5 Mas, se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 Kidamwa natana nakubukwabuya bilivala biga katotila mwau, kaina isim uula kaina bikaibigimakavi wala, kaina goli bikatotila mwada gala bivagi avai vavagi e oluvi minana bivai,
6 E, se ela tiver marido e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
7 e seu marido o ouvir e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão valiosas.
8 Mitaga kidamwa la mwala bilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala avaka la biga katotila mwau, minana gala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana.
8 Mas, se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o Senhor lho perdoará.
9 Kaina natana kwabuya kaina natana nauvaipaka ibodi bivagi komwaidona la biga katotila mwau deli komwaidona avaka eikatotila gala bivagi.
9 No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma sobre ela será válido.
10 Kidamwa natana navavaigila bilivala biga katotila mwau kaina bikatotila gala bivagi avai vavagi,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
11 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
11 e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
12 Kidamwa la mwala eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula la mwala isilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
13 Paila la mwala ibodi wala bikabwaili kaina bikagagi avai biga katotila mwau kaina avaka eikatotila bivagi.
13 Todo voto e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará ou anulará.
14 Mitaga kidamwa yam makwaina matauna eilagi biga paila makwaina biga katotila mwau, e bila yam nabwaia gala kwaitala kavilavila bisaila, minana ibodi wala bivagi vavagi komwaidona makawala la biga katotila eikatotila bivagi. La mwala eikabwaili makwaina biga katotila mwau paila uula gala bikagagi yam makwaina eilagi biga, mapaila gala bikavilivili minana.
14 Porém, se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então, confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Mitaga kidamwa tuta oluvi matauna bikagagi makwaina biga katotila mwau, matauna ibodi wala bilumkoli mmayuyu paila uula la kwava gala ivagi makawala makwaina biga katotila mwau.
15 Porém, se de todo lhos anular depois que o ouviu, então, ele levará a iniquidade dela.
16 Karaiwaga makwaisina Guyau eisaiki Mosese paila kasi karaiwaga vivila kubukwabuya deli veisia isisuaisi deli vavaigila vivila paila si biga katotila mwau.
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?